Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tafel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tafel tabule 188 tabulka 103 deska 44 stůl 32 panel 14 hostina 1 platforma 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tafel tabule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Návěstidla, značení podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
   Korpustyp: EU
Was da an der Tafel steht, ist die Hauptaufgabe eines Arztes.
To, co je napsáno na tabuli, je první povinností lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Značení podél trati, značky a informační tabule musejí být zhotoveny tak, aby to usnadňovaly.
   Korpustyp: EU
Willst du versuchen, ein paar Worte an die Tafel zu schreiben?
Šel bys napsat něco na tabuli psacím písmem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf zwei tadellos weiße Tafeln wurde hierzu je eine schwarze Linie gezogen.
Na dvou bílých tabulích byly nakresleny dvě černé úsečky.
   Korpustyp: Literatur
Glückwunsch, Babineaux, Sie haben es auf die Tafel geschafft.
Gratuluji, Babineauxi, dostal jsi to na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel werden die Art und die Bezeichnung des Projekts angegeben.
Na tabuli bude uveden typ a název akce.
   Korpustyp: EU
Es gibt im Himmel keine Tafel, auf der steht:
V nebi neexistuje žádná tabule, která by říkala:
   Korpustyp: Untertitel
Sah wie ein Klassenzimmer aus, Stühle standen im Kreis, eine Tafel an einem Ende.
Vypadal jako učebna se židlemi v kruhu a černou tabulí v čele.
   Korpustyp: Literatur
Was vergesse ich, was nicht an dieser Tafel steht?
C-co mi uniklo, že to není na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an die Tafel na tabuli 24
Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit an Následující tabulka uvádí četnost
Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit des Namens an Následující tabulka uvádí četnost jména

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tafel

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Tafel.
Tohle není potravinová banka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Tafel geritzt?
Vyryté na jaké tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib uns die Tafel!
Dej nám tu tabulku!
   Korpustyp: Untertitel
An die Tafel damit.
- V Imperial Valley zatím 69 % pro.
   Korpustyp: Untertitel
An die Tafel schreiben.
Pověsím to na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tafel ist besetzt.
- Vždyť není kam.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Tafel.
Podržte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an die Tafel!
- Podívej se na tu nástěnku!
   Korpustyp: Untertitel
Schreib's an die Tafel.
Napiš to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Tafel.
Je to ta samá.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Tafel weg!
- Ano, Vaše excelence?
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Tafel!
Dej mi tu tabulku!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh auf deine Tafel!
Dívej se do svého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen hoch zur Tafel.
Jdou směrem k Domu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns die Tafel.
Jdem pro tu tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tafel gesehen!
Viděla jsi tu nástěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keine Tafel hier?
Vy tu nemáte žádnou tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat meine Tafel angefasst.
Někdo šahal na moji tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf der Tafel?
Co stojí na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel steht wahrscheinlich:
Kdo ví, třeba je na zbytku napsáno:
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre für die Tafel.
Dělám řidiče pro potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht auf meine Tafel.
Nekoukej na moji tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt mir die Tafel.
A přineste mi desku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel steht es:
Jak to mám ve štítě:
   Korpustyp: Untertitel
Du da, an die Tafel!
Ty! Před tabuli!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Tucker auf dieser Tafel?
Je na té tabuli Tuck?
   Korpustyp: Untertitel
Schreib es an die Tafel.
Radši to napiš na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht an der Tafel.
Je to napsaný na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Mörder-Tafel, Chief.
- Za tabulí, šéfka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht auf dieser Tafel.
Ne, na tabuli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, da ist eine Tafel!
Hele, je tam cedulka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Tafel beschützen.
Teď musím tuto tabuli ochraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die andere Tafel?
- Kde je druhá matrice?
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Gib mir die Tafel!
Hej, dej mi tu tabulku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir bitte die Tafel.
Dáš mi tu tabulku?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, nicht die Tafel.
- Oh, bože, jen ne plaketu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tafel sieht gut aus.
Vypadá to jako slušnej tým.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur großen Tafel.
Proč nejdeme k tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Tafel?
Na co máte tu tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere NCAA Tafel.
- To je pavouk NCAA.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant, Briolett, Pendeloque und Tafel.
briliant, briolet, pendloque a table.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib es an die Tafel.
K tabuli. Nahoď to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo, auf einer Tafel?
Kam jako? Na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Tafel "Rib Tips".
Vidíš ten nápis "Lahůdky"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Tafel geklaut!
Vy jste mi ukradli tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zur Tafel gebeten.
Čeká na nás večeře.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tafel ist für jeden offen.
- Dům pomoci je otevřen pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Was Eure Tafel betrifft, überlasst mir alles.
A co se týče večeře, nechte ji na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Tafel ist 'ne Dichtung lose.
Za touhle deskou je rozbitá armatura.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die OP-Tafel aufgeräumt?
Zvládnuls překopat tu tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie Nägel auf einer Tafel.
Jak já jí nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Tafel, Cecil!
Dej mi tu tabulku Cecile!
   Korpustyp: Untertitel
Suche die Hauptunterbrecher auf Tafel 11.
Najdi obvodově spínače na panelu 1 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, du hast die Tafel gesehen.
- Ok, co řekneme hostům? - Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
Co v mozku psáno traplivého, smazat?
   Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie Sulu von der Tafel ab.
- Snažte se rozptýlit Suluovu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Permanentmarker auf der weißen Tafel!
- Permanentní fixou na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kurse müssen an die Tafel.
- Překreslete kursy na velkou mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe die Tafel gesehen.
Tak jsem se díval na rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nimm dir die Tafel vor.
Tak mrkni do tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dir erlaubt, meine Tafel anzufassen?
- Kdo ti dovolil šahat na moji tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann brachte die 1. Tafel an.
Později se sem vrátil a připevnil tady první tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Nachrichten auf der Tafel?
- A nápisy na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Tafel für Sie holen?
Chcete, abych vzala tabulku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen ohne die Tafel, mein Freund.
Pojedou tam bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich die Tafel gelesen.
Podívám se do knihy a tam bylo 10 stran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen alles über die Tafel.
Víš o té desce všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Tafel haben wir nichts!
Bez desky nemáme nic!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Roya Hammad an der Tafel?
Dali jsme Roju Hammádovou na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnet und an der Tafel, Sir.
Spočítán a uložen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Tafel an.
Podívejte se teď na tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzensschreie sind die Musik seiner Tafel.
"Výkřiky bolesti jsou hudbou pro její hostinu."
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles an der Tafel.
Ne, potřebuju ten originál.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Spiegelung in der glänzenden Tafel?
Kvůli tvému odrazu na té blyštivé plaketě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tafel ist eine der Markierungen.
Jednou z nich je tahle destička.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehrerin malt Buchstaben an die Tafel.
Učitelka kreslí písmena na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hilf mir die Tafel zu löschen.
Tak pojď. Pomoz mi utřít tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand auf dieser Tafel wurde erblinden gelassen.
Na téhle tabuli není oslepený.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckte es hinter der Tafel.
On je schoval za tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versteckten das Geld hinter der Tafel.
Prachy jsme schovali za tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr die Tafel gezeigt?
- Tos jí ukázala tu tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Brüste auf die Tafel zeichnen?
Nemohli bychom kreslit prsa na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht an, sondern die Tafel!
Nekoukej na mě, koukej jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, David, diese Tafel ist sehr wichtig!
Ne, Davide. Ten graf je hrozně důležitý!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebrüder Polo verloren ihre goldene Tafel.
Bratři Polovi přišli o svou zlatou desku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer auf die Tafel für Goldfisch.
Další rekord pro Zlatou rybku.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Rekord-Tafel beweist das.
Máš celou tabuli rekordů jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
So groß ist die Tafel gar nicht.
Ani mě nenapadne jakkoli mrhat místem na tabuli, abych to napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir holen die Tafel.
Myslela jsem, že jdeme hledat ten tablet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's an die Tafel geschrieben.
-Napsal jsem ti na desku, v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht da auf der Tafel.
Je to támhle to na tom stole.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, hängt es an die Tafel.
- Hm.. dejte to na nástěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt dich für 'ne Tafel Schokolade.
Ta ti dá za čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kopie der Tafel mitgebracht.
Přinesl jsem kopii toho pavouka.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal auf der Tafel.
Dokonce není v pavoukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Löst die Aufgabe an der Tafel.
Vyřešte úlohy na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ahks Vater kennt die Geheimnisse der Tafel.
Ahkmenrah řekl, že jeho otec zná tajemství tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mumie und die Tafel, alle beide.
Mumii a tabulku, obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr Euch die Tafel an?
Mohli byste se podívat na tu tabulku?
   Korpustyp: Untertitel
Schreib ab, was auf der Tafel steht.
Přepiš si co je na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel