Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verehrung úcta 15 uctívání 13 zbožňování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verehrung úcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du scheinst ja für Sortini große Verehrung zu haben.
Zdá se, že máš Sortiniho ve velké úctě.
   Korpustyp: Literatur
Seine Verehrung für die Verfassung und die Gesetze des Landes sind unübertroffen.
Jeho úcta k Ústavě a zákonům této země je nepřekonatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die merkwürdige Verehrung für O' Brien, die nichts erschüttern zu können schien, durchflutete wieder Winstons Herz.
Julii jsi nezradil. Winstonovi zaplavila srdce zvláštní úcta k O´Brienovi, kterou zřejmě nic nedokázalo zničit.
   Korpustyp: Literatur
die Verehrung der Musik und des Dramas und der Rituale der alten Gottheiten.
Mít v úctě hudbu, divadlo a rituály starých bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Verehrung, sagte Olga.
- Ano, v úctě, řekla Olga.
   Korpustyp: Literatur
Meine Verehrung, Prinzessin.
úcta, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Abbotts Verehrung des amerikanischen Modells bei der Verteidigung vieler der „Reformvorschläge“ seine Regierung hat etwas zutiefst Ironisches.
Je cosi hluboce ironického na Abbottově úctě k americkému modelu, již dává najevo při obraně mnoha z navržených „reforem“ své vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voller Verehrung und Dankbarkeit wende ich mich an Sie, meine geschätzten Berater, als Ihre Herrscherin und Königin.
S velkým pocitem vážnosti a úcty se obracím na vás, mé osobní rádce, jako vaše panovnice a královna.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Funktion besteht darin, als Sammelpunkt für Liebe, Furcht und Verehrung zu dienen, Gefühle, die leichter einem einzelnen Menschen als einer Organisation entgegengebracht werden.
Jeho funkcí je působit jako úběžník lásky, strachu a úcty - citů, které je snazší chovat k jednotlivci než k organizaci.
   Korpustyp: Literatur
Meine Verehrung, Madame.
Moje úcta, madam.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verehrung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Verehrung, sagte Olga.
- Ano, v úctě, řekla Olga.
   Korpustyp: Literatur
Meine Verehrung, Cousine.
-Je mi ctí, sestřenko.
   Korpustyp: Untertitel
Meine tiefste Verehrung, Colonel!
Klaním se, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung, Miss Nancy.
Paninko, tohle je náš novej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung, Patron.
váš služebník, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung an den Earl.
- Pozdravujte ode mě hraběte.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Verehrung für dich.
A také moje oddanost k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiefste Verehrung für Madame Barnier.
- Mé poručení milostivé paní, na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Gottheiten wird Verehrung zuteil.
Herci a tesaři uctívají rozdílné Bohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Ausdruck meiner tiefsten Verehrung.
- Jako výraz obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Belle de Jour, meine nachmittägliche Verehrung!
Krásko dne, přidejte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung, Don Vittorio. Gott segne dich.
Uctivě zdravím, Done Vittorio Bůh vám žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei ein Zeichen der Verehrung.
To se Kyjev klaní Kalinovi.
   Korpustyp: Untertitel
…das ist ein Haus der Verehrung.
…ohle je dům Páně.
   Korpustyp: Untertitel
Die nie endende Verehrung unseres Landes.
Trvalý obdiv naší země.
   Korpustyp: Untertitel
- Er blüht bei Liebe und Verehrung auf.
Sílí láskou, vírou, péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität, Ihren Tribut und Ihre Verehrung.
Vaši věrnost, vaši úctu a vaši zbožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung. Ich grüße Sie, Monsieur.
Předvedeme vám šperky, které jsem pro vás dal připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts als Verehrung für dich.
Já k tobě mám jedině obdiv.
   Korpustyp: Untertitel
So begann meine Verehrung für ihn.
Tak se zrodila moje láska k Chaplinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung. Ihr Wagen ist gestohlen worden?
Paní Cruchotová, neukradli vám dnes auto?
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie, als Zeichen meiner Verehrung.
A já je dávám tobě jako symbol mého obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ja für Sortini große Verehrung zu haben.
Zdá se, že máš Sortiniho ve velké úctě.
   Korpustyp: Literatur
-Ideologie, die die Verehrung des Führers des Landes verlangt,
, která vyžaduje oslavování hlavního představitele země,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Liebe, Bewunderung, Verehrung, so wie Sie Nahrung brauchen.
Potřebujeme lásku, odbiv, zbožnost, jako vy potřebujete jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wurde gesagt, dass das ein Haus der Verehrung ist.
Bylo vám řečeno že toto je dům boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verehrung ist jugendlicher Idealismus, aber keine Liebe.
Je to idealistická oddanost, to není láska!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Verehrung, Madame. Ich wünsche Ihnen eine gute Nacht!
Má drahá, přeji vám krásnou tichou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und zeige deine Verehrung zu Füßen deines Herrn.
Pojď a poklekni k nohám našeho pána!
   Korpustyp: Untertitel
Als praktizierender Katholik empfinde ich starken und ausgeprägten Sinn für Respekt für jegliches Haus der Verehrung.
Uh, a jako skutečný katolík, mám velký a hluboký smysl pro respekt pro, uh, každý dům boží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Empire wird es sehr bald sehen. Und sie werden sich vor Verehrung verbeugen.
Brzy se to všichni dozví a budou se klanět.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe merkwürdige Mixtur aus Spott und Verehrung ist auch für die Ära Putin in Russland typisch.
Pro Putinovu éru v Rusku je typická tatáž směs výsměchu a obdivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welle der Bewunderung, fast der Verehrung, wallte in Winston für O' Brien auf.
Ve Winstonovi se zvedla vlna obdivu k O´Brienovi, skoro posvátná bázeň.
   Korpustyp: Literatur
Mit Respekt, Verehrung, Bewunderung, Küssen, Dankbarkeit, den besten Wünschen und Liebe.
S úctou a obdivem, láskou, vděčností a přáním všeho nejlepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Verehrung zugleich schmeichelhaft und beunruhigend, aber da ist etwas Wahres dran.
Má drahá, tvůj obdiv shledávám jak lichotivým tak znepokojujícím. Ale má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so erfreut, wie er wegen der Verehrung der Anglikaner ist.
Ne takovou, jakou mu dělají anglikáni.
   Korpustyp: Untertitel
die Verehrung der Musik und des Dramas und der Rituale der alten Gottheiten.
Mít v úctě hudbu, divadlo a rituály starých bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erleichtert es den amerikanischen Juden, ihre Anführer zu kritisieren – sogar solchen, die eine tiefe Verehrung für Israel empfinden.
Usnadnil americkým Židům – dokonce i těm, kteří cítí k Izraeli hlubokou oddanost – zaujímat kritický postoj vůči vlastním představitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voller Verehrung und Dankbarkeit wende ich mich an Sie, meine geschätzten Berater, als Ihre Herrscherin und Königin.
S velkým pocitem vážnosti a úcty se obracím na vás, mé osobní rádce, jako vaše panovnice a královna.
   Korpustyp: Untertitel
Abbotts Verehrung des amerikanischen Modells bei der Verteidigung vieler der „Reformvorschläge“ seine Regierung hat etwas zutiefst Ironisches.
Je cosi hluboce ironického na Abbottově úctě k americkému modelu, již dává najevo při obraně mnoha z navržených „reforem“ své vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Funktion besteht darin, als Sammelpunkt für Liebe, Furcht und Verehrung zu dienen, Gefühle, die leichter einem einzelnen Menschen als einer Organisation entgegengebracht werden.
Jeho funkcí je působit jako úběžník lásky, strachu a úcty - citů, které je snazší chovat k jednotlivci než k organizaci.
   Korpustyp: Literatur
In seiner Grabrede – die interessanteste aller Diana-Elogen – meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem „spitzbübischen Humor“ nicht vereinbar sei.
Ve svém pohřebním projevu – nejzajímavější ze všech chvalořečí na Dianu – prohlásil, že dělat z ní světici znamená neoceňovat její „potměšilý smysl pro humor“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich betone, daß mir diese Güte unbegreiflich ist und daß ich nur unter dem Zwang meiner Stellung und in Verehrung des Herrn Vorstehers den Auftrag ausführe.
podotýkám, že nechápu tu laskavost a že plním tento příkaz jen proto, že mě k tomu nutí mé postavení, a pak z úcty k panu starostovi.
   Korpustyp: Literatur
Zu jener Zeit, war der Tempel, dem die Leute ihre Verehrung entgegenbrachten, eine Ruine, und so verehrten die Leute Götzen, falsche Götter, und das Königreich verfiel in Wirrnis.
Tenkrát, byl chrám kam se lidé chodili modlit v troskách, tak se modlili k falešným bohům, a království bylo v rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene umstrittene Exponate deuten an, das die Linien benutzt wurden, für Bewässerungsgräben, gigantische astronomische Kalender, oder Wegweiser, vielleicht wurden sie für religiöse Verehrung benutzt.
Různé sporné interpretace naznačují, že by linie mohly být užity jako zavlažovací kanály, gigantický astronomický kalendář nebo cesty, sloužící třeba pro náboženské účely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie Ihre Verehrung für Elosha und die Schriften der Pythia zunahm, als Ihre politische Karriere ins Schwanken geriet.
Vzpomínám si na vaši náhlou náklonnost ke kněžce Eloshe a Pythiiným svitkům, když se vaše štěstí v politice obrátilo naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Toast auf unsere Gastgeberin aussprechen, Mary Sibley, die uns gezeigt hat, dass wahre Frömmigkeit und wahre Schönheit gleichzeitig Verehrung bedeutet.
Rád bych připil na naši hostitelku, Mary Sibleyovou, která dokazuje, že skutečná zbožnost a skutečná krása zasluhují stejnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Wirtschaftspolitik bestand darin, den Menschen eine Verehrung für den Thron (damit sie Eigentum respektierten), für den heimischen Herd (damit sie nicht zu jung heirateten) und die Religion beizubringen (damit sie keinen vorehelichen Geschlechtsverkehr hatten).
Správnou hospodářskou politikou bylo učit lidi, aby uctívali trůn (protože pak budou respektovat vlastnictví), rodinný krb (protože se pak nebudou nerozvážně sezdávat příliš mladí) a náboženský oltář (protože se pak budou bát předmanželského sexu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgelaugt, ausgetrocknet, minderwertig, verschmutzt und geschunden - das ist der heutige Zustand dieser Erde, von der unsere Vorfahren noch voller Verehrung sprachen, denn sie verdankten dem Boden alles: Arbeit, Nahrung und ihr Überleben, und für viele war er der einzige Besitz.
Vyčerpaná, vyschlá, degradovaná, znečištěná a pohmožděná půda, to je to, co zbylo z půdy, o které předchozí generace mluvily s úctou, protože půda pro ně znamenala všechno - jejich práci, potravu, život a pro mnohé z nich jejich jediný majetek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
Musí evropským občanům vrátit svobodu uchovávat a ctít symboly jejich identity v souladu se zásadní zásadou právní a politické struktury Evropské unie: zásadou subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa 2000 schiitische Pilger hatten sich in der Nähe der Moschee, die das Grabmal des Propheten beherbergt, versammelt, um Mohammeds Tod zu gedenken – eine Geste der Verehrung, die von der herrschenden saudischen Wahhabitensekte als ketzerisch und götzendienerisch betrachtet wird.
Zhruba 2000 šíitských poutníků se shromáždilo nedaleko od mešity, v�níž se nachází Prorokův náhrobek, aby si připomnělo Mohamedovu smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. in der Erwägung, dass die Gesellschaft von einer Politik bestimmt wird, die dem Militär oberste Priorität einräumt, und von der Juche -Ideologie, die die Verehrung des Führers des Landes verlangt,
Q. vzhledem k tomu, že společnost se řídí politikou „nejprve vojáci“ a ideologií čučche , která vyžaduje oslavování hlavního představitele země,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl „Harry“ Lee, wie er als Student in Cambridge genannt wurde, viel von der westlichen Zivilisation angenommen hat, darunter auch eine merkwürdige Verehrung der Hierarchie der katholischen Kirche, hat er immer stark die asiatische Herkunft seiner politischen Ideen betont.
Ačkoliv “Harry“ Lee, jak se mu říkalo během studií na Cambridge, absorboval mnoho ze západní civilizace, včetně zvláštního obdivu pro hierarchii katolické církve, nikdy nezapomněl zdůraznit asijský původ svých politických myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Formen göttlicher Verehrung, so der Hinduismus, hätten ihre Berechtigung; die Religion sei eine zutiefst persönliche Angelegenheit, die mit der Selbstwerdung des Einzelnen in der Beziehung zu Gott in Beziehung stehe.
Oprávněné jsou všechny způsoby pobožnosti, tvrdí hinduisté, a náboženství je pronikavě osobní záležitost související se seberealizací jednotlivce ve vztahu k Bohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa 2000 schiitische Pilger hatten sich in der Nähe der Moschee, die das Grabmal des Propheten beherbergt, versammelt, um Mohammeds Tod zu gedenken - eine Geste der Verehrung, die von der herrschenden saudischen Wahhabitensekte als ketzerisch und götzendienerisch betrachtet wird.
Zhruba 2000 šíitských poutníků se shromáždilo nedaleko od mešity, vž se nachází Prorokův náhrobek, aby si připomnělo Mohamedovu smrt. Vládnoucí saúdská wahhábistická sekta pokládá tuto pobožnost za kacířskou a modloslužebnickou, a proto zasáhla mutawa, náboženská policie Výboru pro zachování ctnosti a potírání neřesti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, die Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrats über die Rolle der Frauen für die Wahrung von Freiheit und Sicherheit ist eines der jüngsten ernst zu nehmenden Dokumente, in dem alle Nationen der Welt ihren Respekt und Ihre Verehrung gegenüber dem schönen Geschlecht erklären.
Paní předsedající, rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325 o ženách, míru a bezpečnosti je jedním z posledních významných dokumentů, v němž všechny státy světa deklarují svůj respekt a úctu k něžnému pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, warum die Bush-Regierung militärischen Konfrontationen mit Nordkorea und dem Iran aus dem Weg gegangen ist – trotz ihrer Verehrung des israelischen Luftschlages gegen den irakischen Reaktor in Osirak in 1981, der damals Saddam Husseins Atomprogramm um mehrere Jahre zurückwarf.
Proto se Bushova administrativa vystříhala vojenské konfrontace se Severní Koreou a Íránem, přestože obdivuje letecký úder Izraele na irácký reaktor Osirak v roce 1981, který vrátil jaderný program Saddáma Husajna o několik let zpátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und sie haben sich gegen solch negative soziale Phänomene wie geistige Verschmutzung (Pornographie und Drogenmissbrauch, z.B. ), bürgerliche Liberalisierung (Demokratisierung nach westlichem Vorbild) feudal geprägtem Aberglauben (Falun Gong und andere geächtete Religionsgemeinschaften) und Verehrung fremder Dinge (vor allem der amerikanischen Popkultur) zu wenden.
Musí být proti takovým negativním společenským jevům, jakými jsou mimo jiné duchovní znečištění (např. pornografie či narkomanie ), buržoazní liberalizace (demokratizace v západním stylu ), feudální předsudky (Fa-lun Kung a další zakázaná náboženství) a obdiv ke všemu cizímu (především k americké pop kultuře ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar