Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Urkunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urkunde listina 445 dokument 51 doklad 35 diplom 10 potvrzení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Urkunde listina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Institution öffentliche Urkunde gibt es in den meisten Mitgliedstaaten.
Pojem „úřední listina“ existuje ve většině členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum erzählst du ihm, wo die Urkunde ist?
Proč jsi mu řekl, kde je ta listina?
   Korpustyp: Untertitel
Urkunde
Listina
   Korpustyp: Wikipedia
Einer dieser Urkunden fehlt eine Unterschrift.
Jedna z těchto listin není podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
Was ist, wenn er die Kisten mit den originalen Urkunden gefunden hätte?
Co když tvrdil, že našel celou bednu originálních listin.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že bezplatně budou poskytovány i další listiny či údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Woche, um ihn mit den Urkunden in Verbindung zu bringen.
Mám jeden týden na spojení ho s těmi listinami.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že budou bezplatně poskytovány i další listiny či údaje.
   Korpustyp: EU
Eine Urkunde. Über fünf Morgen Land.
Je to listina na 5 akrů půdy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urkunde

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Diese Urkunde wurde geändert.
Tenhle certifikát narození byl změněn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die offizielle Urkunde.
- To je oficiální exemplář.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde ist gültig bis5.
Plocha v m2/paluba4.
   Korpustyp: EU
Pa soll die Urkunde bringen.
Táta má přinýst smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urkunde läuft auf dich.
Je napsán na tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde besitzt faszinierende Geschichte.
K této listině se váže zajímavý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen die Urkunde zurück.
Vrátime vám i listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Urkunde und unser Geld.
Hej, je to náš úpis a naše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Großvater hat die Urkunde nicht.
- Váš dědeček nemá žádný úpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wer die Urkunde hat?
- Víte, kdo má ten úpis?
   Korpustyp: Untertitel
 Zinsen (falls in der öffentlichen Urkunde angegeben)
 Úroky, jsou li stanoveny ve veřejné listině
   Korpustyp: EU
Datum und Aktenzeichen der öffentlichen Urkunde: …
Datum a číslo jednací veřejné listiny: …
   Korpustyp: EU
über eine öffentliche Urkunde in einer Erbsache
týkající se veřejné listiny v dědických věcech
   Korpustyp: EU
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se uznání veřejné listiny?
   Korpustyp: EU
Authentizität der öffentlichen Urkunde ((*)falls JA (4.1.1.))
Pravost nástroje (v případě odpovědi ANO v bodě 4.1.1)
   Korpustyp: EU
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
   Korpustyp: EU
Nicht in der öffentlichen Urkunde festgelegt
Není ve veřejné listině upřesněno
   Korpustyp: EU
Ja, folgendermaßen in der öffentlichen Urkunde festgelegt
Ano, ve veřejné listině upřesněno takto
   Korpustyp: EU
die Urkunde nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
že se jej držitel nevzdá, nebo nebude zrušeno.
   Korpustyp: EU
Urkunde über eine Schenkung unter Lebenden
dary mezi živými
   Korpustyp: EU IATE
URKUNDE Ich kann nicht dein Restaurant nehmen.
Nemůžu si vzít tvoji restauraci, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
Vědí, že jsi změnil certifikát narození.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Protokol je veřejnou listinou.
   Korpustyp: EU
Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Protokol je veřejnou listinou.
   Korpustyp: EU
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Jen prostě nevyplníme licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat stellt dann die Urkunde aus.
Vláda jim ji vydá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde wird den Parteien zugestellt und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Tento zápis se doručuje účastníkům řízení a je veřejnou listinou.
   Korpustyp: EU
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení musí být učiněno uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komisi k Evropskému autentickému aktu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es geerbt, ich hab 'ne Urkunde.
Zdědila jsem to. Mám smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
původ podpisů stran veřejné listiny
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
Potřebuju soudní prohlášení, Abe, ukazující, že jsem byl narozen svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komisi k evropské úřední listině
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komise k evropské úřední listině
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sogar eine Urkunde, die das belegt.
Dokonce mám i certifikát od státu Illinois, co to prokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die protokollierte Vereinbarung stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Dohoda je, tak jak byla zaznamenána v protokolu, veřejnou listinou.
   Korpustyp: EU
Und Autism Speaks wollte, dass jeder eine Urkunde bekommt.
A výbor měl pro každého certifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben
Neupřesněno ve veřejné listině/soudním smíru:
   Korpustyp: EU
Ja, in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich folgendermaßen angegeben:
Ano, ve veřejné listině/soudním smíru upřesněno takto:
   Korpustyp: EU
bei einem Notar für die Vollstreckbarerklärung einer öffentlichen Urkunde,
notáři při prohlašování vykonatelnosti veřejné listiny,
   Korpustyp: EU
VOLLSTRECKBARKEIT DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT
VYKONATELNOST VEŘEJNÉ LISTINY/SOUDNÍHO SMÍRU V ČLENSKÉM STÁTĚ PŮVODU
   Korpustyp: EU
Inhalt der öffentlichen Urkunde/des gerichtlichen Vergleichs und Zinsen
Podmínky veřejné listiny/soudního smíru a úroky
   Korpustyp: EU
Gemäß der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich muss:
Ve veřejné listině/soudním smíru:
   Korpustyp: EU
Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben
Neuveden ve veřejné listině/soudním smíru
   Korpustyp: EU
Ja, in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich folgendermaßen angegeben:
Ano, ve veřejné listině/soudním smíru uveden takto:
   Korpustyp: EU
Beim ersten Mal, macht er Fotos von der Urkunde.
Poprvé si tu listinu vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Urkunde überschreibe ich dir das Haus.
Tím se Cherry Cottage převádí na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar mal eine Urkunde für eine Kurzgeschichte bekommen.
Dokonce jsem vyhrála trofej za krátkou báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Jen nevyplníme licenci se státem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen, dir eine notarielle Urkunde bringen?
Co mám dělat, dát ti notářsky ověřené prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
Ožením se s tebou, na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
die Bevollmächtigten durch eine von ihrem Vollmachtgeber ausgestellte Urkunde, der dem Kanzler unverzüglich eine Abschrift dieser Urkunde übermittelt;
zmocněnci úředním dokladem vystaveným účastníkem, za kterého jednají a jenž neprodleně doručí jeho opis vedoucímu soudní kanceláře;
   Korpustyp: EU
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
(26b) „Pravost“ úřední listiny by měla být samostatným pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
„Pravost“ úřední listiny by měla být samostatným pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
„Pravost“ veřejné listiny by měla být autonomním pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
   Korpustyp: EU
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
(26c) Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Artikels gilt eine von einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten der Organisation hinterlegten Urkunden.
Pro účely tohoto článku nelze žádnou z listin uložených organizací regionální hospodářské integrace považovat za doplněk listin, které již uložily členské státy této organizace.
   Korpustyp: EU
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Pojem „právní úkony nebo právní vztahy zaznamenané ve veřejné listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané veřejné listině.
   Korpustyp: EU
Der Begriff öffentliche Urkunde wurde durch das Gemeinschaftsrecht im Jenard-Möller-Bericht zum Lugano-Übereinkommen
Pojem úřední listiny byl v rámci právních předpisů Společenství definován ve zprávě Jenard-Möller o Luganské úmluvě
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
ii) jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert konkrete Legislativvorschläge zur Europäischen Öffentlichen Urkunde, zur Vormundschaft für Erwachsene und zur e-Justiz;
požaduje konkrétní legislativní návrhy týkající se Evropského autentického aktu, poručnictví dospělých a elektronického soudnictví (e-justice);
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament▌;
d) „spojenými závěťmi“ závěti ustanovené dvěma či více osobami v jediné listině ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
i) se vztahuje na podpis i na obsah úřední listiny a
   Korpustyp: EU DCEP
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i na obsah úřední listiny a
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Bestehen eines Haftbefehls oder einer Urkunde mit gleicher Rechtswirkung oder eines rechtskräftigen Urteils;
b) zda je k dispozici zatýkací rozkaz nebo akt se stejným právním účinkem nebo pravomocný rozsudek;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde [ 2008/2124(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva obsahující doporučení Komisi k Evropskému autentickému aktu [ 2008/2124(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Vereinbarung infolge einer Mediation ohne Urkunde oder Entscheidung eines Richters rechtskräftig.
V některých členských státech je dohoda dosažená zprostředkováním právně závazná i bez soudního rozhodnutí či jiného nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- Evropský autentický akt ( 2008/2124(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
…was in dieser Urkunde bestimmt und den Bürgern der Vereinigten Staaten garantiert wird.
--čímž docílíme větší bezpečnosti obyvatel Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Es ändert sich nur der Name auf der Urkunde. Sie haben mein Wort.
Změní se jenom jméno na dokladech, to vám slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Na oddacím listě můžeš mít Minnie Myška, i tak budeš legálně vdaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Urkunde einer Zwangsvollstreckung für die Renniker Farm an der Sawmill Road.
Našli jsme informaci o uzavření Rennikerovy farmy u silnice za pilou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie aus Pennsylvania sind, erfuhr ich erst aus der Urkunde für das Haus.
Nikdy jsem nevěděla, že žili v Pennsylvanii dokud jsem nenašla smlouvu na tento dům v jeho dokladech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Urkunde, oder dein Freund hier wird ein weiterer toter Nigger-Drogendealer!
- Chci ten oddací list, nebo tvůj přítel tady bude jen další mrtvej černej drogovej dealer!
   Korpustyp: Untertitel
fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens bei;
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Rumunska,
   Korpustyp: EU
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache Kroatiens bei;
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Chorvatska;
   Korpustyp: EU
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei bei;
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Turecka;
   Korpustyp: EU
Die Union hinterlegt ihre Urkunde über den Beitritt zum Athener Protokoll bis zum 31. Dezember 2011.
Unie uloží listinu o přistoupení k Athénskému protokolu do 31. prosince 2011.
   Korpustyp: EU
Der Präsident der Kommission hinterlegt diese Urkunde im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft.
Předseda Komise uloží uvedené listiny o schválení jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU
Die Kündigung wird durch eine Urkunde notifiziert, die beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt wird.
Výpověď se oznamuje písemně listinou, která se uloží u generálního ředitele UNESCO.
   Korpustyp: EU
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat,
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu:
   Korpustyp: EU
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i obsah listiny a
   Korpustyp: EU
Beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Falle eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung einer notariellen Urkunde,
u „président de la chambre départementale des notaires“ v případě návrhu na prohlášení vykonatelnosti notářských veřejných listin,
   Korpustyp: EU
„gemeinschaftliches Testament“ ein von zwei oder mehr Personen in einer einzigen Urkunde errichtetes Testament;
„společnou závětí“ závěť ustanovená dvěma či více osobami v jediné listině;
   Korpustyp: EU
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i na obsah veřejné listiny a
   Korpustyp: EU
Parteien der Urkunde über den Optionsverkauf waren die ČNB und die GECIH.
Stranami listiny o opčním prodeji byla ČNB a GECIH.
   Korpustyp: EU
AUSZUG AUS EINER ÖFFENTLICHEN URKUNDE BETREFFENDUNTERHALTSVERPFLICHTUNGEN, DIE KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
VÝTAH Z VEŘEJNÉ LISTINY VE VĚCECH VYŽIVOVACÍCH POVINNOSTÍ NEPODLÉHAJÍCÍ ŘÍZENÍ O UZNÁNÍ A PROHLÁŠENÍ VYKONATELNOSTI
   Korpustyp: EU
AUSZUG AUS EINER ÖFFENTLICHEN URKUNDE BETREFFEND UNTERHALTSVERPFLICHTUNGEN, DIE EINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
VÝTAH Z VEŘEJNÉ LISTINY VE VĚCECH VYŽIVOVACÍCH POVINNOSTÍ PODLÉHAJÍCÍ ŘÍZENÍ O UZNÁNÍ A PROHLÁŠENÍ VYKONATELNOSTI
   Korpustyp: EU
Nach Kenntnis der Behörde wurden im Ursprungsmitgliedstaat keine Einwände bezüglich der Authentizität der öffentlichen Urkunde erhoben (*).
Podle vědomí orgánu nebyla pravost veřejné listiny v členském státě původu napadena (*).
   Korpustyp: EU
In der öffentlichen Urkunde beurkundete Rechtsgeschäfte und -verhältnisse ((*)falls JA (4.1.1))
Právní úkony a vztahy zaznamenané ve veřejné listině (v případě odpovědi ANO v bodě 4.1.1)
   Korpustyp: EU
Wird die Genehmigung zurückgegeben oder widerrufen, ist die Urkunde an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Po tom, co se držitel vzdá oprávnění, nebo po jeho zrušení, musí být oprávnění vráceno příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i na obsah listiny a
   Korpustyp: EU
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt .
V Římě dne dvacátého pátého března tisíc devět set padesát sedm .
   Korpustyp: Allgemein
das Bestehen eines Haftbefehls oder einer Urkunde mit gleicher Rechtswirkung oder eines rechtskräftigen Urteils;
zda je k dispozici zatýkací rozkaz nebo akt se stejným právním účinkem nebo pravomocný rozsudek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die offizielle Urkunde für das Haus zur Post geben.
Oficiální smlouvu na tvé jméno ti hodím do pošty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Tento protokol podepisují předseda a vedoucí soudní kanceláře. Protokol je veřejnou listinou.
   Korpustyp: EU
sich auf die Unterschrift und den Inhalt der Urkunde bezieht und
se vztahuje na podpis i obsah listiny a
   Korpustyp: EU