Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tisch stůl 3.391 stolek 74 jídlo 12 oběd 11 deska 7
[Weiteres]
tisch stole
stolu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tisch stůl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corelli, glaube ich, und diesem Ding auf dem Tisch.
Corelliho nebo tak, a tahle věc mi ležela na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
   Korpustyp: Literatur
Jessica, kannst du bitte den Tisch decken?
Jessico, můžeš dát tyhle talíře na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht mir einen Gefallen und deckt schnell die Tische und Stühle.
Pomož mi a dej dolů stoly a židle, rychle prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
   Korpustyp: Literatur
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
Maxi, Georgi, zařidˇte ihned stůl u zábradlí pro pana Nathana.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Pulitzer, ich bring Sie zu ihrem Tisch!
Pane Pulitzere! Pojďte, ukážu vám váš stůl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tisch~ stolní
Tisches stolu 61
am Tisch u stolu 216
Tisch decken stůl prostřít 23 prostřít 23
Runder Tisch Kulatý stůl 1
zu Tisch ke stolu 34
am Tisch essen jíst u stolu 2
unter den Tisch pod stůl 91
auf den Tisch na stůl 1.081
um den Tisch okolo stolu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tisch

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tisch und Bett
Rodinný krb
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist vom Tisch.
- To nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf deinen Tisch.
Stoupněte si na lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Tisch.
Řekni mu, že jsem na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
reinen Tisch zu machen.
si zametl před prahem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom Tisch.
Takhle už se smát nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, übernimm meine Tische.
Rychle, vem to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Tisch, bitte.
Nech ho na stolku.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch auf den Tisch!
To je to správný žrádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer protokolliert diesen Tisch?
Co je tady to?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Platz am Tisch.
Cokoli pro její prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Tisch.
Dej ty ruce zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Markt zum Tisch!
Od Zemědělce hned ke Spotřebiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Trete vom Tisch weg.
- Běž od té recepce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen reinen Tisch!
Copak to není jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Tische funktionieren also auch.
U stolů to taky funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an Ihren Tisch.
Vraťte se k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Blackjack Tische?
- A ty stoly s Black Jackem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch wurde reserviert?
To nás posadili sem?
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tische frei.
Všechno z lavic, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tisch da drüben.
- Do první kóje.
   Korpustyp: Untertitel
Schindlerjuden an diese Tische!
Schindlerjuden k těmto stolům!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Tische?
- Kde jsou se stolky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom Tisch.
- Takže takhle to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher, neben den Tisch.
- Můžeme si o tom promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom Tisch.
To nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- schnellstmöglich auf meinen Tisch.
- veškeré pátrací varianty.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tisch ist zerbrochen.
Náš klub je na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, Tisch.
Jo, jo, stánek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für Tisch Fünf.
Ne, ty jsou na pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu Tisch.
Byl jsi na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Tisch acht.
- Ano, pan Vassary.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist reserviert.
- Ten je rezervovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo is'n Tisch 6?
- Který je 6?
   Korpustyp: Untertitel
Ausweise auf den Tisch.
- Doklady na stoly.
   Korpustyp: Untertitel
"Dunphy, Tisch für Einen"?
Znáš termín "Dunphyová, co slaví vždycky sama"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist gedeckt.
Look, Již jsem vše pro vás přichystal.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir reinen Tisch.
Takže začneme s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Tisch.
Jdu prostřít k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zu Tisch!
Tak a dáme se do jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Tisch, Leute!
Tak, chlapci, dáme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen am Tisch.
- Už jsme u stola.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet meinen Tisch warm.
Nicméně, držte mi tu fleka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Tische zusammenschieben!
Nesrážejte ty stoly dohromady!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Tisch!
Opovaž se pohnout stolem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch gehört euch.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth ist vom Tisch!
Ruth je ze hry!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Tisch.
To je požární schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
ALLE Tische sind gesperrt.
- Všecky stolky jsou obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Bar, unter dem Tisch?
V hotovosti, bez záznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gerade dieser Tisch?
Proč jste vybrala tenhle podnik?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht an meinem Tisch.
- Nad mým jídlem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme den Tisch.
Vezmu to za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich auf deinen Tisch.
Stoupněte si na lavici.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht einer von unserem Tisch..
Možná někdo, s kým jsme pili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist vom Tisch.
Vyrovnání je v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Tische jetzt?
A kde jsou ty stoly teď?
   Korpustyp: Untertitel
Klappen Sie die Tische hoch!
Nasaďte si plovací vesty. Schovejte si svačiny.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Tisch. Oh Gott.
Můj bože, někdo snědl celý můj koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider vom Tisch.
Ta už bohužel není k mání.
   Korpustyp: Untertitel
Essen ist auf dem Tisch.
- Nezapomeň si svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm mit an den Tisch!
No tohleto si vypiješ!
   Korpustyp: Untertitel
-Hawk, zurück an den Tisch!
Hawku, běž zpátky támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, das ist dein Tisch.
Louis, tohle bude tvoje lavice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Tisch zehn, Earl.
Tohle je od desítky, Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt an den Tisch, Mädels!
Sedněte si k nám, děvčata!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lache ist vom Tisch?
-Už se nesmím smát?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mehr Tische aufgestellt?
Dali jste sem víc stolů?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Karten auf den Tisch.
Podívejte, situace je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten wir vom Tisch.
- To jen tak bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Rückt diese Tische zur Seite!
Dejte ty stoly na stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will reinen Tisch machen.
Takže jsem úplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Tisch bestellt?
- Zamluvila jste tu restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Toast liegt auf dem Tisch.
Buď rychlý jako králík.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist unser Tisch.
Jistě, všichni jme na tebe hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Mindesteinsatz 100 $, auf den Tisch.
Minimum je 100$. I na dluh.
   Korpustyp: Untertitel
- Helft mir mit dem Tisch!
- Pomozte mi s tím stolem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Tisch reserviert.
- Umí se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen wir zuerst 'n Tisch.
- Snažte se! Pojďte si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele war zu Tisch.
Tvá duše byla u občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze an meinem Tisch.
No nic, budu ve svém boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hoch gegen die Tische.
Všichni se otočte směrem ke stolům.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, weg von dem Tisch!
Dobrá, odejděte odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Huerta machte reinen Tisch.
Ten mizera Huerta to tu vybílil.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und bedien Tisch sieben.
To je můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Dice zieht über den Tisch.
Dice vyjebe s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Tisch schon gedeckt?
Zlato, je už prostřeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Geld auf dem Tisch lassen!
Nechte peníze na stolech!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Tisch.
Něco pro vás mám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Tisch zurück.
- Neměl bys být u nich?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zum Tisch.
-Položte ho na stùl.
   Korpustyp: Untertitel
90.000$ Bar auf den Tisch.
$90, 000 v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück an eure Tische!
Vraťte se ke svým stolům!
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist vom Tisch.
Ta nabídka už neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der Tisch zerbrochen?
Proč je ta lavice rozbitá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tisch reserviert.
Máme rezervaci na večeři!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
Tak mi je pomoz trochu posunout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist also vom Tisch.
- Takže to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du seinen Tisch übernehmen?
- Chceš si ho vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt diesen Tisch.
Nechtìl jsem pøijít o tenhle stùl.
   Korpustyp: Untertitel