Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Statut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statut řád 1.090 statut 743 stanovy 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Statut řád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU
, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie die von den
, se vztahuje služební řád, pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla společně přijatá orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts fest.
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření v souladu s článkem 110 služebního řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anweisungsbefugte und Rechnungsführer kann nach Maßgabe des Statuts disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden.
Každá schvalující osoba a účetní má disciplinární a finanční odpovědnost dle podmínek stanovených ve služebním řádu.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission und im Einklang mit Artikel 110 des Statuts geeignete Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme vhodná prováděcí pravidla v souladu s ustanoveními článku 110 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts
Správní rada po dohodě s Komisí přijímá potřebná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts.
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
Článek 12b služebního řádu se použije i po dobu pracovního volna z osobních důvodů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Londoner Statut Mezinárodní vojenský tribunál
Statute Law právní norma

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Statut

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Londoner Statut
Londýnská dohoda o stíhání a potrestání hlavních válečných zločinců Osy
   Korpustyp: Wikipedia
Artikel 7 des Statuts;
Odkazy a) článek 7 pracovního řádu;
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 110 des Statuts
v souladu s ustanoveními článku 110 služebního řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1d des Statuts gilt entsprechend.
Článek 1d služebního řádu se použije obdobně.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1d des Statuts gilt entsprechend
Článek 1d služebního řádu se použije obdobně s
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut
Účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Finanzregelungen und des Statuts
Soulad s finančními předpisy a se služebním řádem
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug a) Artikel 7 des Statuts;
Odkazy a) článek 7 pracovního řádu;
   Korpustyp: EU
Er ist Beamter im Sinne des Statuts.
Je úředníkem podléhajícím statutu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 17 des Statuts
Aniž je dotčen článek 17 služebního řádu
   Korpustyp: EU DCEP
EP verlangt Statut für eine Europäische Privatgesellschaft
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
einschlägigen Bestimmungen des Statuts, insbesondere an die
zůstávají vázáni příslušnými články služebního řádu, zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben werden gemäß dem Statut öffentlich festgehalten."
Výdaje se veřejně evidují v souladu se služebním řádem.“;
   Korpustyp: EU
Texas-Statut? - Das ist ein Gesetz?
To je fakt texaský zákon?
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 72 wird die Angabe „Statut der Beamten und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Gemeinschaften (nachstehend ‚Statut‘)“ durch die Angabe „Statut“ ersetzt.
V článku 72 se slova „služebním řádem úředníků a pracovním řádem ostatních zaměstnanců Evropských společenství (dále jen ‚služebním řádem‘)“ nahrazují slovy „služebním řádem“.
   Korpustyp: EU
7. Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
7. Účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Reform des Statuts des Bürgerbeauftragten.
První se týká reformy statutu veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zum Statut wurde einstimmig angenommen.
Stanovisko Výboru pro rozvoj ke služebnímu řádu bylo přijato jednohlasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft
obsahující doporučení Komisi ke statutu evropské soukromé společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Aussprache)
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Auslands- und Expatriierungszulagen (einschließlich Artikel 97 des EGKS-Statuts)
Příspěvky za práci v zahraničí a za pobyt v zahraničí (včetně článku 97 služebního řádu úředníků ESUO)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Kritik am Statut ist doch berechtigt.
Kritika služebního řádu je však na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) der aus dem Statut erwachsenden Rechte und Pflichten.
b) práva a povinnosti vyplývající ze služebního řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer
o statutu evropské družstevní společnosti s ohledem na zapojení zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Anneli Jäätteenmäki über das Statut des Europäischen Bürgerbeauftragten (
Anneli Jäätteenmäki o statutu evropského veřejného ochránce práv (
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Statut für Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Verbände und Stiftungen
Vytvoření evropských stanov pro vzájemné pojišťovny, sdružení a nadace
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (eingereichter Entschließungsantrag)
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (předložený návrh usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der europäischen Privatgesellschaft
obsahující doporučení Komisi o statutu evropské soukromé společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Auslands- und Expatriierungszulagen (einschließlich Artikel 97 des EGKS-Statuts)
Příspěvky za práci v zahraničí a za pobyt v zahraničí (včetně článku 97 služebního řádu ESUO)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 11 bis 26a des Statuts gelten entsprechend.
Články 11 až 26a služebního řádu se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch die Frage des Römischen Statuts.
Jednou z nich je otázka Římského statutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die nach dem Statut oder anderen Verordnungen zu zahlenden Vergütungen,
příspěvků, které jsou vypláceny podle služebního řádu nebo jiného nařízení,
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených Služebním a pracovním řádem.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Příkazce má finanční odpovědnost v rámci podmínek statutu.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.“
Příkazce nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.“;
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
který plní úkoly, které mu byly tímto řádem přiděleny.
   Korpustyp: EU
"(4) Die Artikel 1d und 1e des Statuts gelten sinngemäß."
Články 1d a 1e služebního řádu se použijí obdobně.“
   Korpustyp: EU
das Abgeordnetenstatut und das Statut des Personals der Europäischen Union;
statutu poslanců a služebního řádu úředníků Evropské unie;
   Korpustyp: EU
der Abgeordneten des Europäischen Parlaments bzw. dem Statut
statutu poslanců Evropského parlamentu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 37, 38 und 39 des Statuts gelten sinngemäß.
Články 37, 38 a 39 služebního řádu se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU
Es gilt Anhang XIII Abschnitt 2 des Statuts der Beamten.
Použije se oddíl 2 přílohy XIII služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Zahlung von auf der Grundlage des Europol-Statuts gewährten Versorgungsleistungen
Výplata důchodových dávek přiznaných na základě služebního řádu Europolu
   Korpustyp: EU
über das Statut der Bediensteten der Europäischen Verteidigungsagentur
o služebním řádu Evropské obranné agentury
   Korpustyp: EU
Statut Nr. 120/2008, veröffentlicht im Staatsblatt, Abschnitt B.
Vyhláška č. 120/2008, zveřejněna v části B Úředního věstníku.
   Korpustyp: EU
Artikel 56 Absatz 1 des Statuts gilt entsprechend.
Ustanovení čl. 56 prvního pododstavce služebního řádu se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU
fordert Indien nachdrücklich auf, dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs beizutreten;
vyzývá Indii, aby se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
které plní úkoly, které jim jsou tímto řádem svěřeny.
   Korpustyp: EU
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
diese nehmen die ihnen in diesem Statut übertragenen Aufgaben wahr."
které vykonávají funkce stanovené tímto služebním řádem.“;
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführer sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und finanziell haftbar.
Účetní nese disciplinární a finanční odpovědnost za podmínek a podle postupů stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Die Zahlstellenverwalter sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und finanziell haftbar.
Správce zálohových účtů nese disciplinární a finanční odpovědnost za podmínek a podle postupů stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Zur Durchführung des Statuts gilt die Agentur als Agentur im Sinne des Artikels 1a Absatz 2 des Statuts der Beamten.
Pro účely provádění služebního řádu je agentura pokládána za agenturu ve smyslu čl. 1a odst. 2 služebního řádu úředníků.
   Korpustyp: EU
Ein Rechnungsführer ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
Účetní nese disciplinární a finanční odpovědnost za podmínek a podle postupů stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Ein Zahlungsverwalter ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
Správce plateb nese disciplinární a finanční odpovědnost za podmínek a podle postupů stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Herangezogen haben wir auch den Bericht des Europäischen Parlaments zum EPG-Statut und seine Empfehlungen für den möglichen Inhalt dieses Statuts.
Využili jsme také zprávu Evropského parlamentu o statutu EPC a jeho doporučení k případnému obsahu uvedeného statutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. begrüßt den Vorschlag der Kommission für eine Konsultation im Zusammenhang mit dem Statut für eine europäische Genossenschaft, um dieses Statut für Unternehmen attraktiver zu machen;
21. vítá návrh Komise na konzultace týkající se Statutu pro evropskou družstevní společnost s cílem učinit ji pro podnikatele přitažlivější;
   Korpustyp: EU DCEP
b) der aus dem Statut der Abgeordneten des Europäischen Parlaments bzw. dem Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften erwachsenden Rechte und Pflichten.
b) práva a povinnosti vyplývající ze statutu poslanců Evropského parlamentu nebo služebního řádu úředníků Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der aus dem Statut der Abgeordneten des Europäischen Parlaments bzw. dem Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften erwachsenden Rechte und Pflichten.
b) práva a povinnosti vyplývající ze statutu poslanců Evropského parlamentu nebo ze služebního řádu zaměstnanců Evropských společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten unverzüglich dem Rat unter französischer Präsidentschaft zur Annahme übermittelt werden, so dass das Statut am gleichen Tag anwendbar werden kann wie das neue Statut der Mitglieder.
Na podporu současných hodnot navrhuje Evropský parlament, aby Evropská komise a členské státy zavedly evropský rok na počest významných osobností.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass geeigneter Durchführungsbestimmungen, um dem Statut der Beamten und zu den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten nach dem Verfahren des Artikels 110 des Statuts Wirksamkeit zu verleihen;
přijímá vhodná prováděcí pravidla ke služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního řádu;
   Korpustyp: EU
einen geeigneten Entwurf der Durchführungsbestimmungen zum Statut der Beamten und zu den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten nach dem Verfahren des Artikels 110 des Statuts auszuarbeiten,
za vypracování návrhu vhodných prováděcích pravidel k služebnímu řádu a pracovnímu řádu v souladu s článkem 110 služebního řádu;
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erlässt im Einklang mit Artikel 110 des Statuts der Beamten geeignete Durchführungsbestimmungen zum Statut der Beamten und zu den Beschäftigungsbedingungen.
Správní rada přijímá vhodná prováděcí pravidla k služebnímu řádu a pracovnímu řádu v souladu s článkem 110 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Zur Durchführung des Statuts der Beamten und der Beschäftigungsbedingungen gilt Europol als Agentur im Sinne von Artikel 1a Absatz 2 des Statuts der Beamten.
Pro účely provádění služebního řádu a pracovního řádu je Europol agenturou ve smyslu čl. 1a odst. 2 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
In Artikel 115 Absatz 2 wird die Angabe „des Statuts“ durch die Angabe „des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften“ ersetzt.
V čl. 115 odst. 2 se slova „služebního řádu“ nahrazují slovy „služebního řádu úředníků Evropských společenství“.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Reform des Statuts des Personals der Europäischen Gemeinschaften sollte mit Inkrafttreten dieser Verordnung auch das Personal der Stiftung dasselbe Statut erhalten.
Within the framework of the Staff Reform for the staff of the European Communities, it is appropriate to include the Foundation in the Community rules as from the entry into force of this Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat erlässt im Einklang mit Artikel 110 des Statuts der Beamten geeignete Durchführungsbestimmungen zum Statut der Beamten und zu den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten.
Správní rada přijímá příslušná prováděcí pravidla ke služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erlässt gemäß dem Verfahren des Artikels 110 des Statuts der Beamten angemessene Durchführungsbestimmungen zum Statut der Beamten und zu den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten.
Správní rada přijme příslušná prováděcí pravidla služebního řádu a pracovního řádu ostatních zaměstnanců v souladu s postupem podle článku 110 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Bonde ist nicht durchdacht und verstößt gegen das derzeitige Statut.
Návrh pana Bondeho nebyl promyšlený a je v rozporu se současným statutem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich habe in der Schlussabstimmung gegen das Statut für eine europäische Privatgesellschaft (SPE) gestimmt.
písemně. - (SV) Hlasovala jsem v závěrečném hlasování proti statutu evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Erklärung der Kommission zur Beteiligung der Arbeitnehmer an Unternehmen mit einem europäischen Statut.
prohlášení Komise o účasti zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der SBA beinhaltet eine Reihe Gesetzesinitiativen, darunter auch den Vorschlag des Statuts der Europäischen Privatgesellschaft.
"Small Business Act" je souborem legislativních iniciativ, zahrnujících mimo jiné návrh statutu evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies stellt einen hilfreichen Beitrag dar, der die Anwendung dieses Statuts erleichtert.
To všechno výrazně napomůže k usnadnění používání tohoto statutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis dann wird auch klarer sein, wie das Thema der Sitzverlegung im SPE-Statut gelöst wurde.
Do té doby bude také zřejmé, jak je otázka přemístění sídla ve statutu evropské soukromé společnosti vyřešena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2001 wurde die Verordnung Nr. 2157/2001 des Rates über das Statut der Europäischen Gesellschaft angenommen.
V roce 2001 bylo přijato nařízení č. 2157/2001 o statutu evropské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch sinnvoll, beispielsweise einen Antrag auf Änderung des Statuts der Mitglieder vorzulegen.
Mělo by však smysl, kdyby byl například předložen návrh na změnu statutu poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fordert eine Änderung des Statuts des Europäischen Bürgerbeauftragten, damit seine Arbeit effizienter wird.
Žádá o změnu statutu evropského veřejného ochránce práv, aby mohl pracovat ještě efektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag stimmten wir über das Statut für eine europäische Privatgesellschaft ab.
Dnes odpoledne jsme hlasovali o statutu evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (eingereichter Entschließungsantrag): siehe Protokoll
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem (předložený návrh usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Organe sind somit gesetzlich verpflichtet, die Bestimmungen dieses Statuts der Beamten einzuhalten.
Evropské instituce jsou tak vázány zákonem dodržovat ustanovení tohoto služebního řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise denke ich dabei an die Ausarbeitung eines Statuts für die Europäische Privatgesellschaft.
Mám na mysli například vypracování statutu evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, für das Statut einer Europäischen Privatgesellschaft einzutreten;
11. vyzývá Komisi a členské státy, aby usilovaly o vypracování statutu evropské soukromé společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war klar, so etwas systematisch im Statut zu verankern, geht nicht.
Bylo jasné, že nebude možné něco podobného začlenit do služebního řádu systematicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— unterhaltsberechtigte Kinder im Sinne des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften,
— všech vyživovaných dětí ve smyslu služebního řádu úředníků Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
— in Anwendung des Statuts oder der unten genannten Verordnungen zu zahlende Vergütungen,
— odstupného vypláceného na základě služebního řádu nebo níže uvedených nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft ( 2006/2013(INI) ) - Rechtsausschuss.
Zpráva obsahující doporučení Komisi ke statutu evropské soukromé společnosti ( 2006/2013(INI) ) - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt eine solche Mitteilung innerhalb der Frist nicht vor, gelten die Bestimmungen dieses Statuts.
Pokud nebude toto sdělení doručeno ve stanovené lhůtě, platí ustanovení tohoto statutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments im Lichte des Statuts der Mitglieder
o změně jednacího řádu Evropského parlamentu v souvislosti se statutem poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und die Beschäftigungsbedingungen für die
specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung durch Bangladesch brachte die Zahl der Vertragsstaaten des Römischen Statuts auf 111.
Ratifikace ze strany Bangladéše zvýšila počet smluvních stran Římského statutu na 111.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine bedauernswerte Gesetzeslücke, die aus dem Römischen Statut herausgenommen werden sollte.
To je politováníhodná mezera, která by měla být z Římského statutu odstraněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda (
12. Revizní konference Římského statutu Mezinárodního trestního soudu, která se bude konat v ugandské Kampale (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Initiative des Bürgerbeauftragten, Änderungen an seinem Statut vorzuschlagen.
Proto vítám iniciativu veřejného ochránce práv, který navrhl změny ve výkonu své funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Statut der europäischen Privatgesellschaften konnten sich die Mitgliedstaaten bisher nicht einigen.
Členské státy se dosud nebyly schopny dohodnout na statutu evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Statut lebt in den 50er-Jahren des vergangenen Jahrhunderts und wurde noch nie modernisiert.
Tento předpis svým duchem vychází z 50. let minulého století, aniž by byl modernizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Einführung eines Europäischen Statuts für Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Verbände und Stiftungen (
o vytvoření evropských stanov pro vzájemné pojišťovny, sdružení a nadace (
   Korpustyp: EU DCEP
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für das Ausscheiden vorsehen
Ve stanovách mohou být uvedeny další důvody k vystoupení z SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
"Statut" die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten.
se „statutem“ rozumějí pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU DCEP