Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trend trend 1.314 tendence 149 vývoj 67 směr 29 vývojová tendence 3 zaměření 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trend trend
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viele, das ist ein unangenehmer moderner Trend.
Je jich tolik, je to hrozný moderní trend.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst war das Muster chaotisch, aber jetzt entstand ein Trend.
Na počátku byl vzorec chaotický, ale teď se objevil nový trend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie sehen, habe ich einen Trend ausgelöst.
Jak vidíte, spustil jsem zcela nový trend.
   Korpustyp: Untertitel
Efama Trends in the European Investment Fund Industry in Q2 2008, veröffentlicht am 9. September 2008.
EFAMA Trendy v evropském odvětví investičních fondů v druhém čtvrtletí 2008 , zveřejněny 9. září 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist der jüngste Trend zu einer egalitären Gesellschaft schuld.
Možná je důvodem poslední arkarijský trend více vyjít vstříc rovnostářské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich der Trend fortsetzen, wird jedes dritte Kind, das 2000 geboren wurde, später an Diabetes erkranken.
Když bude tento trend pokračovat, každé třetí dítě narozené v roce 2000 dostane během života cukrovku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trends trendy 295 trendu 70 trendech 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trend

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Trends sind gefährlich.
Takové trendy jsou nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jagd euren Trends hinterher.
Hoňte se za blbými trendy.
   Korpustyp: Untertitel
-Und der neue Trend?
- A nová škola?
   Korpustyp: Untertitel
Zombies sind im Trend.
Zombie jsou v módě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Trends voraus. Trends voraussagen, na klar.
Koupil sis anDroid, jelikož z tebe dělá obchodně-zaměřeného, narozdíl od iPhonu, pro náctiletý holčičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlbeteiligung: Wohin geht der Trend?
Kolik lidí přijde k volbám v červnu 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine Trend-Forscherin.
Já jsem Caroline a dělám průzkum trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Trends und Moden in Davos
Trendy a módní myšlenky v Davosu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das der neueste Trend?
Jsou tyhle šaty v módě?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit den Trends.
Vezte se s trendem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der neueste Trend.
O to tady jde, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Passivrauchen ist ein neuer Trend.
Pasivní kouření je ta poslední věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Trend vor.
- Huh.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neue Trends beim Menschenhandel.
V obchodování s lidmi jsou nové trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Pro současnou dobu jsou charakteristické alespoň čtyři tyto trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke es gibt einen Trend.
Je tu veľká príležitosť.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Trend erfährt oft eine Umkehrung.
Tento příliv vysokoškolské vzdělanosti se často vrací zpět domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke es gibt einen Trend.
Jak lze za těchto okolností chránit uprchlíky?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trends sind eindeutig zu erkennen.
Tyto trendy jsou jasně vidět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, die liegen heutzutage voll im Trend.
- Jo, ti teď frčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese ganzen dummen Trende.
Já ty blbý novoty nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der nächste Trend sein.
To je příští bublina.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der neueste Trend der Reichen.
Je to nový společník bohatých.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Angaben mit Angabe von Trends.
Důvěrné informace s uvedením trendů.
   Korpustyp: EU
Auch langfristige Trends haben sich verbessert.
Zlepšily se i dlouhodobější trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptursachen für diese Trends sind klar.
Hlavní příčiny těchto trendů jsou zřejmé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Trend geht weiter nach oben.
A tento poměr se bude dozajista dále zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa ist der Trend gegenläufig.
V Evropě se trendy ubírají opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trend, ich habe gehört, was passiert ist.
Trente, slyšela jsem, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dem Trend folgst, der sagt
Takže když půjdeš s trendem:
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir etwa die musikalischen Trends nach?
- Doháníš hudební trendy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Damals startete ein neuer Trend: Autobomben.
Tenkrát začínali terorístí odpalovat auta s výbušnínou.
   Korpustyp: Untertitel
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen (Aussprache)
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad
   Korpustyp: EU DCEP
"Occupy Daniel" wurde zum Trend auf Twitter.
"Nechte tam Daniela" se neslo dokonce i po Twitteru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen neuen Trend gesetzt.
A objevil jsem novou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významných a trvale vzestupných trendů
   Korpustyp: EU DCEP
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
zjistí směry vývoje v používání určitých účinných látek;
   Korpustyp: EU
Der Junge hat einen Trend kreiert.
Tak to kluka vyneslo nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die „Consumption Tax Trends 2010” (Trends der Konsumbesteuerung 2010) der OECD
– s ohledem na publikaci OECD „Trendy ve spotřebních daních“ 2010
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die OECD Consumption Tax Trends 2010 (Trends der Konsumbesteuerung),
– s ohledem na publikaci OECD „Trendy ve spotřebních daních“ 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch europaweite Trends, beispielsweise beim Alkoholmissbrauch unter Jugendlichen.
Existují však také evropské trendy, například v případě zneužívání alkoholu mezi mladými lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristige Prognosen auf Grundlage kurzfristiger Trends lagen oft daneben.
Dlouhodobé předpovědi založené na krátkodobých trendech se často mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese negativen Trends wurden durch die Innenpolitik verschärft.
Domácí politika tyto nepříznivé trendy ještě zhoršila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politiker jedoch sind sich dieser Trends weitgehend nicht bewusst.
Přesto o těchto trendech nemají politici z velké části ani ponětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der andere Trend ist der Aufstieg der populistischen SD.
Druhým trendem je vzestup populistických ŠD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
V současnosti se používání tohoto aditiva výrazně snižuje.
   Korpustyp: EU DCEP
(Quelle: Lebensqualität in der EU: Trends 2003-2009, Eurofound 2010).
(Zdroj: Trendy v kvalitě života v EU: 2003–2009, Eurofound, 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Parlament kann diesen Trend nicht ignorieren.
Právě pro vás Evropský parlament upravil své webové stránky i pro mobilní telefony.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist der Trend-Spotter, ich sollte dich fragen.
To ty víš, co letí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Mühe nur für einen dieser Pussy-Trends?
To se necháme buzerovat blbými trendy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein neuer Trend bei rothaarigen Bipolaren?
Je toto novinka mezi bipolárními rusovlásky -
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Ahnung, ich folge nur dem Trend.
Ne, vážně, nemám tušení. Jsem jen otrokem trendů.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt seinen Sohn Adolf und spricht von lächerlichem Trend.
Chce klukovi říkat Adolphe a mluví o 'hlouposti'.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Trend der Saison für Baby Mode.
Je to první pohled na dětskou módu další sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
   Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
Provozovatelé potravinářských podniků musejí analyzovat trendy ve výsledcích vyšetření.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Trends bei der Entwicklung des nationalen Marktes.
informace o trendech vývoje na vnitrostátním trhu.
   Korpustyp: EU
Auch die Trends auf dem Werbemarkt sind positiver [95].
Trendy na reklamním trhu jsou také příznivější [95].
   Korpustyp: EU
Zur Analyse von Trends ist dies die richtige Methode.
Tato metoda je pro analýzu trendů přesná.
   Korpustyp: EU
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
na základě dobrovolnosti, ve formě vývojových časových řad.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise drängen viele globale Trends in die entgegengesetzte Richtung.
Mnoho globálních trendů bohužel směřuje opačně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugrunde liegende demographische und ökonomische Trends werden diese Entwicklungen fördern.
Demografické a ekonomické trendy bezesporu tento rozvoj dále podpoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Trends sind auch in Deutschland, Spanien und Frankreich erkennbar.
Podobné trendy jsou patrné v Německu, Španělsku i ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Abschwünge kehren sich diese Trends um.
Během poklesů se tyto trendy obracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens müssen wir den beunruhigenden Trend der wachsenden Ungleichheit umkehren.
Zaprvé je třeba zvrátit znepokojující trendy sílící nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser demografische Trend herrscht in großen Teilen Europas vor.
Na téže demografické trajektorii je velká část Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen diese gefährlichen Trends nicht weiter ungehemmt voranschreiten lassen.
Nemůžeme dovolit, aby tyto nebezpečné trendy neomezeně pokračovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Trends seit 1900 sind teilweise überraschend.
A trendy od roku 1900 jsou leckdy překvapivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtiger als kurzfristige Zyklen jedoch sind langfristige Trends.
Důležitější než krátkodobé cykly jsou ovšem dlouhodobé trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen scheinen Freihandelsverhandlungen die geschichtlichen Trends zu ignorieren.
Vyjednávání o volném obchodu však, zdá se, historické trendy přehlíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Trend ist dabei, sich gegen ihn zu wenden.
Proud se ale obrací proti němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es gefährlich, aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten.
Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey Trend, ich hab gehört, dass diese Typen eingesperrt wurden.
Ahoj Trente, slyšela jsem, že ty chlápky zatknuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben die Macht, diesen Trend umzukehren.
A všichni máme moc něco změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne holte diese Information von Trend und kam zu mir.
Daphne získala informace od Trenta a přišla za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
"významným a trvalým vzestupným trendem" jakékoli statisticky
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittlichen Anleger verstanden diese Trends nie wirklich.
Investoři z řad široké veřejnosti těmto trendům nikdy skutečně neporozuměli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Deep Throat" setzte neue Trends und machte Pornografie salonfähig.
- Deep Throat, trendový film, který přenesl pornografii do populární kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der grossartige trend-setter wie du denkst.
Dobře, ale stejně nemáš tak velký vliv na lidi, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles eine Frage von Trends und Geschmack.
Je to všechno záležitost vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, das ist nicht der neuste Trend.
Řekni, že to není posledním výkřik módy pro děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Mackenzie ist ja auch die Expertin für Publikums-trends.
No, Mackenzie je odbornice na předpovídání chování publika.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse von Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten.
Analýza statistik a vývojových tendencí z různých členských států.
   Korpustyp: EU
Dadurch wären die für die Schadensbeurteilung relevanten Trends verzerrt worden.
To by narušilo trendy, které jsou důležité z hlediska posouzení újmy.
   Korpustyp: EU
Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen
Je nutno stanovit kritéria pro identifikaci významných a trvale vzestupných trendů koncentrace znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
pro identifikaci významných sestupných trendů v objemu útvarů vod
   Korpustyp: EU DCEP
"Signifikanter und anhaltender steigender Trend" ist jede statistisch
"Významným a trvale vzestupným trendem" se rozumí jakýkoli statisticky
   Korpustyp: EU DCEP
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
   Korpustyp: EU DCEP
In Washington gibt es scheinbar einen neuen politischen Trend:
Ve Washingtonu se do módy patrně dostal nový přístup k veřejné politice:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Trend zur Rationalisierung zeigt keine Ermüdungserscheinungen:
Posun k technologiím, které šetří lidskou pracovní sílu, se do budoucna zřejmě nezmění:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Trend hielt 2004 trotz Rückkehr zum normalen Produktionsniveau an.
Prodej a tržní podíl se v roce 2004 snížily i přes návrat na běžnou úroveň výroby.
   Korpustyp: EU
Einige Schadensindikatoren folgten im Bezugszeitraum einem negativen Trend.
Některé ukazatele újmy se během posuzovaného období vyvíjely negativně.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten mögen sich bis 2008 ändern, nicht aber Trends; und Rogosin hat diese Trends besser als jeder andere gemeistert.
Do roku 2008 se změní některé detaily, ale nikoliv trendy, a Rogozin si tyto trendy osvojil lépe než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ganz unabhängig von den technologischen Trends fordern weitere säkulare Trends – z.B. die alternden Bevölkerungen in den meisten hoch entwickelten Ländern – einen Tribut, was die Wachstumsaussichten angeht.
Bez ohledu na technologické trendy, růstové vyhlídky nahlodávají i další vytrvalé trendy, například stárnoucí populace ve většině vyspělých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. Zukunft der Sozialversicherungssysteme und Renten: Finanzierung und Trend zur individuellen Absicherung (
4. Budoucnost systémů sociálního zabezpečení a penzí (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten im Auge behalten, dass es immer wieder neue Trends gibt.
Nezapomínejme, že tyto nové myšlenky přicházejí neustále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Trends in der Sicherheit der Energieversorgung werden als eminent wichtig herausgestellt.
Za mimořádně důležité jsou považovány také trendy v oblasti energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte