Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Traum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traum sen 4.945 snu 469 přání 18 pohádka 5 iluze 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Traum sen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russen und Ukrainer werden erneut einem utopischen Traum geopfert.
Rusové a Ukrajinci se opět stávají oběťmi utopického snu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quatsch, keinen Traum, ich habe ja nicht geschlafen.
Teda já jsem nespal, tak to ani nebyl sen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die freie Religionsausübung immer noch ein Traum ist?
Že úcta k náboženské svobodě je stále jen snem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elena und ich hatten in der gleichen Nacht den gleichen Traum.
Elena a já jsme měly ve stejnou noc ten stejný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Arnetts Großeltern lebten den amerikanischen Traum, Boss.
Arnettovy prarodiče žili v americkém snu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Der Traum von einer in Zukunft nachhaltigeren und sicheren Energieversorgung war für die Welt noch nie so greifbar wie heute.
WASHINGTON, DC – Svět nebyl nikdy blíž ke splnění snu o udržitelnější a bezpečnější energetické budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen: einen langfristigen Arbeitsvertrag.
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen: získat dlouhodobou pracovní smlouvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute gehen nach Hollywood mit nichts als einem Traum.
Lidi jdou do Hollywoodu, nemají nic jen sny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Traum ve snu 92
in meinem Traum v mém snu 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Traum

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Traum sei auch sein Traum gewesen.
Poslanci budou o návrhu hlasovat koncem letošního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein amerikanischer Traum
Americká rapsodie
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hatte einen Traum.
Něco se mi zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Traum?
- Máš nějaké sny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Traum.
To ty je chceš točit.
   Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst meinen Traum.
Jak mi to můžeš odepřít?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal im Traum.
Pusť to z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Traum?
Tak o čem se ti zdálo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Traum.
- V žádném případě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur diesen Traum.
- Jenom se mi o tom zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Traum!
Unavuje mě uklidňovat se!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Traum wurde erfüllt.
Taky se mu to splnilo!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest einen Traum.
- Něco se ti zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, typischer Traum Unsinn.
Ale nic, typickej snovej nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Traum.
To se ti zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, lebe deinen Traum.
Jdi za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Traum,
Chci říct v dobrých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diesen Traum.
Sdílím ho s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Traum.
Zdálo se mi o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen Traum--
Zdálo se mi, že--
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Traum?
- Možná byste to mohla zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Traum.
Zdá se mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum geht weiter!
Je ze mě cítit pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Traum?
To se mi zdá?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte diesen schmutzigen Traum.
Zdály se mi sprost'aèiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Traum.
Nezdálo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfüllt sich mein Traum
- Ať to nespatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. "Erfüll einen Traum".
- Ano, Grant a Dream. Znám jí.
   Korpustyp: Untertitel
Leb den Traum, baby.
Užij si to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal im Traum.
Ve svých snech ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wann besteht ein Traum?
A tu je náš host?
   Korpustyp: Untertitel
Frisieren ist dein Traum.
Tvým snem je stříhat vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Traum.
Něco se mi zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Traum.
To se mi jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Was war dein Traum?
Co bylo tvým snem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum seit langem.
Snil jsem o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Traum.
Snila jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Traum.
To je ta věc.
   Korpustyp: Untertitel
sie zerfleischen deinen Traum.
Když mění tvoje sny na hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Prinzessin. Mein Traum.
Má princezno, můj poklade.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Traum zu erreichen.
Abys dosáhl na své sny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum wird wahr.
To, co jsem si přál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Traum.
Podívej se na ni, je nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Traum kehrte wieder.
- Zdál se mi znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verfolgte einen Traum.
- Ale v honbě za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Traum.
- To ne, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich Ihr Traum?
Takže jsem i Vaším snem?
   Korpustyp: Untertitel
Der aus meinem Traum.
Toho z mých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Traum.
- To nebyla noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Traum.
- Je to nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Traum.
Ono se to děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Traum wird wahr!
To jsem si vždycky přál.
   Korpustyp: Untertitel
So ein blöder Traum!
- Hele, spadli jsme do zmrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Traum verfolgen Sie?
Za jakým snem se honíte?
   Korpustyp: Untertitel
ist das ein Traum?
Zdá se mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Traum.
O tomhle jsem vždycky snila.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Traum, verstanden?
Žádný prášek, žádná pračka.
   Korpustyp: Untertitel
Traum. Alles ganz normal.
Zdálo se mi to tenkrát normální.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein Traum.
Proč nenecháte psy v klidu spát?
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Traum?
Vážně? A co?
   Korpustyp: Untertitel
Hopkins ist der Traum.
- O Hopkinsovce jsem vždycky snil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte denselben Traum.
- Zdálo se mi to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Traum von schön.
- Je to nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Spíše jsem si to uvědomoval než snil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Traum. Nein, es ist kein Traum.
Třeba se nám to jenom zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Traum.
Je to jen noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war dein Traum?
A čím jste tedy chtěl být?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Traum, was?
To se mi zdá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n echter Traum.
Fakt skvělý místo
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Traum Schule.
Je to něco jako moje vysněná škola.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre also dein Traum?
Skutečně o tom sníš?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Traum sein.
Tohle se mi určitě zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ein Traum-Tagebuch?
Nechcete si vést deníček snů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein größter Traum, was Yogibär?
Mám všechno co potřebuji, plyšáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Traum.
Nic z toho se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein schlechter Traum.
Jo, byl to jen zlý zen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Traum Mörder.
On je ničitel snů.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst deinen Traum, Michaels!
To jsou splněný sny, co, Michaelsi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch einen Traum.
O. Jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Traum.
Byl to jen takový nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Traum.
Jako by to nebyla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst 'nen neuen Traum.
-Nasedni do auta, Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Traum leben.
Jeho láska je ryzí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Traum-Szenario.
To je moje vysněný vyznání lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einem Traum nachjagen.
Jdu za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur Traum-Hagel.
To jsou jen snový kroupy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie im Traum.
Každej mukl sní o tom, jak bude zas venku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Traum.
Není to opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet seinen eigenen Traum.
Žijí pro svoje vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Traum.
Jak to jde s vaším výzkumem regenerativní medicíny?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum ist, zu sterben.
Mojí nadějí je smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe den Traum, weißt du?
Idylka, znáš to.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge aus deinem Traum?
- Dítě ze tvých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum würde wahr werden.
To se sny ještě stávaly skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist das kein Traum.
Fakt se mi to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Traum ist vorbei.
S těmi sny je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Traum ist nicht Freiheit.
Ty nesníš o svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Traum.
Pravděpodobně proto, že se mi to v noci zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Traum sein.
To se mi snad zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkaufte Ihnen einen Traum.
Prodal jim to, o čem snili.
   Korpustyp: Untertitel