Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stellung postavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, russische Truppen haben Stellung bezogen östlich von unseren Militärbasen.
Pane, významný počet ruských jednotek zaujal boční postavení u východního konce naší základny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
   Korpustyp: EU
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
Ve skutečnosti byla nová akciová společnost stejným ekonomickým subjektem jako obecní podnik působící v rámci jiného právního postavení.
   Korpustyp: EU
Dank seiner herausragenden Stellung konnte er jeden Preis zahlen, und so entging ihm fast keine.
Vzhledem k jeho vysokému společenskému postavení, které mu umožňovalo platit takovou cenu mu nejedna uprchla.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür erforderlich ist unter anderem, dass Apple auf dem relevanten Markt eine beherrschende Stellung innehat.
Aby se tak stalo, musel by Apple kromě jiného mít dominantní postavení na relevantním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Fortschritt kann an der sozialen Stellung der Frauen gemessen werden"?
"Pokrok je měřen společenským postavením žen?"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftliche Stellung společenské postavení 1 společenské postavení 1
soziale Stellung sociální postavení 4
marktbeherrschende Stellung dominantní postavení 54
Stellung nehmen zaujmout stanovisko 164 vyjádřit se 25
untergeordnete Stellung podřízené postavení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Stellung.
Všichni jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellung halten.
- Nemůžu je zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Stellung.
- Vyjádřete se k obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Stellung bezogen?
- Ne. Dobře!
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Stellung?"
Bylo ti to příjemné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen unsere Stellung.
Vytlačili nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die Stellung?
- Strážíš pevnost, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte jede Stellung.
Udělala mi úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Stellung.
- Pořádně je hlídej, synu.
   Korpustyp: Untertitel
In Stellung gehen!
Pro mě může být.
   Korpustyp: Untertitel
Bezog Stellung am Vorderausgang.
Zaujal jsem pozici u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Duane, halt die Stellung.
Duane, dávej pozor na mou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
- Kolinsky, jdi zpět na svou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du die Stellung?
Vyjasnili jsme si to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beziehe hier Stellung.
- Já budu krýt Tonyho tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Stellung.
- My jsme připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Vaše jméno, hodnost a z jakého tisku jste.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezieht eure Stellung.
- Hotovo. - Všichni na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
Výška v ramenou (vsedě)
   Korpustyp: EU
Stellung von Amsterdam
Obranná linie Amsterdamu
   Korpustyp: Wikipedia
die Stellung fur uns,
Hlídej nám tenhle krám.
   Korpustyp: Untertitel
Geschütze zurück in Stellung!
Připravte děla k boji!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Stellung zu beziehen.
Je čas zaujmout stanoviska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellung zu halten?
Máme udržet naši pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Stellung.
Všichni na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in stellung, Jungs.
Všichni najednou, kluci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Stellung.
- Jsem na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlieren Ihre Stellung.
- Co tím sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Stellung.
Ty se postarej o kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Stellung halten.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- In Null-Stellung.
Plynové pedály a startovací páky?
   Korpustyp: Untertitel
Bogenschützen, in Stellung!
Připravte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Stellung halten!
- Ne, musíme vydržet!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Stellung, Hicks.
Hlídej to tu Škyťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamele in Stellung.
Přiveďte jsem ty velbloudy!
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht Stellung hinter Achillas.
-A kde je jeho druhá půlka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Stellung.
Já se postarám o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Stellung.
Já budu doma okolo půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stellung bezogen.
Postavily jsme se na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beziehe Stellung.
Já jen vybírám, pro kterou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, halt die Stellung.
Martine, vemte to tu na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Welle in Stellung.
Druhá vino, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Feuert auf diese Stellung!
Trošku je tam pokropte!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Stellung.
- Nechte to tady, hned jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in meine Stellung.
Jděte na mé stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Stellung.
- Zůstaňte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vergisst deine Stellung.
Pamatuj s kým mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du die Stellung?
- Držíš pevnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Stellung?
- Z jakého si rodu?
   Korpustyp: Untertitel
Halte bitte die Stellung.
Vezmi to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
" Ihre Stellung ist also unerschütterlich?
Vaším postavením nemůže tedy nic otřást?
   Korpustyp: Literatur
Berichterstatter beziehen Stellung zum Telekompaket
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
Pervenche Berès k tomuto vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hältst du hier die Stellung?
Jste v pořádku, aby zůstali zpět a sledovat dnes večer pevnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Außenwachdienst ist in Stellung.
- Venkovní ostraha je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stellung haben Sie eingenommen?
Jak se mohli tak zlepšit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dazu Stellung nehmen?
Chcete mi k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt die Staatsanwaltschaft dazu Stellung?
Ticho! Chce žaloba reagovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Stellung von Travis.
- Od místa jak stojí Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt die Stellung nicht auf!
My vás odtud dostaneme, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet hier die Stellung.
Vy to pohlídáte tady.
   Korpustyp: Untertitel
87, unsere Stellung wird überrannt.
Delroy 87, tady to vypadá na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
Každopádně díky, žes tu mezitím zaskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Stellung halten.
- Někdo tam být musí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon mal in Stellung.
Připrav se na šoustání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten hier die Stellung.
My to tu vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen die Stellung an.
Zaútočíme na tuto pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Du behauptest nur deine Stellung.
Jen si stojíš za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie immer in Stellung?
Byl jste vždycky ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Stellung, oder?
Střež pevnost, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu meiner Stellung.
Postupujte k mé pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanoniere in Stellung.
Ať jsou střelci v nejvyšší pohotovosti, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Bogenschützen in Stellung?
Jsou lučištníci na místech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie meinen DIE Stellung.
Jo kvůli tomu místu!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter in dieser Stellung arretieren.
V této poloze se napínák zajistí.
   Korpustyp: EU
Mutter in dieser Stellung arretieren.
V této poloze se napínač zajistí.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Datum předložení žádosti o podporu
   Korpustyp: EU
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Někteří účastníci předložili své připomínky písemně.
   Korpustyp: EU
Meine Jungs halten die Stellung.
Mí chlapci ho budou držet, dokud nepříjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanone in Stellung!
Přesuňtr to dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die Ballett-Stellung.
Tak další.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten die Stellung.
A my se tu udržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ritchie, du hältst die Stellung.
Ritchie, postarej se o kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eure Teams in Stellung.
Připravte týmy na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschütz zurück in Stellung.
Připravte děla k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Stellung geschwächt.
Oslabila jsi naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, welche Stellung beziehen Sie?
Inspektore, jaké je vaše oficiální prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben Stellung bezogen.
To není pravda, postavil jste se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung zu nehmen, verkürzt werden.
, je možné lhůty zkrátit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hältst die Stellung, Wash.
- Dávej tu na to pozor, Washi.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Stellung halten.
Někdo musí hlídat pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Stellung haben
Jestli chcete tuto práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Stellung, Sir.
Jsme vyzbrojení a čekáme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezogen Stellung bei Orel.
"Přestěhovali jsme se na pozici u Orla."
   Korpustyp: Untertitel
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Přednesení a předložení stanoviska generálního advokáta
   Korpustyp: EU
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Některé strany předložily své připomínky písemně.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Některé strany předložily písemné připomínky.
   Korpustyp: EU
Gesättigte Fettsäuren in 2- Stellung
Nasycené mastné kyseliny v poloze 2
   Korpustyp: EU
Ich halte hier die Stellung.
A já to tu za tebe vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Stellung zu euch selbst!
Postavte se za sebe!
   Korpustyp: Untertitel