Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellenwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellenwert význam 33 řád 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stellenwert význam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zunehmende Abhängigkeit der EU von Energieimporten hat den Stellenwert der politischen Strategien für die Energieversorgungssicherheit erhöht.
V důsledku rostoucí závislosti EU na dovozu energie vzrostl význam politik zajišťujících spolehlivost dodávek energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird es darauf ankommen, ein langfristiges Finanzierungsziel zu setzen, um den erweiterten Schwerpunkt und Stellenwert der GCCA zu betonen.
V první řadě bude důležité stanovit takový cíl v oblasti dlouhodobého financování, který bude odpovídat rozšířenému zaměření a významu aliance.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist ein konsequentes Vorgehen immer zu empfehlen, darf man Tatsachen nicht mit Behauptungen verwechseln und ist wegen des hohen Stellenwerts der in Frage stehenden Wertvorstellungen und des guten Namens der europäischen Demokratien eine gewisse Zurückhaltung in der Ausdrucksweise ratsam. Dessen ungeachtet steht fest, dass alle diesbezüglichen Initiativen zweckdienlich und sinnvoll sind.
Navzdory stále doporučované preciznosti a bez ohledu na zmatečné prohlášení, avšak v rámci snahy zohlednit některé námitky v prohlášeních obhajujících význam příslušných hodnot a dobrého jména evropských demokracií, je pravda, že všechny tyto iniciativy mají uplatnění a smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan sieht aber eine leichte Minderung des Stellenwerts der Einlagen von 68 % auf 61 % der gesamten Verbindlichkeiten vor. Dieser geplanten Maßnahme liegt unter anderem eine von der Bank durchgeführte Analyse ihrer Einlagenbasis zugrunde.
Financování Arion Bank bylo dosud založeno převážně na vkladech a vlastním kapitálu, plán restrukturalizace však předpokládá mírně snížení významu vkladů z 68 % na 61 % celkových závazků, mimo jiné na základě analýzy vkladové základny, kterou banka provedla.
   Korpustyp: EU
Für uns als Fraktion hat das Thema Klimaänderung einen sehr hohen Stellenwert.
Naše politická skupina připisuje otázce změny klimatu velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genaue Art der Verpflichtungen, Bonusse und Anreize sollte dem Stellenwert des betroffenen Arzneimittels entsprechen.
Přesná povaha povinností a odměn a pobídek by měla odpovídat významu konkrétního léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Stellenwerts der Gemeinsamen Strategie und des dazugehörigen Aktionsplans, der auf dem EU-Afrika-Gipfel verabschiedet werden soll, möchte ich den portugiesischen Ratsvorsitz darum bitten, das Europäische Parlament in angemessener Form über die Fortschritte bei der Aushandlung dieser Dokumente und ihres Wortlauts zu unterrichten.
Vzhledem k významu společné strategie a příslušného akčního plánu, které se mají přijmout na summitu EU a Afriky, bych chtěla požádat portugalské předsednictví, aby Evropský parlament informovalo o pokroku dosaženém v rámci jednání o tomto dokumentu a jeho obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir deutlich machen, dass diese Glaubwürdigkeitsfrage einen hohen politischen Stellenwert hat.
Proto musíme objasnit, že otázka důvěryhodnosti má velký politický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vgl. die Website der Unesco und insbesondere die Seiten über die Kulturbranchen und deren Stellenwert für die Kultur: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2461&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Viz stránky Unesco, zejména stránky týkající se kulturního průmyslu a jeho významu pro kulturu: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2461&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
   Korpustyp: EU
Angesichts des Stellenwerts, den das spezifische Programm „Menschen“ innerhalb des im Mitentscheidungsverfahren verabschiedeten Rahmenprogramms hat, sollte das Europäische Parlament über die im Rahmen der Aktionen dieses Programms erzielten Ergebnisse unterrichtet werden.
Vzhledem k významu specifického programu v rámcovém programu, který podléhá postupu spolurozhodování, je třeba, aby byl Evropský parlament informován o výsledcích, jichž bylo dosaženo v činnostech tohoto programu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellenwert

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder dessen Stellenwert für uns.
Nebo, že je to pro nás důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
Funkční třída silniční spojnice v silniční síti.
   Korpustyp: EU
Ich soll den Menschen meinen Stellenwert beweisen.
Mám prokázat, že jsem schopen vést svůj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welchen hohen Stellenwert ich diesen Verfahrensgarantien einräume.
Sami víte, za jak velmi důležité tyto procesní záruky považuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verbraucherschutz hat in allen Mitgliedstaaten einen hohen Stellenwert.
Ochrana spotřebitele je životně důležitá pro všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte haben in der Europäischen Union einen hohen Stellenwert.
Z hlediska důležitosti patří lidská práva v Evropské unii na popřední místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Lebensmittelsicherheit muss ein hoher Stellenwert eingeräumt werden.
Mezi hlavní priority patří také potravinové zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist jedem klar, welchen Stellenwert er in meiner Welt hat?
Všichni si hezky a jistě uvědomujou jejich pozici v mém světě?
   Korpustyp: Untertitel
Vereine wie dieser haben für mich einen hohen Stellenwert.
Kluby jako je váš jsou velmi cenné, protože, řečeno slovy Bernarda Shawa:
   Korpustyp: Untertitel
Privatsphäre hat keinen hohen Stellenwert in der Sowjetunion.
Ve Svazu sovětských socialistických republik, soudruhu, nejsou soukromé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung der Kosten und Erklärung zu ihrem Stellenwert
Vysvětlení poplatků a objasnění významu poplatků
   Korpustyp: EU
Für diverse andere politische Kräfte hatten Menschenrechte einen geringeren Stellenwert.
Pro některé jiné politické síly byla lidská práva méně významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Welchen Stellenwert haben diese Fähigkeiten in der Berufswelt?"
Jakou hodnotu mají na trhu práce a v profesním životě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat räumt diesem Vorschlag offenbar einen niedrigen Stellenwert ein.
Zdá se, že Rada nedala tomuto návrhu vysokou prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Krankenhaus mit einem hohen Stellenwert.
Něco málo stranou mít musíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend, Wissenschaft und Innovation nehmen einen zentralen Stellenwert im kommenden EU-Haushaltsplan ein.
- (PT) Hlavními prioritami příštího rozpočtu Evropské unie jsou mladí lidé, věda a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland zeigt damit sehr deutlich, welch niedrigen Stellenwert es den Menschenrechten einräumt.
Rusko tím dává velmi jasně najevo, jak málo si cení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jungen Wissenschaftlerinnen sollten Familie und Beruf den gleichen Stellenwert genießen.
Pro mladé vědecké pracovnice by měla platit zásada dvojnásobné priority: rodina i kariéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von entscheidendem Stellenwert ist es, das Potenzial des Lamfalussy-Rahmens noch stärker zu nutzen.
Je nezbytné i nadále využívat potenciál Lamfalussyho rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucherschutz hat auch, gerade für die EVP-ED-Fraktion, einen sehr hohen Stellenwert.
Ochrana spotřebitele je mimořádně důležitá, především pro skupinu PPE-DE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ständige Unklarheit bezüglich des Stellenwerts der Menschenrechte in unserer Politik ist verwerflich und kontraproduktiv.
Přetrvávající neurčitost týkající se prostoru uděleného v našich politikách lidským právům je trestuhodná a kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den konstruktiven Gesprächen bleibt gesichert, dass die Beziehungen EU-USA einen besonderen Stellenwert haben.
Konstruktivní diskuse pomohou zajistit zachování zvláštních vztahů mezi EU a USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häusliche Wirtschaft hat einen höheren Stellenwert verdient als ihr derzeit zuteil wird.
Ekonomika domácností si zaslouží důležitější úlohu, než se jí v současné době přisuzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diversifizierung und die Sicherung der Energieversorgung müssen jetzt einen ebenso hohen Stellenwert erhalten wie die Liberalisierung.
Diverzifikace a bezpečnost energetických dodávek musí mít v našem programu stejně vysokou prioritu jako liberalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die leibliche Familie nimmt hier sicherlich einen sehr hohen Stellenwert ein.
V tom všem mají samozřejmě velmi důležitou roli biologické rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit haben Landesgrenzen allerdings einen höheren Stellenwert als das Überleben nomadischer Viehbauern.
Přesto žijeme v éře, kdy nedotknutelné nejsou životy kočovných pastevců, nýbrž právě politické hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wassermanagement ist schon an sich eine schwierige Herausforderung, und Erfahrung hat einen großen Stellenwert.
Vodní hospodářství je z podstaty náročný úkol a zkušenost tu má velkou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das Subsidiaritätsprinzip, das wir respektieren und dem wir einen hohen Stellenwert beimessen.
Jde o zásadu subsidiarity, kterou uznáváme a jíž si vysoce ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genaue Art der Verpflichtungen, Bonusse und Anreize sollte dem Stellenwert des betroffenen Arzneimittels entsprechen.
Přesná povaha povinností a odměn a pobídek by měla odpovídat významu konkrétního léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was wird aus den Küstenfangschiffen, die einen hohen sozialen Stellenwert haben?
A co pobřežní plavidla, která jsou velmi důležitá ze sociálního hlediska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Aus- und Fortbildung sollte sichergestellt werden, dass erneuerbare Energietechnologien einen angemessenen Stellenwert erhalten.
V rámci profesního a dalšího vzdělávání by mělo být zajištěno, aby technologiím využívajícím obnovitelné zdroje byla věnována patřičná pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Europäische Parlament hat seit jeher der Kultur einen hohen Stellenwert eingeräumt.
„Kultura vždy hrála v Evropském parlamentu klíčovou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Stellenwerts von Innovationen bei der Gestaltung der Sozialmodelle der Mitgliedstaaten,
vzhledem k úloze, kterou hraje inovace ve vytváření sociálních modelů v členských státech,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Webseite des Emittenten als einem allgemein zugänglichen Veröffentlichungsmedium sollte ein höherer Stellenwert eingeräumt werden.
Internetová stránka emitenta by se měla jako velmi dostupný způsob zveřejnění aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des hohen Stellenwerts des Gesundheitsprogramms sollten die bestehenden Möglichkeiten geprüft und genutzt werden.
Vzhledem k významu programu v oblasti zdraví by měly být aktivně prozkoumány a využity všechny možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstleistungssektor hat für die Wirtschaft sowohl der EU als auch der Ukraine einen hohen Stellenwert.
Oblast služeb je zásadní pro hospodářství EU i ukrajinské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert, dem Stellenwert der KMU und ihren Interessen besser Rechnung zu tragen.
Poukazují také na nedostatek tlumočníků v některých státech a na omezený přístup k právní pomoci, která v některých případech představuje pouhý seznam advokátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Wassernutzung hat für die Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit auch einen sehr hohen Stellenwert.
Pro zajišťování potravin je klíčová také otázka využívání vodních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrität, Transparenz und Rechenschaftspflicht haben für mich einen sehr hohen Stellenwert.
Vysoce si cením integrity, transparentnosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die UVP-Richtlinie hat einen großen Stellenwert in der ökologischen Entwicklung der Europäischen Union.
Směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí je pro ekologický rozvoj Evropské unie velmi cenná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bericht enthält verschiedene Vorschläge, von denen vier besonderen Stellenwert besitzen.
Součástí mojí zprávy jsou různé návrhy a zvlášť důležité jsou čtyři z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch ein Schritt zur Festigung seines Stellenwerts als größter Motorradrennfahrer aller Zeiten.
Poslední krok k upevnění pověsti největšího motocyklového závodníka všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn das furzen einen höheren Stellenwert einnimmt, gerät der Sex in den Hintergrund.
Víš, čím se kvantita prdů zvětšuje, tím se kvalita sexu zmenšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Der Stellenwert von rollendem Material für die Interoperabilität in Europa
Pilotní projekt – O úloze kolejových vozidel v evropské interoperabilitě
   Korpustyp: EU
Kanada ist ein demokratischer Rechtsstaat, in dem die bürgerlichen Freiheiten traditionell einen hohen Stellenwert haben.
Kanada je demokratickou zemí s vládou práva a silnou tradicí občanských svobod.
   Korpustyp: EU
Zumindest in einer Demokratie sollte dies auf jeden Fall einen gewissen Stellenwert haben.
Přinejmenším v demokracii by to rozhodně mělo mít svou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er dachte, es macht Ihnen klar, welchen Stellenwert er dem Erfolg dieser Mission beimisst.
Myslel, že by tě mohla přesvědčit o důležitosti, kterou přisuzuje této misi.
   Korpustyp: Untertitel
L. in Erwägung des Stellenwerts von Innovationen bei der Gestaltung der Sozialmodelle der EU-Mitgliedstaaten,
L. vzhledem k úloze, kterou hraje inovace ve vytváření sociálních modelů v členských státech EU,
   Korpustyp: EU DCEP
[…] Deshalb hat das Unternehmen der Fortbildung und Umschulung seiner Beschäftigten immer einen hohen Stellenwert eingeräumt.
[…] Proto Carrozzeria Bertone věnovala zvláštní pozornost nepřetržitému vzdělávání a obnově pracovních sil.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmerrechte, Gewerkschaftsrechte sowie sozialer Schutz müssen mindestens den gleichen Stellenwert und ja, den Vorrang vor Dienstleistungsfreiheit und Binnenmarkt genießen.
Práva zaměstnanců, práva odborů a sociální ochranu je třeba klást přinejmenším na stejnou - a dokonce vyšší - úroveň s vnitřním trhem a se svobodou poskytovat služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der unwesentlicheren Dinge, denen ich zustimmen kann, ist, dass wir guten Beziehungen zu Russland einen hohen Stellenwert einräumen.
Jedna z mála věcí, se kterou mohu souhlasit, je, že všichni považujeme dobré vztahy s Ruskem za klíčovou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben Positionen eingenommen, aus denen ersichtlich wird, dass die Frage der Migrantenströme einen hohen Stellenwert einnehmen sollte.
Některé členské státy svým postojem vyjádřily, že k otázce migračních toků bychom měli mít velký respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vierter und letzter Punkt - und ich komme jetzt auch zum Schluss, Herr Präsident -, ist der hohe Stellenwert der Pilotprogramme.
Za čtvrté, a konečně už končím, pane předsedající, jsou důležité pilotní programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Díky úsilí tohoto Parlamentu má kritérium celoevropského pokrytí nejvyšší váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Verbesserung des Grenzschutzes müssen in der EU endlich einen höheren Stellenwert erhalten.
Boj proti organizovanému zločinu a zkvalitnění ochrany hranic musí v Evropské unii konečně získat vyšší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von uns sind sich hier einig, dass wir dem Biogas einen höheren Stellenwert einräumen sollten.
Většina z nás zde přítomných souhlasí s podporováním úlohy bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aber ihre Aufgabe, Marktanteile zu sichern und weltweit für den richtigen Stellenwert unserer Produkte zu sorgen.
Je však úkolem Komise chránit náš podíl na světových trzích a zajistit, aby se našim výrobkům dostalo mezinárodní prestiže, kterou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen haben einen hohen Stellenwert, nicht nur irgendwo in der Arktis, sondern auch in anderen Teilen dieser Welt.
Mají vysokou prioritu, nejen někde v Arktidě, ale také na ostatních místech na Zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei muss auch deutlich werden, dass die Gemeinschaftsmethode und die intergouvernementale Methode nicht den gleichen Stellenwert haben.
Je třeba rovněž upřesnit, že metoda Společenství a mezivládní metoda nemají stejnou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Themen nehmen einen wichtigen Stellenwert ein und werden zum Teil in die neue Sozialagenda einbezogen.
Ano, všechna tato témata jsou významná a budou do jisté míry součástí i nové sociální agendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit erhielten einige sozialpolitisch ausgerichtete Schlussfolgerungen, die auf der Tagung des Europäischen Rates gezogen wurden, einen höheren Stellenwert.
To by dodalo váhu některým závěrům v oblasti sociální politiky, k nimž dospělo toto zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise haben wir Lösungskonzepten für die Herausforderung der Luftverschmutzung im Außenbereich einen geringeren Stellenwert gegeben.
Nízké hodnocení jsme přisoudili také řešením výzvy znečištění vzduchu v atmosféře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube wirklich, dass die Migration den gleichen Stellenwert auf der EU-Agenda verdient wie der Klimawandel und die Energie.
Skutečně se domnívám, že si migrace zaslouží být v programu EU prioritou na jedné úrovni se změnou klimatu a energetikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieses Dokuments besitzen einen hohen Stellenwert für das moderne Europa und sollten mit großer Dringlichkeit eingeführt werden.
Ustanovení tohoto dokumentu jsou pro moderní Evropu velmi důležitá a měla by být zaváděna jako urgentní záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der portugiesische Vorsitz hat der legalen Zuwanderung einen hohen Stellenwert auf seiner Agenda für die sechsmonatige Ratspräsidentschaft zuerkannt.
Portugalské předsednictví zařadilo legální migraci mezi prioritní opatření své agendy během příštího šestiměsíčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen Chinas wachsendem Bedarf an Natur- und Energierohstoffen erhalten Sudan, Angola und die subsaharischen afrikanischen Länder einen so wichtigen Stellenwert.
Súdán, Angola a země subsaharské Afriky nabyly na svém významu vzhledem ke zvyšující se poptávce Číny po přírodních a energetických surovinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Stellenwert der Landwirtschaft in der Wirtschaft meines eigenen Landes betrifft, so ist sie eindeutig von großer Bedeutung.
Pokud jde o stav zemědělství v mé zemi, je jasné, že je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht spiegelt den hohen Stellenwert des Themas Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz in der EU-27 wider.
Zpráva odráží vysokou prioritu, která je ve 27 členských zemích Evropské unie přisuzována bezpečnosti a ochraně zdraví při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Anbetracht des herausragenden Stellenwerts, den eine unabhängige, kompetente, verantwortungsvolle und korruptionsfreie Justiz im Leben eines demokratischen Landes einnimmt,
vzhledem k zásadní úloze, kterou v životě demokratické země sehrávají nezávislé, kompetentní a odpovědné soudy nezasažené korupcí,
   Korpustyp: EU DCEP
70. ist der Ansicht, dass Rohstoffe und insbesondere Energieressourcen in der neuen Handelsagenda der EU einen besonderen Stellenwert haben sollten;
70. domnívá se, že suroviny, v první řadě energetické zdroje, si zaslouží v nové obchodní agendě EU zvláštní úpravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Mittelzuweisung spiegelt nicht den Stellenwert der strategischen Ziele der Politik wider, die das ENPI unterstützen soll.
The proposed financial allocation does not reflect the importance of the strategic objectives of the policies which the ENPI is intended to support.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die wichtigsten Ziele des Programms „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“, wobei der Bekämpfung terroristischer Gefahren ein herausragender Stellenwert beizumessen ist.
Od této posílené spolupráce můžeme oprávněně očekávat, že přinese racionalizaci činnosti a odstraní její tříštění a zbytečné zdvojování, zavedení norem v oblasti řízení a lepší interoperabilitu, která je dosud často nahodilá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, hat Bildung einen hohen Stellenwert für uns, eine Generalüberholung seitens der Regierung ist nötig.
Jak víš, tak nejvyšší prioritou je pro nás školství. Celková důkladná generálka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten sind ein demokratischer Rechtsstaat, in dem die bürgerlichen Freiheiten traditionell einen hohen Stellenwert haben.
USA jsou demokratickým právním státem se silnou tradicí občanských svobod.
   Korpustyp: EU
Für die Kommission haben alle Arbeitsplätze in der Union — ungeachtet der Eigentumsverhältnisse und der Größe des Unternehmens — den gleichen Stellenwert.
Komise pohlíží stejně na všechna pracovní místa v Unii bez ohledu na vlastnictví a velikost společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucherpolitik hat in den letzten Jahren einen wesentlich höheren Stellenwert erhalten (Artikel 153 des EG-Vertrags).
V posledních letech je spotřebitelské politice věnována podstatně větší pozornost (článek 153 Smlouvy o ES).
   Korpustyp: EU
Als Modell aller menschlichen Beziehungen hat das Band zwischen Vater und Sohn im konfuzianischen Wertesystem einen hohen Stellenwert.
Konfucianismus vyzdvihuje idealizované pouto mezi otcem a synem coby model vsech lidských vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Welchen Stellenwert nimmt nationale Souveränität ein in einer Welt, in der Krankheiten, Umweltverschmutzung und Terroristen grenzüberschreitend wirksam sind?
· Co znamená suverenita státu ve světě, kde nemoci, znečišťující látky a teroristé podle své vůle překračují státní hranice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens muss die EU eine bessere Koordination fördern und der Unterstützung des haitianischen Staates einen höheren Stellenwert geben.
Domnívám se, že EU musí lépe podporovat koordinaci a zviditelnit podporu haitskému státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde die gegenwärtigen G-8, weitere führende Wirtschaftsnationen und die größten Regionalmächte unabhängig von ihrem wirtschaftlichen Stellenwert einbeziehen.
Martin by do skupiny zahrnul členy současné „G8“, ostatní hlavní ekonomiky a významné regionální mocnosti bez ohledu na hospodářskou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich müssen demokratische politische Führungen auf die Bürger eingehen, und für diese haben Geld und Arbeitsplätze eindeutig einen hohen Stellenwert.
Budiž, demokratičtí političtí představitelé musí reagovat na zájmy lidí a těm očividně leží peníze a pracovní místa na srdci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor man diese Massen sah, konnte sich niemand vorstellen, welchen Stellenwert Filmstars in der Welt der Berühmtheiten hatten.
Než se objevily tyto davy, nikdo si neuměl představit, jak filmová sláva dovede zvýšit cenu hvězd ve hře celebrit.
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass der Klimawandel und der Verlust der biologischen Vielfalt eng zusammenhängen und den gleichen Stellenwert haben;
zdůrazňuje, že změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti spolu úzce souvisejí a jsou stejně významné;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen sollte deshalb bei der Beantragung einer Lizenz durch ein Eisenbahnunternehmen einen höheren Stellenwert einnehmen.
Dodržování bezpečnostních požadavků by tedy mělo hrát větší úlohu při vydávání licencí provozovatelům v oblasti železniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Rohstoffe und insbesondere Energieressourcen in der neuen Handelsagenda der Europäischen Union einen besonderen Stellenwert haben sollten;
domnívá se, že suroviny, v první řadě energetické zdroje, si zaslouží v nové obchodní agendě EU zvláštní úpravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird es darauf ankommen, ein langfristiges Finanzierungsziel zu setzen, um den erweiterten Schwerpunkt und Stellenwert der GCCA zu betonen.
V první řadě bude důležité stanovit takový cíl v oblasti dlouhodobého financování, který bude odpovídat rozšířenému zaměření a významu aliance.
   Korpustyp: EU DCEP
70. betont den wichtigen Stellenwert der Biokraftstoffe erster Generation als alternativer Energiequelle sowie ihre gestiegene kommerzielle Wettbewerbsfähigkeit auf den Energie­märkten;
70. zdůrazňuje roli, kterou mohou mít biopaliva první generace jednak jako forma náhradní energie, jednak z důvodu jejich stoupající konkurenceschopnosti na energetických trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des herausragenden Stellenwerts, den eine unabhängige, kompetente, verantwortungsvolle und korruptionsfreie Justiz im Leben eines demokratischen Landes einnimmt,
vzhledem k zásadní úloze, kterou v životě demokratické země sehrávají nezávislé, kompetentní a odpovědné soudy nezasažené korupcí,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umstrukturierungsplan sieht aber eine leichte Minderung des Stellenwerts der Einlagen von 80 % auf [… %] der gesamten Verbindlichkeiten vor […].
Financování Íslandsbanki bylo dosud založeno většinou na vkladech a vlastním kapitálu, plán restrukturalizace však předpokládá mírně snížení významu vkladů z 80 % na […] % celkových závazků, […].
   Korpustyp: EU
Ich begrüße speziell die Arbeiten am Plan für Wohnungsbauhilfe, da das Wohnen für die Bürger nach dem Arbeitsplatz den zweithöchsten Stellenwert hat.
Vítám především práci, která byla odvedena v oblasti pomoci při zajišťování bydlení, neboť bydlení je pro občany po práci druhou největší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialpolitik wurde in die ursprünglichen Verträge nur unzureichend eingebaut, aber ich denke, dass sie im Vertrag von Lissabon einen größeren Stellenwert hat.
Sociální politika byla do původních smluv zapracována slabě, ale domnívám se, že v Lisabonské smlouvě je mnohem silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke besonders an die Außenpolitik, die, wie wir alle wissen, eine Priorität der Hohen Vertreterin ist, in diesem Bereich jedoch offensichtlich einen weit niedrigeren Stellenwert einnimmt.
Mám na mysli konkrétně otázku zahraniční politiky, která, jak jsme si všichni vědomi, má nejvyšší prioritou pro vysokého představitele, ale která má v této oblasti prioritu očividně mnohem nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gipfel mit Marokko in der letzten Woche war der erste mit einem arabischen Land und symbolisierte darüber hinaus den hohen Stellenwert, den man Marokko inzwischen einräumt.
Summit, který se konal minulý týden s Marokem, byl prvním vrcholným setkáním s arabskou zemí, a symbolizuje také vysoký status, který byl Maroku přidělen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in meinem Heimatland Lettland kommt der Fischerei ein extrem hoher Stellenwert zu, da wir über 550 km Küstenlinie verfügen.
Pane předsedající, pro mou zemi - Lotyšsko - je rybolov velmi významný, protože délka našeho pobřeží činí 550 km.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits bekräftigte, begrüßt die Kommission all diese Ideen, die gemeinsam aufzeigen, welch hohen Stellenwert der Tierschutz auf der EU-Agenda einnimmt.
Jak jsem řekl, Komise vítá všechny tyto myšlenky, které společně ukazují, že dobré životní podmínky zvířat jsou jednou z priorit agendy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentralbank betont stets ihre Unabhängigkeit, doch zuletzt - in der Krise - scheint diese nicht mehr den Stellenwert zu haben, der notwendig ist, um von Unabhängigkeit sprechen zu können.
Centrální banka vždy zdůrazňuje svou nezávislost, ale během nedávné krize se to již nezdálo dostatečně důležité, abychom se na ni mohli odvolávat jako na nezávislou instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wird in dieser Entschließung des Europäischen Parlaments der Schaffung neuer Arbeitsplätze und der Bekämpfung der gesellschaftlichen Vereinsamung ein besonderer Stellenwert eingeräumt.
Toto usnesení Evropského parlamentu věnuje tedy největší pozornost tvorbě nových pracovních míst a boji proti sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden die Europäische Union und die lateinamerikanischen und karibischen Staaten der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet auch im Rahmen der Vereinten Nationen einen hohen Stellenwert beimessen.
Jednou z priorit Evropské unie a zemí Latinské Ameriky a Karibiku bude samozřejmě i další spolupráce v této oblasti v rámci Organizace Spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sind auch wir davon überzeugt, dass dem Klimawandel und der Lebensmittelsicherheit ein hoher Stellenwert zukommt, was sich im endgültigen Ergebnis wiederspiegeln wird.
Shodujeme se s vámi také v důležitosti, kterou připisujete změně klimatu a potravinové bezpečnosti, což se odrazí i v konečném výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den größten Stellenwert für uns haben die Probleme der Bürgerinnen und Bürger, und wir sollten ihnen behilflich sein, indem wir sie beraten, Unterstützung anbieten und Maßnahmen ergreifen.
Nejdůležitější jsou pro nás problémy občanů a jim bychom měli sloužit udílením rad, nabízením pomoci a činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte