Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterlage&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterlage dokument
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL III: ANGABEN UND UNTERLAGEN
KAPITOLA III: ÚDAJE A DOKUMENTY
   Korpustyp: EU
KAPITEL II: VORLAGE DER ANGABEN UND UNTERLAGEN
KAPITOLA II: FORMA PŘEDLOŽENÍ ÚDAJŮ A DOKUMENTŮ
   Korpustyp: EU
UNTERLAGEN UND ANGABEN, DIE IM FALLE EINES BEABSICHTIGTEN VERTRIEBS IM HERKUNFTSMITGLIEDSTAAT DES AIFM BEIZUBRINGEN BZW. ZU MACHEN SIND
DOKUMENTY A INFORMACE POSKYTOVANÉ V PŘÍPADĚ, ŽE SPRÁVCE HODLÁ NABÍZET ALTERNATIVNÍ INVESTIČNÍ FONDY VE SVÉM DOMOVSKÉM ČLENSKÉM STÁTĚ
   Korpustyp: EU
Angewandte Methodik In diese Unterlage sind die Ergebnisse der Arbeiten der Taskforce eingeflossen , die zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Statistik der offenen Stellen eingesetzt worden war .
Použitá metodika Dokument navazuje na práci , kterou připravil pracovní tým zřízený za účelem vytvoření právního základu pro statistiky volných pracovních míst .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert.
Je-li žádost o změnu potvrzena, musí být technický dokument změněn.
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten in einer beigefügten Unterlage, die nicht unbedingt erforderlich sind, sollten geschwärzt oder entfernt werden.
Osobní údaje v přiložených dokumentech, které nejsou naprosto nezbytné, by měly být začerněny nebo odstraněny.
   Korpustyp: EU
Bei vollständiger Übereinstimmung mit der technischen Unterlage B.61 wird davon ausgegangen, dass die neue Governance-Struktur auch den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Plný soulad s technickým dokumentem B.61 se bude považovat za předpoklad shody nové struktury řízení s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die neue Fassung der technischen Unterlage und der validierte Änderungsantrag werden auf der Website der Europäischen Eisenbahnagentur veröffentlicht.
Nová verze technického dokumentu a schválená žádost o změnu musí být zpřístupněny na stránkách Evropské agentury pro železnice.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
Stejné dokumenty nebo informace budou v rámci stejného postupu požadovány pouze jednou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich füge Unterlagen bei, die belegen, dass der Antragsteller Rechtsinhaber der betreffenden Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 ist (*):Zahl der beigefügten Unterlage (8)10.
Přikládám jeden nebo více dokumentů osvědčujících postavení žadatele jako držitele práva, pokud jde o uvedené zboží, ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (*):Počet přiložených dokumentů: (8)10.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterlag podlehl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die Unterlage.
Ta dělá spodní vrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
auf einer Unterlage [1]
na podložce [1]
   Korpustyp: EU
Jede Unterlage erhält ein Aktenzeichen.
Veškerou dokumentaci Komise opatří číslem.
   Korpustyp: EU
Auch ich unterlag seinem Charme.
I na mě učinil dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich als Unterlage benutzen.
Ahoj, budu ti psát na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchteten, die Erde unterlag einer Katastrophe.
Obávali jsme se, že Zemi postihla nějaká katastrofa, když nás nikdo nekontaktoval.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist weich, eine weiche Unterlage.
Měkké, právě pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
Asi měl použít podložku.
   Korpustyp: Untertitel
auf einer Unterlage aus Kupfer oder Aluminium
připevněné na měděném nebo hliníkovém nosiči
   Korpustyp: EU
auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Na podložce z ostatních materiálů
   Korpustyp: EU
Allerdings unterlag das schwedische System vielen Veränderungen.
Švédský model ale prošel zásadními proměnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es unterlag nicht deinem freien Willen.
Nejednal jste ze své hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Unterlage für Cracker und Ketchup.
Ústřice jsou jen nosičem pro krekry a kečup.
   Korpustyp: Untertitel
Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Odpad z koňských žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher unterlag die Tätigkeit dieser Agenturen keinerlei Kontrolle.
Doposud se jejich aktivity odehrávaly mimo jakoukoliv kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Nevládním organizacím bylo bráněno v činnosti a byla omezeno pořádání shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gibt es keine weichere Unterlage als den Fußboden?
- Není tu něco měkčího na ležení?
   Korpustyp: Untertitel
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky
   Korpustyp: EU
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
dřevěné dýhy na podložce z textilií (číslo 4408);
   Korpustyp: EU
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
Sestávající z rovnoběžných nití připevněných na podložku z jakéhokoliv materiálu
   Korpustyp: EU
nur auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Pouze na podložce z textilní tkaniny
   Korpustyp: EU
nur auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Pouze na podložce z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Diese Unterlage der KWW sei dem Schreiben beigefügt gewesen.
Informace poskytnuté KWW byly k tomuto dopisu přiloženy.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften.
Příslušný hospodářský subjekt skutečně nikdy nepodléhal standardním pravidlům daně z příjmu obchodní společnosti.
   Korpustyp: EU
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
   Korpustyp: EU
die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage gemäß Buchstabe b.
hlavních specifikací technické dokumentace uvedené v písmenu b).
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF ÄNDERUNG DER TECHNISCHEN UNTERLAGE FÜR EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
ŽÁDOST O ZMĚNU TECHNICKÉ DOKUMENTACE ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Všechen nemovitý majetek včetně případných přebytků byl naopak účelové vázán.
   Korpustyp: EU
Während des Bezugszeitraums unterlag der durchschnittliche Einfuhrpreis erheblichen Schwankungen.
Průměrná dovozní cena během posuzovaného období značně kolísala.
   Korpustyp: EU
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
Sestávající se z nití rovnoběžně připevněných na podložku
   Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates .
V navrhované směrnici byly v pracovní skupině Rady provedeny další změny .
   Korpustyp: Allgemein
Der Verordnungsvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates .
Navrhované nařízení bylo následně upravováno v rámci pracovní skupiny zřízené Radou .
   Korpustyp: Allgemein
Olokun ärgert immer noch, dass er jüngst meiner Streitmacht unterlag.
Olokun se stále zlobí kvůli svým nedávným ztrátám díky mým jednotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige jede Unterlage bezüglich dieses Unternehmens, Harry.
Potřebuju všechny převody týhle firmy, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie an, welche Unterlage(n) dieser Anmeldung beigefügt sind:
Uveďte prosím dokumenty přiložené k tomuto oznámení:
   Korpustyp: EU
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
   Korpustyp: EU
Die WTMD ist fest auf einer soliden Unterlage zu installieren.
Zařízení WTMD je důkladně spojeno s pevným základem.
   Korpustyp: EU
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
   Korpustyp: EU
Folien aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Fólie z hliníku o tloušťce ≤ 0,2 mm (bez tloušťky podložky)
   Korpustyp: EU
Folien aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Fólie z mědi o tloušťce ≤ 0,15 mm (bez tloušťky podložky)
   Korpustyp: EU
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag;
na které se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Anerkennung einer Unterlage, die keiner Sorte angehört
Požadavky na akceptaci podnoží, které nepatří k odrůdě
   Korpustyp: EU
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
Samolepicí leštící kotouče z mikroporézního polyurethanu, též opatřené podložkou
   Korpustyp: EU
Unterlage für mündlich zur vorübergehenden Verwendung angemeldete Waren
Podpůrné doklady, je-li zboží předmětem ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití
   Korpustyp: EU
Ich unterlag dem Eindruck, dass zwei Leute erschossen wurden.
Měl jsem dojem, že byli střeleni dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ward, wo soll ich, äh, ihre Unterlage hintun?
Warde, kam mám dát její složky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
Omlouvám se za omyl, myslel jsem, že jste si vybral povolání politika.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat in Form einer einzigen Unterlage mit der Bezeichnung „Streckenbuch“ zu erfolgen (als gedruckte Unterlage oder auf elektronischem Datenträger).
Tyto informace musí být uvedeny v jediném dokumentu pod názvem „Tabulky traťových poměrů“ (v tradiční nebo elektronické formě).
   Korpustyp: EU
Natürlich unterlag dieses Wachstum auch seinen Schwankungen, aber es unterlag niemals derartigen Krisen, wie wir sie heute regelmäßig erleben.
Samozřejmě že růst podléhal výkyvům, ale ne finančním krizím toho typu, jaký dnes pravidelně vídáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
České předsednictví však bylo zvláště nevydařené, pokud jde o směrnici o mateřské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage sowie sonstigen Erzeugnissen aus nichtmetallischen Mineralien a. n. g.
Výroba brusiv a ostatních nekovových minerálních výrobků j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Unterlage wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Tato technická dokumentace se zveřejňuje v řadě C Úředního věstníku Evropské unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Jakmile se oko vyjme z očnice, položí se na absorpční podložku a mžurka a jiné pojivové tkáně se ustřihnou.
   Korpustyp: EU
Die Tabellen dienen der Übermittlung von Ergebnissen in einer einheitlichen Unterlage.
Poskytnuté tabulky umožní předkládat výsledky v jediném dokumentu.
   Korpustyp: EU
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
Země původu (přesný zeměpisný původ je popsán v technické dokumentaci)
   Korpustyp: EU
der Ausschreibungsfrist, begleitet von einer Abschrift der Unterlage zur Bestätigung der Ausschreibung für die beantragten Mengen,
konečného data pro podávání nabídek spolu s kopií dokladu potvrzujícího výzvu k podání nabídek na požadovaná množství,
   Korpustyp: EU
natürliche oder künstliche Schleifmittel, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6805);
přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn na podložce z textilií (číslo 6805);
   Korpustyp: EU
agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6814);
aglomerovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z textilií (číslo 6814) nebo
   Korpustyp: EU
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
Při působení rozpínací síly musí být spona opřena o tuhou opěru.
   Korpustyp: EU
auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Verbindung mit Papier oder Pappe
Na podložce z textilní tkaniny, kombinované s papírem, kartónem nebo lepenkou
   Korpustyp: EU
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
postelové matrace, které jsou definovány jako výrobky určené k použití v interiéru, které poskytují plochu pro spaní nebo odpočinek.
   Korpustyp: EU
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
Skupina zejména neprokázala, že její rozhodovací proces není pod zásadním vlivem státu.
   Korpustyp: EU
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
„matrací do dětské postýlky“ rozumí výrobek poskytující podporu novorozencům a dětem spícím v dětské postýlce.
   Korpustyp: EU
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiály sestávající z polarizačního filmu, též ve svitcích, podložené z jedné strany nebo na obou stranách transparentním materiálem
   Korpustyp: EU
Die Aufforderung zur Nachprüfung der Verwendung der Beihilfe habe sich nur auf diese Unterlage bezogen.
Výzva k přezkoumání použití podpory se týkala pouze této informace.
   Korpustyp: EU
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
na něž se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
   Korpustyp: EU
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Přírodní nebo umělá brusiva v prášku nebo zrnech na podložce z textilního materiálu
   Korpustyp: EU
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Přírodní nebo umělá brusiva v prášku nebo zrnech na podložce z jiných materiálů
   Korpustyp: EU
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiály sestávající z polarizačního filmu, podložené z jedné strany nebo na obou stranách transparentním materiálem
   Korpustyp: EU
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
   Korpustyp: EU
Weitere Auskünfte sind den allgemeinen Erläuterungen zu diesem Punkt in dieser Unterlage zu entnehmen.
Další informace jsou uvedeny ve všeobecných vysvětlujících poznámkách v tomto dokumentu.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Je třeba připomenout, že ochranná opatření ohledně stejného výrobku byla v platnosti do 8. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
die technische Unterlage nach dem Muster in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
technické dokumentace podle vzoru stanoveného v příloze II tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren betreffen nur die Punkte der technischen Unterlage, auf die sich der Änderungsantrag bezieht.
Tyto postupy se týkají pouze těch bodů technické dokumentace, které jsou předmětem změny.
   Korpustyp: EU
die im Flughandbuch (AFM) oder einer entsprechenden Unterlage gegebenenfalls angegebene Entscheidungsmindesthöhe.
minimální výška rozhodnutí stanovená v letové příručce letadla nebo rovnocenném dokumentu, je-li uvedena.
   Korpustyp: EU
einen Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
zprávu o údajích vycházejících ze sledování, pokud bylo povolení předmětem sledování.
   Korpustyp: EU
Bänder und Folien, aus Blei, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,2 mm
Olověné plechy, pásy a fólie o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm
   Korpustyp: EU
die im Flughandbuch (AFM) oder einer entsprechenden Unterlage gegebenenfalls angegebene Entscheidungsmindesthöhe.
minimální výška rozhodnutí (DH) stanovená v letové příručce letadla (AFM) nebo rovnocenném dokumentu, je-li uvedena.
   Korpustyp: EU
dünne Bänder und Folien, aus Metall, auf einer Unterlage aus Gewebe (Abschnitt XV).
kovové fólie na podložce z textilií (třída XV).
   Korpustyp: EU
Das Land unterlag in den letzten Jahrzehnten einem tief greifenden Wandel.
Země v posledních desetiletích prošla hlubokou transformací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegen ohne Stroh oder einer anderen Unterlage auf nacktem Beton.
Leží na holém betonu bez slámy či jakékoliv jiné formy podestýlky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer Energie und Entschlossenheit unterlag Royal nicht weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
Royalové neúspěch nepřišel přes její elán a odhodlání proto, že je žena, nýbrž navzdory tomu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni begeisterte Russland bei der Fußballeuropameisterschaft und unterlag erst im Halbfinale dem späteren Sieger Spanien.
Vampnbsp;červnu téměř vyhrálo fotbalové mistrovství Evropy, když vampnbsp;semifinále podlehlo Španělsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum fraglichen Zeitpunkt war Equitable von der LAUTRO zugelassen und unterlag deren Vorschriften.
V rozhodnou dobu byla společnost Equitable povolena úřadem LAUTRO a podléhala jeho předpisům.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
zpráva o výsledcích monitorování, pokud bylo povolení monitorováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
Hustoměr se umisťuje na dokonale stabilní podložku a musí být izolován od jakýchkoli vibrací.
   Korpustyp: EU
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
na něž se v době odeslání nevztahuje žádné veterinární omezení;
   Korpustyp: EU
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z textilního materiálu
   Korpustyp: EU
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z jiných materiálů
   Korpustyp: EU
ANHANG 71-01 Unterlage für mündlich zur vorübergehenden Verwendung angemeldete Waren
PŘÍLOHA 71-01 Podpůrné doklady, je-li zboží předmětem ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití
   Korpustyp: EU
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Fólie z hliníku, o tloušťce nejvýše 0,2 mm (bez tloušťky podložky)
   Korpustyp: EU
Folien aus Zinn, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von ≤ 0,2 mm, Pulver und Flitter aus Zinn
Fólie z cínu, o tloušťce nejvýše 0,2 mm (bez tloušťky podložky); prášek a vločky z cínu
   Korpustyp: EU
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Fólie z mědi, o tloušťce nejvýše 0,15 mm (bez tloušťky podložky)
   Korpustyp: EU
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Důchodový fond pro státní zaměstnance byl původně upraven ustanoveními zákona č. 29/1963.
   Korpustyp: EU
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Při použití této technologie se základní PET film potahuje během výrobního procesu před napínáním.
   Korpustyp: EU
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Dominantní postavení na trhu měla a této povinnosti dosud podléhala pouze Deutsche Post.
   Korpustyp: EU
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
na které/která se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
   Korpustyp: EU