Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrheit pravda 7.002 pravdu 4.447 pravdy 520 pravdě 314 skutečnost 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrheit pravda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahrheiten, die niemals laut ausgesprochen werden sollten.
pravd, které nikdy neměly být vysloveny nahlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso hat eingangs festgestellt, dass die Frühjahrstagung ein Moment der Wahrheit war.
Pan Barroso na začátku prohlásil, že jarní zasedání Rady bylo chvílí pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulie holt die Wahrheit in zwei Sekunden aus dir raus.
Paulie z tebe dostane pravdu za dvě sekundy, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ginge es wesentlich besser, wenn jemand der Öffentlichkeit die Wahrheit sagen würde.
Evropa by se měla mnohem lépe, kdyby někdo veřejnosti řekl pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah, ich muss dir die Wahrheit sagen.
Hele, Sarah, musím ti říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die bittere Wahrheit ist jedoch, dass der Baumwollanbau in der EU unwirtschaftlich ist und daher abgeschafft werden sollte.
Smutná pravda je taková, že výroba bavlny v EU není výnosná, a proto by měla být ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lacey, du musst mir die Wahrheit sagen.
Lacey, potřebuji, abys mi řekla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reine Wahrheit čistá pravda 3
Wahrheit gestehen přiznat pravdu 2
in Wahrheit po pravdě 13 vskutku 1 doopravdy 1
heilige Wahrheit svatá pravda 1
Wahrheit sagen mluvit pravdu 56
von der Wahrheit o pravdivosti 1
Eine unbequeme Wahrheit Nepříjemná pravda 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrheit

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Atemlos – Gefährliche Wahrheit
Bez dechu
   Korpustyp: Wikipedia
Wahrheit oder Pflicht
Vadí nevadí
   Korpustyp: Wikipedia
Die Bestimmung – Tödliche Wahrheit
Rezistence
   Korpustyp: Wikipedia
Mut zur Wahrheit
Odvaha pod palbou
   Korpustyp: Wikipedia
Die Wahrheit ist unwichtig.
Nezáleží na tom, co je reálné.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit über Krautsalat."
No, většinou to bude o paprikovém karbanátku,
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, Zahnarzt.
Budeš muset s pravdou ven, zubaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdrehst die Wahrheit.
A naprogramovali jako stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ethan die Wahrheit.
A řekni Ethanovi všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Runde Wahrheit.
Posílám ti další moudrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Wahrheit!
Řekni moc co seš zač!
   Korpustyp: Untertitel
"Jagd auf die Wahrheit"?
"Honba za pravdou"?
   Korpustyp: Untertitel
"Die nackte Wahrheit" sehen?
Prostuduješ mou sportovní zdatnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Wahrheit.
Mějte se, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wahrheit.
Mě je jedno, čemu věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt er die Wahrheit?
Říká pravďu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage die Wahrheit.
To se vám snadno říká, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt sie die Wahrheit?
- Ví, co podnikáte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Wahrheit.
Dobrá. Tady je.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber nichtweitvon der Wahrheit.
-Ale blízko tebe, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Skelett bedingte Wahrheit.
- Až na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach die Wahrheit.
Řekni, že je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wäre angebracht.
Teď by se hodilo promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit befreit, richtig?
A ta je nejlepší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Wahrheit.
Buďte ke mně upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, sagt die Wahrheit.
Děti, není se mnou zábava?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen die Wahrheit.
Musíš jim to jít říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarische Wahrheits- und Lebenspartei
Strana maďarské spravedlnosti a života
   Korpustyp: Wikipedia
Ich sage die Wahrheit.
Nekecám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wahrheit.
A to je realita.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Wahrheit.
- To je ta zvěst.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Wahrheit?
Huh? Nějaká věc?
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch der Wahrheit.
A ty ses ještě nikdy neschovával před pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kindermund tut Wahrheit kund.
- Dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Wahrheit davonzulaufen.
Schovávat se před pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit.
Aha, tady se nelže.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst die Wahrheit.
Vyváznete z toho bez újmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir die Wahrheit.
Já na policii nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß die Wahrheit.
Nekdo neví, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Wahrheit.
Mluv se mnou na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Wahrheit!
- Tys to slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte die Wahrheit.
Jen se snaží zvládnout to šílené množství práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahrheit.
O tohle tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit brachte Auflagen.
To se nikdy předtím nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahrheit.
Nelžu, řekla jsi, že mě nezastřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wahrheit.
Ověřili jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne die Wahrheit.
- Teď už všechno vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage die Wahrheit.
- Říkám ti to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahrheit.
Jen jsem chtěl získat případ.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt Wahrheit drin.
Je to ryzí a pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrheit gibt es nicht.
- Taková věc neexistuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Sag die Wahrheit.
- Řekni mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Wahrheit.
- Ano pracoval, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir die Wahrheit!
Řekni mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe deine Wahrheit.
Spatřil jsem tvé pravé já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist einfacher.
Realita je mnohem jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Gertrude kennt die Wahrheit?
Gertruda na to přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Wahrheit.
A radši nelži.
   Korpustyp: Untertitel
-Stan, Wahrheit oder Risiko?
- Stane, vadí nebo nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wahrheit.
Bojím se, že ne madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Wahrheit.
- S ředitelem Furym?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wahrheit.
Nic z tohohle vám nepatří!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kann warten.
Na to bude čas později.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit tut weh.
- Ale tohle nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Wahrheit!
Je to platné a prokázané!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich habe euch die Wahrheit nie gesagt.
To byla jen zkouška, abychom si vás prověřili. Pravdou je, že vám ten způsob nikdy nevykvákám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die simple Wahrheit.
Nic víc na tom není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Larry Flynt – Die nackte Wahrheit
Lid versus Larry Flynt
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist die reine Wahrheit.
Tvůj čas v těle Gokua vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, das ist die Wahrheit.
- Žádný asi, ale určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen "Sag die Wahrheit".
Pojďme si zahrát hru na upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit kommt ans Licht?
Možná jdou na nějaký čas zamaskovat, ale nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur die Wahrheit.
V ničem jsem ti nelhal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Wahrheit, verdammt?!
Co je za tím, ksakru?
   Korpustyp: Untertitel
Also hier ist die Wahrheit:
Věc se má takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erzählt nie die Wahrheit.
- Lže o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Wahrheit.
- Bojovníci za práva zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du kennst die Wahrheit.
Tu, kterou znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist zu kompliziert.
Takže je lepší lhát než nechat prostor pro výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Wahrheit verdient.
- Zaslouží si to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach der erlösenden Wahrheit.
Ano. Honil jsem záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Wahrheit stärkt dieses Land!
A díky informacím je naše země silná.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Wahrheit.
A tady je topravda.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir alles. Die Wahrheit.
Chcete, abych vám věřila?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan. Es ist die Wahrheit.
V ničem jsem nelhala, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wird gehört werden.
A ta bude slyšena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die traurige Wahrheit.
To je to, co jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kennst nur du.
To víš jenom ty.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo die Wahrheit liegt.
Tam, kde je váš opravdový strach.
   Korpustyp: Untertitel
…nd nichts als die Wahrheit.
… k tomu mi pomáhej Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Wahrheit. Sie sollen heimgehen.
Řekl jsem jim, ať se vrátí domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagt doch die Wahrheit.
- To je právě její chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir die Wahrheit.
Doktore, řekněte to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte an die Wahrheit.
Věřil v konání toho správného.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist die Wahrheit.
- Musí tomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ihnen die Wahrheit, Dan.
Řekni jim, co jsi zač!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schmeckt die Wahrheit bitter.
Některé věci si člověk nerad připouští.
   Korpustyp: Untertitel
- Lloyd, wie lautet die Wahrheit?
- Lloyde, jak to teda je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
To je realita, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit hinter der Lüge.
Tu pravdou schovanou za lží.
   Korpustyp: Untertitel