Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tatsache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tatsache skutečnost 6.846 faktum 428 realita 41 úvaha 22 skutek 1 fakt
pravda
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tatsache skutečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass immer noch Landminen eingesetzt werden.
Skutečností je, že nášlapné miny jsou stále užívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass er tot ist, ist weniger erschütternd.
Skutečnost jeho smrti je, obávám se, poněkud méně dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass auch andere Betriebszweige davon betroffen sind.
Skutečností je, že ostatní zemědělská odvětví jsou také zasažena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, das bei dem Schiff nichts Ernstes kaputt war.
Ve skutečnosti s tou lodí, pánové, nebyly žádné vážné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass weniger als 0, 05 Prozent aller Handybenutzer jünger als 5 Jahre sind.
Ve skutečnosti, méně jak půl procenta uživatelů mobilních telefonů není starší 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist: Egal, was die Politik tut, es ist verkehrt.
Ve skutečnosti jsou tvůrci politik ztraceni, když budou jednat tak i onak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Tatsache tato skutečnost 144 tuto skutečnost 138
vor einer Tatsache před skutečností 14
in der Tatsache ve skutečnosti 98
die Tatsache beurteilen posuzovat skutečnost 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tatsache

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Tatsache.
To je konstatování skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einigkeit ist Tatsache.
Existuje jednota v mandátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist...... erschreibtmeineBiographie.
Ve skutečnosti je to můj spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache, wisst ihr was?
A vlastně, víte co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal Tatsache.
To vím s jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist Tatsache.
Ano, je to tak.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind Verurteilte, Tatsache.
Jsou to odsouzenci, konec diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Tatsache.
- Je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Tatsache.
- To jsou fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Tatsache.
Tak to prostě je!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach der Tatsache.
- Až po věci samé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Tatsache.
Náš duch se zhmotnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Tatsache.
Potvrzení faktů. A co?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erwähne ich diese Tatsache?
Proč o tom mluvím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine allbekannte Tatsache.
Jedná se o osvědčenou kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, du bist hier.
Nejlepší doba na to, abys mi konečně představila svého fešáka.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, es ist beides.
Pravdou je, je to obojím.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, wir nehmen alles.
Vlastně si vezmeme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Tatsache bewiesen.
Dokázal jsem svoji myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, es ist eine Tatsache.
- Tak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache kennt jeder Fan.
To ví každý fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Tatsache nicht.
Tím se na věci vůbec nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Ale opětovné navázání kontaktu může zabrat měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne nur eine Tatsache.
Jen ti to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache sollte angesprochen werden.
Touto věcí je třeba se zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine weltweite Tatsache:
To však není na naší planetě nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Tatsache.
Jen jsem se držel faktů.
   Korpustyp: Untertitel
die Tatsache zu berücksichtigen, dass
vzít v úvahu tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Dad, die Tatsache bleibt.
Ale tati, fakta jsou jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine Tatsache draus.
Ty seš ten, co si je tak jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Tatsache.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
Potvrzuje to několik tiskových sdělení SEL.
   Korpustyp: EU
Der Klimawandel ist eine Tatsache.
Změna klimatu je skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der Tatsache, dass
Vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, ich liebe sie.
Je to tak, miluju ji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache solltest du ausnutzen.
Podle mě by jsi toho měl pořádně využít.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tatsache ist mir bekannt.
- Toho jsem si moc dobře vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, das ist 'ne Tatsache!
- Je to logický.
   Korpustyp: Untertitel
wie ist HÖLLE mir TATSACHE
JAK JE PEKLO FAKTICKY MNĚ
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine altbekannte Tatsache.
V předcházejících létech jsme to už viděli mnohorát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bekannte Tatsache.
To všichni ví. A koukni na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wissenschaftliche Tatsache.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass die verschiedenen Politikbereiche zusammenhängen.
Pravdou je, že různé politické oblasti spolu souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Tatsache wirklich nutzen.
Toho je třeba využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kennen die Tatsache, und das genügt.
Víte, jak to bylo, a to mi stačí.
   Korpustyp: Literatur
e) die Tatsache zu berücksichtigen, dass
(e) vzít v úvahu tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
O této otázce musíme mluvit otevřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe ich dir diese Tatsache verheimlicht?
- Já to před tebou snad skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt er nur eine Tatsache an.
Teď jen konstatuje fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tatsache, von der sie nichts weiß.
O tom nemá naštěstí nejmenší ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, 95 % der Menschen sind heterosexuell.
Ano, téměř 95 % těchto lidí je heterosexuálních.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Tatsache muss ich leben.
- Prostě se s tím musím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Robert Meachum wurde nie gefunden.
Ve skutečnosti nebyl Robert Meachum nikdy nalezen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache. Ich möchte, dass Du gehst.
Vlastně si myslím, že ty jsi ten co odejít chce.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass mein Handy gestohlen wurde.
Vlastně můj mobil mi ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass es mich nicht interessiert?
Že je mi to jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Ihre Wissenschaft ist äußerst unzuverlässig.
Faktem je, že vaše věda je naprosto nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Menschen sind völlig harmlos.
Vždyť lidé jsou úplně neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Barney verlobt ist.
To, že se Barney zasnoubil.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz der Tatsache wen Sie heiraten.
Navzdory tomu, koho si berete.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, nichts davon war mein Fehler!
Možná, kdyby ses o mě trochu víc zajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Tatsache, genommen zu werden.
Už jen to, že se tam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
"Die bloße Tatsache", was heißt das?
Co myslíte tím "už jen to, že se tam dostala"?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass du mich gehasst hast.
Jde o to, že jsi mě nenáviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass ich sie brauche.
To, že ji potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass sie mich finden wollte.
Ve skutečnosti mě taky chtěla najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf basiert allein auf dieser Tatsache.
Vaše povest je založena na tomto jediném faktu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. ich habe nur eine Tatsache ausgesagt.
Jen jsem uváděl fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache, kann ich jetzt meinen Anwalt haben?
Mimochodem, už můžu dostat svýho právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Tatsache musst du dich abfinden.
Musíš se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Sie machen keine Fortschritte.
Chci říct, že neděláš pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, mein lieber Max, ich sterbe.
Jde o to Maxi, že umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Witzige Tatsache am Rande: weder noch.
Vtipná poznámka: ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, sie sind schon gefallen.
Ale skutečností je, že ty bomby už spadly.
   Korpustyp: Untertitel
ist beunruhigt über die Tatsache, dass
je znepokojen tím, že
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass wir keinen Schimmer haben.
Skutečností je, že nemáme záchytný bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, du hast es genommen.
Jesusi, pravdou je, že doteď jsi bral.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Tatsache! Ich bin nackt!
Pane bože, já sem nahej!
   Korpustyp: Untertitel
- Tatsache ist, dass sie keine haben.
Tak abys věděla, nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nutzen diese Tatsache oft aus.
Moji přátele tohoto až příliš často využívají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass ich tot bin?
O faktu, že jsem mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, es waren Inspektoren der IAEA.
Faktem je, že se Inspektoři MAAE.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatsache waren wir immer ausgeliefert.
My jsme a vždycky byli smířeni s tímhle faktem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gewissen Zeiten genieße ich diese Tatsache.
Někdy, mě to dost těší.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, wir haben uns verliebt.
Pravdou je, že jsme se zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Idee, keine vollendete Tatsache.
Je to jen nápad, nic prokázaného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlussfolgerung beruht auf einer unausweichlichen Tatsache:
Tento závěr plyne ze skutečnosti, jíž neunikneme:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau diese Tatsache muss sich ändern.
To se musí změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, ein Goa'uld läuft frei herum.
Rozhodující je, že je tu někde venku Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen.
Musíme se s tím vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatsache bin ich mir sicher.
Jsem si tím jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist. Ich bin Ihnen weit voraus.
Doopravdy, jsem krok před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache war, dass wir uns verirrt hatten.
Ve skutečnosti jsme se celkem ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass sie alleine ist.
To, že je tu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache wird mein Hauptargument sein.
To bude moje obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, ich werde nun König sein.
Vlastně se stanu králem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, mir gehen die Ideen aus.
Popravdě mi došly nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, wo ist mein Anwalt?
Vlastně, kde je můj právník?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache ist, ich lag falsch.
Jde o to, že jsem se zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschrieb es einfach als Tatsache.
Řekla to naprosto věcně.
   Korpustyp: Untertitel