Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stadtplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtplan plán města 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stadtplan plán města
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht das Gerücht um, dass Ahmadinedschad als Bürgermeister von Teheran einen neuen Stadtplan für die Rückkehr des Imams entworfen habe.
Podle jedné zvěsti Ahmadínedžád ještě coby starosta Teheránu vypracoval nový územní plán města s ohledem na imámův návrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stadtplan zeigt einen Ausgang zu einem Restaurant.
Plán města ukazuje východ do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich am Zeitungskiosk im Hotel einen Stadtplan gekauft, sechs Dollar und fünfzig Cent, ungeheuerlich, aber wenn er nach dem Weg gefragt hätte, wäre der Preis möglicherweise höher.
U hotelového stánku s novinami si za šest dolarů a padesát centů koupil plán města, byla to sice nehorázná cena, ale cena za vyptávání se na cestu by mohla být ještě vyšší.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Vater beauftragte mich, einen historischen Stadtplan zu besorgen.
Váš otec mě poslal pro starý plán města.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stadtplaner městský architekt 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtplan"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stadtplan von Cincinnati!
- Tohle je mapa Cincinnati!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jemand einen Stadtplan?
- Nemá někdo mapu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kauf mir einen Stadtplan.
- Ano, kup mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Straßenzüge verschwinden vom Stadtplan.
Celé ulice jakoby vymazané z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Stadtplan gibt es überall.
- Kupte si mapu města. Poroučím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einen Stadtplan lesen.
- Vyznám se v mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf den Stadtplan schauen.
Musím se postavit na mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem Pariser Stadtplan an.
Zní to jako plán Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Stadtplan für Außerirdische?
Podívej se do mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Stadtplan mit allen Kirchen Roms.
Potřebuju mapu s římskými kostely.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besorgen mir einen genauen Stadtplan von Paris.
Sežeňte mi podrobnou mapu Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tatsächlich einen Stadtplan von dem Gebiet.
Ve skutečnosti mám mapu té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Stadtplan ist das das Zeichen für ein Kraftwerk.
Tady na té mapě, To je symbol pro elektrárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite immer noch für das Amt des Stadtplaners.
Pořád pracuji v tajemníkově kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du eine Karriere als Stadtplaner in Betracht?
Zvažuješ kariéru v pozemním plánování?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauchte ich nur noch einen Stadtplan der Stars.
Takže jsem si zakoupil mapu hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Stadtplan der Häuser der Stars?
Ani v tom nebyl film. Co mapku s adresama celebrit?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor ich gewarnt wurde, von Mike Brendanawicz, unserem zuständigen Stadtplaner für dieses Projekt.
Protože pořádáme tohle shromáždění tak brzy, před čímž jsem byla varována Markem Brendanawiczem, referentem územního plánování přiděleným k tomuto projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Gott Stadtplaner gewesen, hätte er keinen Spielplatz neben ein Abwassersystem gesetzt.
Řekněme, že kdyby byl Bůh městský architekt, tak by neumístil hřiště hned vedle kanalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen mit dem Stadtplan, das jeden Schritt ausrechnen will, über Norden und Süden nachdenkt.
Tu dívku s mapou, která přemýšlela o každém kroku, a zajímal ji sever a jih.
   Korpustyp: Untertitel
Den überteuerten Stadtplan hatte er in der Gesäßtasche, aber er blieb nur einmal stehen, um ihn zu Rate zu ziehen.
Mapu, kterou tolik přeplatil, měl v zadní kapse kalhot, ale jen jednou se zastavil, aby se do ní podíval.
   Korpustyp: Literatur
Also dann, ich kauf euch da oben noch einen Stadtplan von L.A. Macht mir bloß keinen Ärger.
Půjdu nahoru a koupím vám mapu L.A. Hlavně se od ničeho nezamotejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand - weder das Département noch die Region, die öffentlichen Dienste, die Stadtplaner oder die Architekten - hat Einspruch gegen die von Einzelnen beantragten Baugenehmigungen erhoben.
Nikdo - ani departement, region, veřejné služby, projektanti městské výstavby či architekti - však neměl námitky k těmto stavebním povolením, která jednotlivci požadovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tajbakhsh, ein international anerkannter Gelehrter, Gesellschaftswissenschaftler und Stadtplaner mit iranischer und US-amerikanischer Staatsangehörigkeit, schmachtet seit dem 11. Mai im für seine dokumentierten Fälle von Folter und Häftlingsmissbrauch berüchtigten Evin-Gefängnis von Teheran dahin.
Tádžbachš, mezinárodně uznávaný vzdělanec, sociolog, urbanista a držitel dvojího občanství v Íránu a ve Spojených státech, už od 11. května strádá ve věznici v teheránském Evinu, nechvalně proslulé zdokumentovanými případy mučení a ponižování zadržených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen Beratschlagungen mit den örtlichen Behörden erfolgen und diese müssen bei der Umsetzung von Empfehlungen und der Einführung neuer Bestimmungen Hilfestellung leisten, die darauf abzielen, dass örtliche Stadtplaner und Architekten die Gebäudeenergieeffizienz berücksichtigten.
Je nutné spolupracovat s místními úřady, které musí poskytovat podporu při vymáhání doporučení a zavádění nových opatření zaměřených na místní urbanisty a architekty s cílem zajistit, aby zohledňovali energetickou náročnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die am 18. März 1992 vom Europarat verabschiedete "Europäische Städtecharta" und die am 20. November 2003 in Lissabon vom Europäischen Rat der Stadtplaner verabschiedete "Neue Charta von Athen",
s ohledem na "Evropskou urbanistickou chartu" přijatou Radou Evropy dne 18. března 1992 a na "Novou aténskou chartu" přijatou Evropskou radou urbanistů dne 20. listopadu 2003 v Lisabonu,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Neuen Charta von Athen 2003, die auf dem Europäischen Rat der Stadtplaner am 20. November 2003 in Lissabon verkündet wurde, und der darin enthaltenen Visionen für die europäischen Städte,
– s ohledem na Novou aténskou chartu z roku 2003 vyhlášenou v Lisabonu dne 20. listopadu 2003 během zasedání Evropské rady urbanistů a na její vizi budoucnosti evropských měst,
   Korpustyp: EU DCEP
Im September 1854 markierte er in einem Zeitraum von 10 Tagen, in denen über 500 Londoner dieser Krankheit zum Opfer fielen, auf einem Stadtplan die Standpunkte aller Haushalte, die ein Cholera-Opfer zu beklagen hatten.
Během desetidenního období v září 1854, kdy na tuto nemoc zemřelo více než 500 Londýňanů, označil Snow na mapě města polohu všech domácností, kde se případ cholery vyskytl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Neuen Charta von Athen 2003, die auf dem Europäischen Rat der Stadtplaner am 20. November 2003 in Lissabon verkündet wurde, und der darin enthaltenen Visionen für die europäischen Städte,
s ohledem na Novou aténskou chartu z roku 2003 vyhlášenou během zasedání Evropské rady urbanistů v Lisabonu dne 20. listopadu 2003 a na její vizi budoucnosti evropských měst,
   Korpustyp: EU DCEP
DIESER FILM BASIERT AUF WAHREN EREIGNISSEN, DIE SICH IN DEN 70ERN IN EINER VORSTADTSIEDLUNG AUS EIGENTUMSWOHNUNGEN UND REIHENHÄUSERN ZUTRUGEN, WO STADTPLANER DIE TATSACHE IGNORIERTEN, DASS EIN VIERTEL DER BEVÖLKERUNG 15 JAHRE ODER JÜNGER WAR.
Tento příběh vychází ze skutečných událostí, které se udály v sedmdesátých letech v nově zbudované obci družstevních domů, kdy architekti opomněli fakt, že čtvrtina populace je mladší patnácti let.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mir die Augen verbunden, als er mich das erste Mal dort hinbrachte, aber ich erinnere mich an jedes Mal, wann er abbog und ich war in der Lage seine Geschwindigkeit zu schätzen, sodass ich, nachdem er mich nach Hause brachte, ich es auf dem Stadtplan finden konnte.
Měl jsem zavázané oči, když mě tam poprvé vzal, ale pamatuju si každou zatáčku a byl jsem schopný odhadnout jeho rychlost, takže když mě dovezl zpátky, našel jsem to na mapě.
   Korpustyp: Untertitel