Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verordnung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verordnung nařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Židé, kteří nedodrží toto nařízení budou tvrdě potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
In den nachsten Tagen wird eine Verordnung erlassen, die eine Pflichtisolation, der so genannten Aussatzigen einfuhrt.
Zkrátka v nejbližších dnech vyjde nařízení, které zavede povinnou izolaci takzvaných malomocných.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I wird gemäß dem Anhang zur vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Draußen am Saloon sind mehrere Verordnungen angeschlagen.
Hned vedle dveří do saloonu je seznam nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Und diese Verordnung wurde entworfen, um diese Leute zu beschützen.
A toto nařízení je pro jejich ochranu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verordnung aufheben zrušit nařízení 519
Verordnung EAG nařízení Euratom
delegierte Verordnung nařízení v přenesené pravomoci
Verordnung erlassen vydat nařízení 32
REACH-Verordnung REACH
Verordnung findet Anwendung nařízení platí 2
Verordnung der Gemeinschaft nařízení Komise
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat Dekret o požáru Říšského sněmu
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge Nízkoemisní zóny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verordnung

711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verordnung
Zdravotní tvrzení
   Korpustyp: Wikipedia
Verordnung
REACH
   Korpustyp: Wikipedia
Verordnung über Luftfahrtpersonal
Pilotní licence
   Korpustyp: Wikipedia
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
   Korpustyp: EU
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
proto mělo být změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
by proto mělo být změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
Durchbruch bei Roaming-Verordnung:
Parlament dosáhl pokroku v jednáních s Radou o roamingu
   Korpustyp: EU DCEP
der Verordnung (EG)
Evropského parlamentu a Rady (ES) č
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
   Korpustyp: EU
Das ist meine Verordnung.
To je moje pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Libanonem o některých aspektech
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Gruzií o některých aspektech leteckých
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Verordnung über Europäische Statistiken
Parlament podporuje včasnou diagnózu a léčbu HIV/AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
im Sinne dieser Verordnung sind
výkládán tak, že se jím rozumí
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verordnung des Innenministers verhaftet.
Byl zatčen na příkaz ministra vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet
Pro účely této vyhlášky se rozumí:
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Verordnung ist es:
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Předcházet radikalizaci a náboru teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Další studie o rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
(Siehe Absatz 4.4. dieser Verordnung)
(Viz odstavec 4.4 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Francis hat die Verordnung unterzeichnet.
Francis ten dekret podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
oder brauchst du eine verordnung?
Co je, máš rande nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
A pak již budeme muset tyto předpisy uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Verordnung des Rates
La propuesta de Reglamento del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
, které je přepracováním dřívější právní úpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
Navrhované znění je převzato ze stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
18 měsíců od data svého vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Výbor pro rozvoj usiluje o transparentnější ceny letenek
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten für Verstöße gegen diese Verordnung
členské státy█ měly stanovit pravidla pro
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gilt diese Verordnung mit Ausnahme der
Kromě toho se s výjimkou
   Korpustyp: EU DCEP
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung.
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
den in dieser Verordnung vorgesehenen Zollpräferenzen
povolující celní preference v ní stanovené, a proto
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
Zjednodušení a zlepšení právních předpisů:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diese Verordnung gestimmt.
Hlasoval jsem pro tuto úpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die gemäß der Verordnung (EWG) Nr.
2377/ 90 a v souladu s čl.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verordnung gilt ab 1. Mai 2004.
Použije se ode dne 1. května 2004.
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer Indikator (gemäß der spezifischen Verordnung):
Společný ukazatel (stanovený ve zvláštních nařízeních):
   Korpustyp: EU
(gemäß Artikel 14 Absatz 1dieser Verordnung)
(podle čl. 14 odst. 1 tohoto nažízení)
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt ab 26. September 2011.
Použije se od 26. září 2011.
   Korpustyp: EU
Großherzogliche Verordnung vom 22. Mai 2001
RGD ze dne 22. května 2001
   Korpustyp: EU
Großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005
RGD ze dne 9. prosince 2005
   Korpustyp: EU
Der Titel der Verordnung erhält folgende Fassung:
Název se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Das ist gemäß der örtlichen Verordnung verboten.
Podle regionálního zákona je to zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Amtsblatt: Bitte die Nummer dieser Verordnung einfügen.
, nebo přesnější název či popis kouřového aromatického přípravku/kouřových aromatických přípravků,
   Korpustyp: EU DCEP
fallen, nicht gemäß der vorliegenden Verordnung finanziert.
a která podle něj mohou být financována.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
   Korpustyp: EU DCEP
* Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* tří let poté, co vstoupí v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sei nun einfacher und wirtschaftsfreundlicher.
Ta je podle ní jednoduší a vstřícnější vůči průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt ab 1. Januar 2007.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates,
s ohledem na návrh Evropské komise,
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung bedeutet
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:
   Korpustyp: EU
Zweige der sozialen Sicherheit nach der Verordnung (
odvětví sociálního zabezpečení, jak jsou vymezena
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Codierungsregeln sind in dieser Verordnung aufgeführt.
Doplňující pravidla pro kódování jsou uvedena zde.
   Korpustyp: EU
Die Geltung dieser Verordnung beginnt zwölf Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Použije se po uplynutí doby dvanácti měsíců ode dne vyhlášení.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist nicht ganz klar, was "intelligente Verordnung" bedeutet.
Ovšemže existuje hodně pochybností o tom, jak "prozíravou regulaci" vlastně chápat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genannte Verordnung ist daher nicht mehr relevant .
1736/79 ze dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen .
Těhotným ženám je nutné přípravek předepisovat s nezbytnou opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erhalten die intravenösen Infusionen entsprechend der Verordnung Ihres Arztes .
Pokud si nejste jistý( á ) , poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Verordnung für ältere Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Při předepisování starším pacientům je nutná opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Verordnung für solche Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Při předepisování těmto pacientům je nutná opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
vá Těhotným ženám je nutné přípravek předepisovat s nezbytnou opatrností.
   Korpustyp: Fachtext
Hier sind die EU-Verordnung und die nationalen Gesetze nachzubessern.
Právní úpravu EU a vnitrostátní právní předpisy v této oblasti je třeba zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens bleibt die Überwachung die Achillesferse dieser Verordnung.
Zadruhé, Achillovou patou tohoto právního předpisu zůstává monitorování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung soll eine einmalige Lösung für diese Frage bieten.
Má zajistit jednorázové řešení tohoto problému.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Cashman: Transparenz oder das Faible für Verordnung 1049/2001
Rozhovor: Michael Cashman o přístupu k dokumentům
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zwei Jahre bis zur vollumfänglichen Anwendung der Verordnung.
Nařízemí nabude plné účinnosti za dva roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat
Dekret o požáru Říšského sněmu
   Korpustyp: Wikipedia
Dies war beispielsweise bei der Chemikalien-Verordnung REACH der Fall.
Další předsednickou zemí EU bude od 1. ledna 2010 Španělsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung für Förderung der ländlichen Entwicklung: Luis Manuel Capoulas Santos
Zemědělský výbor Evropského parlamentu už určil zpravodaje pro jednotlivé návrhy Komise .
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung dieser Verordnung beigefügt.
Zprávu podle potřeby doprovodí návrhy na úpravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung muss eine Definition des Tunnels enthalten.
It is essential to include a definition of an extension piece in the Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung werden einige Bestimmungen dieses Abkommens verbessert.
Injekcemi se ročně v Unii poraní zhruba milion zdravotnických pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
ABl: ein Jahr nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Úř. věst: Po uplynutí doby jednoho roku po dni vyhlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung des Internationalen Währungsfonds und der westeuropäischen Banken.
Předpisy Mezinárodního měnového fondu a západoevropských bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung legt Regeln für die Gewährung einer
Stanoví pravidla pro poskytování finanční
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der Verordnung beigefügt.
V případě potřeby ke zprávě přiloží návrhy na jeho změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen aufgrund dieser Verordnung
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
Na zabudovávání stavebních výrobků do staveb se nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Sanktionen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden;
d) sankce uložené za porušení hlav IV a VI;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der in dieser Verordnung vorgesehenen Kontrollen
Náklady spojené s kontrolami podle tohoto článku
   Korpustyp: EU DCEP
∗ ABl.: Drei Jahre nach der Veröffentlichung der Verordnung im Amtsblatt.
* Pozn. pro Úř. věst.: tři roky po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
∗ ABl.: 18 Monate nach der Veröffentlichung der Verordnung im Amtsblatt.
* Pozn. pro Úř. věst.: 18 měsíců po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates
víceletý plán zaměstnanecké politiky, který
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft.
Výrobci i dovozci budou povinni nechat zaregistrovat všechny chemické látky vyráběné či dovážené v množství převyšujícím 1 tunu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 30. Juni ist die EU-Roaming-Verordnung in Kraft.
Dohoda začala platit v sobotu 30. června.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Aspekte der Verordnung betreffen u.a. folgende Punkte:
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung einfügen.
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Bericht kann Vorschläge zur Änderung der Verordnung enthalten.
, která může zahrnovat návrhy na jeho změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
über satellitengestützte Ortungs- und Navigationssysteme, ist es notwendig, die Verordnung
o ustanoveních týkajících se systémů družicové lokalizace a navigace
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1993 ist eine alte Verordnung für Unternehmensregister in Kraft.
Starší úprava registrů hospodářských subjektů byla v platnosti od roku 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsausschuss unterstützt, wenn ihr mit dieser Verordnung Befugnisse übertragen werden.
řídící výbor, pokud není stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft
RP platit už od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP