Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsicht opatrnost 2.146 obezřetnost 103 pozor 58 pozornost 23 prozíravost 2
[Weiteres]
Vorsicht Bacha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsicht opatrnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist eine Sache. Paranoia eine andere.
Opatrnost je jedna věc, paranoia věc druhá.
   Korpustyp: Untertitel
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Das verlangt auch niemand, nur ein wenig Vorsicht.
To po vás nikdo nechce, jen trochu opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Opatrnosti v těchto dnech, nikdy není dost.
   Korpustyp: Untertitel
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke da wie Worf. Größte Vorsicht.
Souhlasím s Worfem, opatrnost je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Cooper! Jetzt ist keine Zeit für Vorsicht!
Coopere, není čas na opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsicht

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
Klid, klid s tou spouští, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Stufen.
Tudy, koukejte pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht Tanto.
Ne tak zhurta, Tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! - Nein!
Proboha, dívejte, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Los! - Vorsicht!
Hergot, to je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, bitte!
Uhněte z cesty, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, bitte.
Morade, zkontroluj ten jeho zkurvený ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Vorsicht!
- Ne, au!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Wanda.
Radši ji nech, Wando.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Vorsicht geboten.
Proto musíme být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Girls Club – Vorsicht bissig!
Protivný sprostý holky
   Korpustyp: Wikipedia
"Besondere Vorsicht bei der
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist Vorsicht geboten.
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht, das tut weh!
Hrčí v tom jak ve starých kukačkách.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das Mädchen!
- Sleduj tu holku!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Kern.
Pomalu s tím jádrem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, passen Sie auf.
Bude to v pohodě, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, eine tückische Stufe.
Tam je ohavný schod, na kterém vždycky klopýtnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, wenn's spritzt.
Ať to na tebe nestříkne.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, pass auf!
Jdi trošku na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich schummle.
Podvádím. - Já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei allen Luftschleusen.
Ustupte od všech dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Höflichkeit und Mut.
Starající se, svědomitý a statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Pisseimer!
Podívejte se na piss kbelíku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, dein letzter Tag.
Dneska je tvůj poslední den.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, ich schlage zu.
- Jeden pohyb, a je po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, meine lose Kniescheibe.
To je moje uvolněné koleno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, der Hai lauert.
Varování. Blíží se žralok.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die klappern.
Buď opatrní, při klábosení.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr. Vorsicht.
Dívejte se, kam šlapete.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit den Beschuldigungen.
- Pomaleji s obviněními, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Sei vorsichtig.
Zabili jste moje děti!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Tunnel.
Počkej, ten tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit den Kabeln.
Jak to bude dlouhé?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, er ist kitzlig.
Děti, je trochu lechtivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, macht keine Kratzer!
Rychle, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Aus dem Weg.
Uhněte, z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier und Vorsicht.
- Všichni ven a zustat při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du predigst oft Vorsicht.
Vždycky jsi mě nabádal k obezřetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, meine Bilder!
Chtějí ukrást všechny obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit Ihren Wünschen.
Rozmyslete si, o co vám jde.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Machen Sie Platz.
Dobře, nechte ho projít.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, mein Arm.
Jsem postřelenej, podívej se mi na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! - Ist nicht gebrochen.
Nemyslím, že to bude zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ein Berg!
Zatáčej!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Vorsicht.
Je to věc obezřetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das ist Ganymed.
- Počkej, to je Ganomedes.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, verbrenn dich nicht.
Když fouká vítr, svítíme tu jako ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Zitze.
Myslel jsem, že nemáš ten cecek tak mačkat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Rentier im Anflug.
Sob je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, weg da!
Ok, dejte mi skejt!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das ist heiss.
Jsem dobrej, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht. Er ist gefährlich.
Myslím, že mám podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, dein Hals!
Nepouštěj si ho ke krku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, jetzt komm ich.
- Hoď to zpátky tetě Ferule.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sie wird kratzen.
Gasperino, půjč nám rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
CRASHTEST-ZONE VORSICHT:
U nás své matky jíme, když vyrostem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Fuß!
Dívejte se kam šlapete.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, die proximalen Nervenden.
- Sledujte nervová zakončení v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sein Kopf.
Dál, přenesme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Also Vorsicht, Sie Ass.
Opatruj se, borče.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole. Mit Vorsicht nähern.
Postupujte s mimořádnou opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Dívejte na toho japonského parchanta!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Podívejte na ty parchanty!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ist frisch poliert.
Právě jsem ho navoskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Ihr Fuß.
Škoda rány, která padne vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei diesem Versuch.
Prosím, buďte všichni opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vorsicht damit.
Hej, s tímhle pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da kommt jemand.
Podívejte, někdo jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, das ist gefährlich.
- Buď opatrná, je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht. Beine Weg, Sir!
- Dívejte se pod nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Zeppelin.
Zepelín je plný vodíku!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Schadenfreude.
Pomalu s tou škodolibostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Trotzdem ist Vorsicht angebracht.
- I tak je to dobrá taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem: keine ubertriebene Vorsicht.
Ale žádné chození po špičkách. Musíme postupovat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Alter! Übertreib's nicht.
Už mi začínáš lézt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vorsicht, Major.
Chovejte se nenápadně, majore.
   Korpustyp: Untertitel
-Vorsicht mit der Tasche!
S tím báglem buď opatrná!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Wurzeln.
Četl jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, meine Steine!
- Ať vezme svěrací kazajky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit meinen Königen.
Nechci si doplést krále Ludvíky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, Vorsicht damit.
Hele, v klidu s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, meine Damen!
Z cesty, dámy!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Kaktus.
Všimněte si toho kaktusu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsicht halber, Bella.
Z opatrnosti, Bello.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit den Zügeln.
Netahejte moc za uzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, von hinten!
Už je to tu zas!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, es ist giftig.
Buď opatrná. Je otrávené.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sein Kopf.
Uklouzl na ledě.
   Korpustyp: Untertitel
seine Vorsicht ist berüchtigt.
Je známý svou opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit dem Gepäck.
- Ať se těm kufrům nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht ist ratsam.
- Snad ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann Vorsicht!
- Všichni buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, meine Frisur!
Nešahejte mi na vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht. ich liebe dich.
-Buď opatrnej. Miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit diesen Mitteln.
S deprivací snů by si nikdo neměl zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
'Vorsicht an der Startrampe!
Okysličovadlo je v nádržích.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Schwanz.
Pozraj se na ocas, ok?
   Korpustyp: Untertitel
& Immer (bitte mit Vorsicht benutzen)
Vždy (používat s rozvahou)
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist äußerste Vorsicht geboten.
Z tohoto důvodu musíme být velmi opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte