Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Uran&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uran Uran 362 Uranus 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uranUran
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě radioaktivního záření je ochuzený uran chemickou toxickou sloučeninou.
Neben der Strahlungsbelastung ist abgereichertes Uran auch chemisch toxisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
   Korpustyp: Untertitel
Semináře byly zřetelně a bezprostředně využitelné u technologie odstředivky, nepostradatelné pro výrobu uranu v jakosti potřebné pro stavbu zbraní.
Solche Fragensind offensichtlich und unmittelbar für die Zentrifugentechnologie, die zur Erzeugung von waffenfähigem Uran entscheidend ist, von Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas se pokusil přenést uran už v roce 198…na Ukrajině.
Thomas hat bereits schon mal versucht Uran zu portieren, 198…in der Ukraine.
   Korpustyp: Untertitel
Írán už obohatil dostatek uranu, aby mohl vyrobit (v principu) jednu jadernou bombu.
Der Iran hat genug Uran angereicht, um (im Prinzip) eine Atombombe herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah Caulfieldová objeví zkorumpovaného dodavatele s ukradeným uranem.
Sarah Caulfield findet einen korrupten Ex-Lieferanten aus dem Irak, mit gestohlenem Uran.
   Korpustyp: Untertitel
Írán už možná tajně obohacuje uran.
Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Podílel se na tajném úkolu, kdy se měl v Iráku umístit obohacený uran.
Er war Teil einer Verschwörung, bei der waffen-fähiges Uran im Irak platziert werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderná energie vyžaduje jako palivo nízko obohacený uran.
Als Brennstoff für Atomenergie wird schwach angereichertes Uran benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Použijí ten uran do špinavé bomby. Mohou zabít tisíce dětí.
Wird das Uran zum Bau einer schmutzigen Bombe benutzt, könnte das Tausende Kinder töten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochuzený uran abgereichertes Uran 56
přírodní uran Natururan 8
Operace Uran Operation Uranus
obohacený uran angereichertes Uran 17

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Uran"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rigoberto Uran
Rigoberto Urán
   Korpustyp: Wikipedia
Ochuzený uran
Abreicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Mluvíš jako generál Uran.
Das hätte General Uranos sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu Uranmetall;
   Korpustyp: EU
Jo, a to vypadá jako Uran.
Und der sieht nach Ur-Anus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme ale, kde jsi ten uran ukryl.
Was wir nicht wissen ist, wo Sie es versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran (rozprava)
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgie munici obsahující ochuzený uran zakázalo, k čemuž jí blahopřejeme.
Belgien hat DU-Munition verboten. Gratulation hierzu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme zákaz výroby a používání munice obsahující ochuzený uran.
Was wir brauchen, ist ein Verbot des Einsatzes und der Produktion von DU-Munition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
Betrifft: Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran (hlasování)
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kéž bychom měli něco, v čem uran využít.
Ich wüsste nicht, wozu wir es sonst einsetzen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
f. systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu Uranmetall;
   Korpustyp: EU
pro izotopy plutonia a uran 233 – hmotnost izotopů v gramech;
automatische Modifikation des vom Benutzer eingegebenen "Quellcodes",
   Korpustyp: EU
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran ( B6-0153/2008 ) ,
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen ( B6-0153/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
V Iráku americké vojenské síly použily celkem 300 tun munice obsahující ochuzený uran.
Im Irak hat die US-Armee DU-Munition eingesetzt - insgesamt 300 Tonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenské jednotky jsou usměrňovány, aby nosily ochranné oděvy, když manipulují s municí obsahující ochuzený uran.
Soldaten werden angewiesen, Schutzanzüge anzuziehen, wenn sie mit DU-Munition zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci ve středu také diskutovali o celosvětové smlouvě o zákazu zbraní obsahující uran.
Sprecher der EVP und auch der Grünen äußerten Besorgnis über die Bauweise von öffentlichen Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry byl kromě Američanů jediný, kdo věděl, kde ten uran je.
Harry war der Einzige, mit Ausnahme der Amerikaner, der wusste, wo es war.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že je to bývalý občan Německa, který prodává uran teroristům pro celém světě.
Wir wissen aber, dass er ein ehemaliger Deutscher Staatsangehöriger ist, der atomare Waffen an Terroristen auf der ganzen Welt verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Obohacení nebo izotopové složení: N/A (pro ochuz. uran není třeba)
Anreicherung bzw. Isotopenzusammensetzung: entfällt (für DU nicht erforderlich)
   Korpustyp: EU
Příklad 3: Vývozní zpráva pro ochuzený uran zahrnující změnu ve vlastnictví
Beispiel 3: Ausfuhrbericht für DU mit Besitzerwechsel
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené sestavy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ pro kovový uran v pevné formě.
‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Sammeln des Uranmetalls in fester Form.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi UF4 na kovový uran
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von UF4 in Uranmetall
   Korpustyp: EU
Konverze UF4 na kovový uran je prováděna redukcí hořčíkem (velké dávky) nebo vápníkem (malé dávky).
Die Umwandlung von UF4 in Uranmetall erfolgt durch die Reduktion von Magnesium (bei großen Mengen) oder Kalzium (bei kleinen Mengen).
   Korpustyp: EU
uran obohacený oproti přírodnímu uranu, ale na méně než 10 % 235U*[d]
auf weniger als 10 % angereichertes Material U235* [b]
   Korpustyp: EU
Generál Uran před chvíli zastavil boje. Chce s námi žít v míru.
General Uranos hat seinen Staatsstreich abgebrochen und will jetzt Frieden schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, pro astronomy v publiku, připravte se na odvrácenou stranu měsíce. A tady je Uran.
Für die Astronomen im Publikum, seien Sie gefasst, die dunkle Seite des Mondes zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byl ochuzený uran například kosmetickým výrobkem nebo látkou využívanou při výrobě potravin, byl by už dávno zakázaný.
Wenn DU-Munition Kosmetik wäre oder etwa ein Stoff in Verbindung mit Nahrungsmitteln, so wäre sie schon längst verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu 2007 Belgie přijala zákon, který zakazuje výrobu, používání, skladování, prodej, nákup, dodávky a přepravu zbraní obsahujících uran.
Im März 2007 hat Belgien ein Gesetz verabschiedet, das die Herstellung, den Einsatz, die Lagerung, den Verkauf, die Anschaffung, die Lieferung und den Transit von Uranwaffen verbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Rada začlenit problematiku zbraní obsahujících uran do své evropské bezpečnostní strategie a strategie pro zbraně hromadného ničení?
In welcher Weise wird der Rat die Frage der Uranwaffen im Rahmen der Überarbeitung der Europäischen Sicherheitsstrategie und der Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavá byla též otázka proč země neobohacuje uran nad rámec horního limitu 4-6%, který je postačující pro nevojenské účely.
Warum verfolge der Iran höhere Anreicherungsgrade als für die zivile Nutzung notwendig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro paní Svobodu musíme mít materiál na zevnějšek, musí být zlato na svatební prsteny nebo uran pro jaderné reaktory.
Für die Hülle der Freiheitsstatue, für das Gold für Eheringe
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně konstruované nebo upravené systémy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ pro kovový uran v kapalné nebo pevné formě.
‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Sammeln von Uranmetall in flüssiger und fester Form.
   Korpustyp: EU
Šetřením na trhu Komise jednoznačně zjistila, že z pohledu poptávky jsou ředěný HEU a obohacený přírodní uran vzájemně zastupitelnými produkty.
Die Marktuntersuchung der Kommission ergab, dass herabgemischtes HEU und angereichertes Natururan von der Nachfrageseite betrachtet eindeutig Substitute sind.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážený pane předsedající, samotná opatrnost není postačujícím důvodem ke snahám o účinné odstranění zbraní obsahujících ochuzený uran.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Schon der Vorsicht halber ist es geboten, sich für die wirkliche Beseitigung der AU-Waffen einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím první váleční veteráni, jako například Kenny Duncan z Velké Británie, dostávají výsluhový důchod udělený za vlivy, které na ně měl ochuzený uran.
Inzwischen bekommen die ersten Veteranen Kriegsrenten als Folge dieser DU-Munition, zum Beispiel Kenny Duncan aus Großbritannien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament proto ve svém usnesení o biologických a nehumánních konvenčních zbraních z listopadu 2006 znovu a důrazněji požaduje moratorium pro zbraně obsahující uran.
Aus diesem Grund hat das Europäische Parlament im November 2006 seine früheren Forderungen nach einem Moratorium für Uranwaffen bekräftigt und eine Entschließung zu „biologischen Waffen und unmenschlichen konventionellen Waffen” verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Od začátku roku 2010 byla společnost Simantec najata společností Kalaye Electric Company (KEC), která je označená OSN, na dodávky měničů Vacon na pohon odstředivek obohacujících uran.
Anfang 2010 hatte Simatec einen Vertrag der von den VN benannten Kalaye Electric Company (KEC) zur Lieferung von Vacon-Wechselrichtern zur Stromversorgung von Urananreicherungszentrifugen.
   Korpustyp: EU
Při zasažení tvrdého cíle se ochuzený uran uvolňuje při vysokých teplotách a přetavuje se na oxidy ochuzeného uranu, které mají formu jemného radioaktivního (alfa záření) toxického prachu, který se může šířit větrem a vodou.
DU wird bei hohen Temperaturen beim Auftreffen auf ein festes Ziel freigesetzt und verbrennt zu DU-Oxyd, und es entsteht feiner alpha-radioaktiver toxischer Staub, der leicht inhaliert und durch Wind und Wasser verbreitet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východní Turkestán známý jako Kuvajt 21.století je konkrétně zajímavý pro svou ropu, zemní plyn, uran, uhlí, zlaté a stříbrné doly a patří mezi nejvýznamější čínské zdroje těchto surovin.
Ostturkestan, als Kuwait des 21-ten Jahrhunderts bekannt, ist von besonderem Interesse für sein Öl, Naturgas, Kohle, Gold- und Silberminen, und ist eine von Chinas wichtigsten Quellen für diese Bodenschätze.
   Korpustyp: Fachtext
Za pravici zastoupenou v Parlamentu řekl španělský poslanec José Ignacio Salafranca, že je doložené, že Írán nadále vyrábí obohacený uran a zeptal se, jak je možné že Evropská unie dále takové chování toleruje.
Leinen sprach sich dafür aus, das Reduktionsziel der EU einseitig auf 30% zu erhöhen und die angekündigte Hilfe für den Klimaschutz in den Entwicklungsländern auch ohne ein verbindliches Abkommen anlaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU a její členské státy, aby rozhodně usilovaly o rozšíření působnosti Protokolu III k CCW o zápalných zbraních tak, aby se zabránilo dalšímu používání munice obsahující bílý fosfor proti vojenským a civilním cílům i používání hlavic obsahujících (ochuzený) uran;
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, dass der Geltungsbereich von Protokoll Nr. 3 des CCW-Übereinkommens über Brandwaffen ausgeweitet wird, um einen weiteren Einsatz von weißen Phosphor-Bomben gegen militärische und zivile Ziele zu verhindern und den Einsatz von (abgereicherten) Uransprengköpfen zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy a Radu, aby převzaly iniciativu v rámci úsilí o vypracování mezinárodní úmluvy – např. prostřednictvím OSN – o zákazu vývoje, výroby, shromažďování, přepravy, testování a užívání zbraní obsahujících uran, jakož i o zničení či recyklaci stávajících zásob;
fordert die Mitgliedstaaten und den Rat auf, eine Führungsrolle im Hinblick auf die Aushandlung eines internationalen Vertrags – beispielsweise durch die VN – zu übernehmen, um ein Verbot der Entwicklung, Produktion, Lagerung, Überstellung, Erprobung und Verwendung von Uranwaffen sowie die Vernichtung und die Rezyklierung vorhandener Bestände zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, NATO a Parlamentnímu shromáždění NATO, OSN, sdružení Euromil, Mezinárodnímu červenému kříži, Světové zdravotnické organizaci a Mezinárodní koalici za zákaz zbraní obsahujících uran.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten , der NATO und der Parlamentarischen Versammlung der NATO, den Vereinten Nationen, Euromil, dem Internationalen Roten Kreuz, der Weltgesundheitsorganisation und der Internationalen Koalition zur Ächtung von Uranwaffen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Původně společnosti, které jsou nyní BEG a BEGUK, samy nakoupily uran pro jeho přeložení do BNFL a použily jej pro výrobu jaderného paliva pro své elektrárny s reaktory typu AGR.
Ursprünglich erwarben die beiden Vorgängerunternehmen von BEG und BEGUK selbst die Uranverbindungen zur Lieferung an BNFL, das diese für die Herstellung von Brennelementen für die AGR-Kraftwerke verwendete.
   Korpustyp: EU
Podle Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT ), jejímž je Írán stále signatářem, mají státy právo obohacovat uran pro civilní účely a Írán tvrdí, že mu o nic jiného nejde.
Weil Teheran dies nicht tut, soll der Druck dazu durch neue, härtere Sanktionen erhöht werden. Zwar verbietet der nukleare Nichtverbreitungsvertrag seinen Unterzeichnern, und der Iran gehört - noch - dazu, nicht die Anreicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, NATO a Parlamentnímu shromáždění NATO, OSN, sdružení vojenských profesních organizací států NATO (EUROMIL), Mezinárodnímu červenému kříži, Světové zdravotnické organizaci a mezinárodní koalici za zákaz zbraní obsahujících uran (ICBUW).
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Nato und der Parlamentarischen Versammlung der Nato, den Vereinten Nationen, Euromil, dem Internationalen Roten Kreuz, der Weltgesundheitsorganisation und der Internationalen Koalition zur Ächtung von Uranwaffen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP