Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwendung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwendung použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verwendung herkömmlicher Genetik und einem Knorpelgerüst können wir nahezu jedes Körperteil auf eine Maus pflanzen und wachsen lassen.
Za použití běžné genetiky a chrupavkovitého lešení můžeme vystavět téměř každou část těla na myš, aby se mohla vyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeldabhebungen unter Verwendung von Bankformularen sind nicht enthalten.
Nepatří sem výběry hotovosti s použitím formuláře banky.
   Korpustyp: EU
Malcolm Merlyn plant, mit einem von Menschen erzeugten Erdbeben die Glades zu planieren, unter Verwendung von Unidac Industries Technologie.
Malcolm Merlyn plánuje zničit Glades uměle vytvořeným zemětřesením za použití technologie z Unidac Industries.
   Korpustyp: Untertitel
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wusste nicht, dass die Verwendung so schnell genehmigt werden würde.
Nevěděl jsem, že její použití bude schváleno tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Porcilis AR-T DF ist ein Impfstoff zur Verwendung bei Schweinen .
Porcilis AR-T DF je vakcína určená k použití u prasat .
   Korpustyp: Fachtext
Gleiche Seite: "Stimmt die Sub der Verwendung von Sexspielzeug zu?"
Stejná strana. Podřízená souhlasí s použitím následujících pomůcek:
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 3 zobrazuje možnou polohu cílového prostoru v zakázané zóně za použití souřadnic kolejového vozidla.
   Korpustyp: EU
Das Krankenhaus wird die Verwendung einer experimen-tellen und unerprobten Technologie nicht zulassen.
Nemocnice nepovolí použití experimentální nebo netestované technologie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Verwendung při použití 45
alternative Verwendung von Agrarprodukten alternativní využití zemědělských výrobků
Verwendung der Hilfe použití pomoci
Verwendung des Bodens využití půdy
Abfall aus der Erzeugung oder Verwendung von Chemikalien chemický odpad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwendung

951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur zur einmaligen Verwendung.
Tento přípravek je určen pouze k jednorázovému podání.
   Korpustyp: Fachtext
, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln
zahrnutí do přípravků na ochranu rostlin
   Korpustyp: EU DCEP
Schöne Verwendung des Ringes.
S tím prstenem to bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Verwendung des Drehungsbegrenzers.
bez aktivně používaného antirotačního zařízení.
   Korpustyp: EU
zu anderer Verwendung [12]
Pro jiné účely [12]
   Korpustyp: EU
durch Verwendung kraftstoffspezifischer Fehlercodes.
použitím chybových kódů pro příslušné druhy paliva.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von Ergänzungsvordrucken:
C. Použijí-li se doplňkové listy,
   Korpustyp: EU
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Verwendung ausschließlich über Trinkwasser.
Může být používán pouze v pitné vodě.
   Korpustyp: EU
0,01 % bei alleiniger Verwendung.
0,01 %, použije-li se samostatně.
   Korpustyp: EU
Zu meiner eigenen Verwendung.
- Jen pro mou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Verwendung ungenehmigter Hardware.
Neautorizovaná výpočetní technika připojená k monitorům.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
   Korpustyp: Fachtext
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
Viz druhá strana této p íbalové informace odstavec Nejd íve.
   Korpustyp: Fachtext
Trockensubstanz vor der Verwendung auflösen .
Rozpusťte prášek před použitím .
   Korpustyp: Fachtext
- Unter Verwendung von Code 2.
Prostřednictvím kódu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dafür keine Verwendung.
K ničemu by mi nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene, unter Verwendung verschiedener Zusatzgeräte
pro některé látky s použitím přídavných zařízení
   Korpustyp: EU
- Sie haben dafür sicher Verwendung.
Vím že ho správně využijete.
   Korpustyp: Untertitel
zur Verwendung in Farbthermodruckern [1]
používaná v polychromatických termotiskárnách [1]
   Korpustyp: EU
unter Verwendung des Drehungsbegrenzers und
s aktivně používaným antirotačním zařízením a
   Korpustyp: EU
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
zařízení, která používají „optické přepojování“nebo
   Korpustyp: EU
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Verwendung des Arzneimittels.
informace související s použitím léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU
Verwendung von stark bindenden Farbstoffen;
používají se barviva s vysokou afinitou,
   Korpustyp: EU
Verwendung von Instrumenten zur Farbangleichung;
používá se přístrojové vybavení pro slaďování barevného odstínu,
   Korpustyp: EU
Verwendung ausschließlich für geschäftliche Zwecke
využívaným výlučně pro podnikatelské účely
   Korpustyp: EU
Verwendung für andere geschäftliche Zwecke
využívaným pro jiné podnikatelské účely
   Korpustyp: EU
Verwendung von Elektrofilter oder Gewebefilter.
elektrostatický odlučovač nebo tkaninový filtr.
   Korpustyp: EU
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
minoritní indikace nebo minoritní druh
   Korpustyp: EU IATE
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
   Korpustyp: EU IATE
- Dafür haben wir keine Verwendung.
- Děkuji, ale něco takového nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Super Verwendung von Heftern, Louis.
Naučil jste se házet spisy, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Verwendung dafür.
Mně je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Halogenlampe (bei Verwendung ohne Filter);
křemíkovou halogenovou žárovku (používá-li se bez filtru),
   Korpustyp: EU
Halogenlampe (bei Verwendung eines Grünfilters).
křemíkovou halogenovou žárovku (používá-li se se zeleným filtrem).
   Korpustyp: EU
2 — Keine Verwendung gruppenspezifischer Parameter
2 – Nepoužití parametrů specifických pro skupinu
   Korpustyp: EU
Verwendung eines der folgenden Verfahren:
d. využívají kteréhokoliv z těchto procesů:
   Korpustyp: EU
Prüfung unter Verwendung eines Beckengurts
Zkouška v sestavě břišního pásu
   Korpustyp: EU
zu anderer Verwendung [95]frei
Pro jiné účely [95]bez
   Korpustyp: EU
Empfehlungen zur Verwendung der Ergebnisse;
doporučení, jak využít výsledky;
   Korpustyp: EU
Verwendung eines der folgenden Verfahren:
Využívají kteréhokoliv z těchto procesů:
   Korpustyp: EU
Keine Verwendung in Ärosolpackungen (Sprays)
Nepoužívat v rozprašovačích aerosolů (ve sprejích).
   Korpustyp: EU
Keine Verwendung in Aerosolpackungen (Sprays)
Nepoužívat v rozprašovačích aerosolů (sprejích).
   Korpustyp: EU
durch Verwendung einer Fahrerkabine oder
instalováním kabiny pro řidiče nebo
   Korpustyp: EU
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
zařízení, která používají "optické přepojování";
   Korpustyp: EU
Verwendung von Einweg- oder Einmalfiltern;
užívají jednoúčelové nebo jednorázové prvky pro filtraci;
   Korpustyp: EU
aber ihre Verwendung ist unehrenhaft.
Pro ně jsou zbraně pouze nižší zbraní a také nečestnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht Verwendung dafür?
-Budeš vědět, co s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung
Vakcína se má injikovat okamžitě po rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Verwendung von Polykarbonatspritzen mit Busilvex .
Pro Busilvex nepoužívejte polykarbonátové injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Spracherwerb unter Verwendung des Europäischen Sprachportfolios
Jazykové vzdělávání za pomoci Evropského jazykového portfolia
   Korpustyp: EU
Dieses Geld könnte bessere Verwendung finden.
Tyto finanční prostředky by se daly využít daleko lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Verwendung von Polykarbonatspritzen mit Busilvex .
S Busilvexem nepoužívejte polykarbonátové injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
B. unter Verwendung von Score und Framingham).
(např. pomocí Framinghamova skóre rizika ICHS).
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Verwendung zerstörerischer Fanggeräte vermeiden.
Je třeba zamezit ničivým zařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, für die Verwendung im Pflanzenschutz genehmigt werden.
považováno za přijatelné pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
- obligatorische Verwendung emissionsmindernder Technologien in Krematorien,
- abatement technique to be compulsory for crematoria
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
d) umweltgerechte Verwendung von Düngemittel und Pestiziden.
d) hnojiva a pesticidy budou užívány způsobem, který je z hlediska životního prostředí přiměřený.
   Korpustyp: EU DCEP
Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung
Nutriční údaje a podmínky, které se na ně vztahují
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie vor der Verwendung die Packungsbeilage.
nebo dokud srst nevyschne.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verdünnung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Po naředění je doporučeno okamžité podání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
Varovat při vstupu do SSL módu
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie vor der Verwendung die Packungsbeilage .
Před použitím si přečtěte příbalové informace .
   Korpustyp: Fachtext
Exportiert unter Verwendung einer XSL-Transformation
Exportovat s pomocí XSL Transform
   Korpustyp: Fachtext
Er könnte noch seine Verwendung finden.
Třeba ještě bude k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne bessere Verwendung für Sie.
- Mám rozkaz na ně dohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hast du Verwendung dafür.
Jednou se ti budou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich habe ich keine Verwendung.
- Nepotřebuju droida na etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Tweeter, hast du noch Verwendung dafür?
Hej Tweeter! Pořád si tak nedostupná?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir noch Verwendung für sie?
Budeme je ještě k něčemu potřebovat?
   Korpustyp: Untertitel
Für die habe ich keine Verwendung.
Ta je mi ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blut -- Keine Verwendung für mich.
Žádná krev - nic pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch eine praktische Verwendung dafür.
Má i praktický význam.
   Korpustyp: Untertitel
Sterilisation vor Verwendung erforderlich (j/n),
je nutno před použitím sterilizovat (ano/ne);
   Korpustyp: EU
Verwendung von Werkstoffen entsprechend den harmonisierten Normen;
použitím materiálů, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami,
   Korpustyp: EU
Minenräumungsgeräte und Material zur Verwendung bei Minenräumungsaktionen;
zařízením a materiálem na odminovávání a materiálem používaným při odminovávání;
   Korpustyp: EU
Zollamtliche Überwachung der Verwendung besonderer Verschlüsse
Celní dohled nad používáním zvláštních typů celních závěr
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung auswechselbarer Lichtquellen gilt Folgendes:
V případě výměnného zdroje (zdrojů) světla:
   Korpustyp: EU
Betrieb (Verwendung großer Gewürzmengen zur Lebensmittelzubereitung)
Zařízení (používající velké množství koření k přípravě jídel)
   Korpustyp: EU
Pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen
Farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních událostech
   Korpustyp: EU
Berechnung der Energieeinsparung unter Verwendung alternativer Berechnungsmethoden
Výpočty úspor energie pomocí alternativního výpočtu
   Korpustyp: EU
Röntgenkontrastmittel; diagnostische Reagenzien zur Verwendung am Patienten
Kontrastní prostředky pro rentgenová vyšetření; diagnostické reagencie určené k podávání pacientům
   Korpustyp: EU
Kennzeichen nicht lesbar (wenn nicht in Verwendung)
Nečitelná registrační značka (nepoužívá-li se).
   Korpustyp: EU
pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen;
farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních akcích,
   Korpustyp: EU
Verwendung von Standardarbeitsanweisungen für das Färbeverfahren;
pro barvení jsou zavedeny standardní provozní postupy,
   Korpustyp: EU
Verwendung für gewerbliche Personenbeförderung, Fahrunterricht oder Vermietung
využívané pro komerční osobní dopravu, řidičský výcvik či pronájem
   Korpustyp: EU
Teilweise Verwendung für gewerbliche Personenbeförderung oder Fahrunterricht
využívaného zčásti pro komerční osobní dopravu či řidičský výcvik
   Korpustyp: EU
Verwendung für gewerbliche Personenbeförderung oder Fahrunterricht
využívaného pro komerční osobní dopravu či řidičský výcvik
   Korpustyp: EU
Verwendung für gewerbliche Personenbeförderung, Fahrunterricht oder Vermietung
využívaného pro komerční osobní dopravu, řidičský výcvik či pronájem
   Korpustyp: EU
durch Verwendung von Quelladressen und/oder
pomocí zdrojových adres a/nebo
   Korpustyp: EU
durch Verwendung eines Kraftstoffarten-Wahlschalters und/oder
použitím selekčního přepínače paliva a/nebo
   Korpustyp: EU
Vorteile der angemessenen Verwendung von Sonnenblumenöl.
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
   Korpustyp: EU
durch seine Verwendung zur Schaffung künstlicher Riffe.
jeho přeřazením za účelem vytvoření umělých útesů.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung auswechselbarer Glühlampen gilt Folgendes:
U výměnné žárovky / výměnných žárovek:
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten.
Zdvojení vlečné sítě je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Frist für die Verwendung in Butterfett.
maximální doba použitelnosti v zahuštěném másle.
   Korpustyp: EU
innere Maschenöffnung bei Verwendung eines Netzinlets.
Vnitřní rozměr napnutého oka na základě postupu podle opatření na zachování 22-01.
   Korpustyp: EU