Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedereingliederung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedereingliederung znovuzačlenění 61 začlenění 36 opětné začlenění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Wiedereingliederung opětovné zapojení do pracovního procesu
soziale Wiedereingliederung znovuzapojení do společnosti
schulische Wiedereingliederung znovuzapojení do vzdělávacího procesu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedereingliederung

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Interesse ist Ihre Wiedereingliederung.
Naším zájmem je vaše rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitulieren Sie. Und wir erörtern eine Wiedereingliederung.
Vzdejte se, a můžeme se bavit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnlösung ist Teil Ihrer Wiedereingliederung?
Ubytování v útulku je součástí vaší rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
· Wiedereingliederung von Menschen in den Arbeitsmarkt und Aufrechterhaltung von Beschäftigungsverhältnissen,
· bringing people back to the labour market, maintaining workers in employment
   Korpustyp: EU DCEP
Razor 11 Weg zur Absturzstelle, mikes fünf, Wiedereingliederung QRf.
Razor 11 na cestě k místě dopadu pět minut do připojení k JRN.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung nachhaltiger Lösungen für die Wiedereingliederung von rückübernommenen Personen.
Nabídnout udržitelná řešení pro integraci osob, které byly přijaty zpět.
   Korpustyp: EU
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
To je ta neumírněná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkte der Entwicklungshilfe sind der Aufbau von staatlichen Institutionen und Infrastruktur, Wiedereingliederung von Flüchtlingen sowie Bildung.
Delegaci europoslanců dohlížející na „klidné a dobře zorganizované“ lidové hlasování vedla francouzská socialistka Marie-Arlette CARLOTTIOVÁ .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt steht die Frage der Wiedereingliederung inhaftierter Frauen in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt.
Zabývá se opětovným začleněním uvězněných žen do společnosti a na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um die Wiedereingliederung. Dazu fehlt die rechtliche Grundlage.
Nejsme tady, abychom se bavili o tomto, pro tuhle rozpravu nemáme žádný legální základ.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung von Flüchtlingen durch Regionalentwicklungsprogramme für die betroffenen Gebiete.
Zajistit ekonomickou a sociální reintegraci navrátivších se uprchlíků pomocí programů regionálního rozvoje v postižených oblastech.
   Korpustyp: EU
Ablehnung eines Angebotes zur Teilnahme an einer Maßnahme zur beruflichen Wiedereingliederung (9);
nezaměstnaná osoba odmítne zúčastnit se pracovní rehabilitace (9);
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, könnten diese Hilfsmaßnahmen mit der Wiedereingliederung im Aufnahmeland verbinden.
Les Etats membres qui le souhaitent pourraient accompagner ces mesures d’aide à la réintégration dans le pays d’accueil.
   Korpustyp: EU DCEP
von Konzepten für die Eingliederung oder Wiedereingliederung benachteiligter Personen in das Erwerbsleben,
cest k integraci a opětovného nástupu znevýhodňovaných osob do zaměstnání,
   Korpustyp: EU
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
R eintegrační granty pro začínající výzkumné pracovníky poté, co jim bude poskytnuta základní odborná příprava .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können einem französischen Abgeordneten, der unermüdlich für die Wiedereingliederung seines Landes in die NATO-Strukturen gekämpft hat, ruhig glauben.
Můžete věřit francouzskému poslanci Evropského parlamentu, který neúnavně bojoval, aby byla jeho země znovu začleněna do integrované struktury NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche die Europäische Kommission, von den irakischen Behörden eine Lösung für die Wiedereingliederung von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen zu fordern.
Žádám Evropskou komisi, aby rázným způsobem žádala irácké orgány, aby našly řešení pro opakovanou integraci uprchlíků nacházejících se v zemi i mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Summe muss sinnvoll für die Umschulung sowie die schnelle und nachhaltige Wiedereingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt genutzt werden.
Tuto částku je potřeba použít rozumně na rekvalifikaci těchto pracovníků a na jejich rychlé a trvalé navrácení na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Priorität der menschlichen Würde ist in meinen Augen ein Schlüsselfaktor für eine erfolgreiche künftige Wiedereingliederung in die Gesellschaft.
Důraz na lidskou důstojnost je dle mého soudu klíčový pro úspěch budoucí resocializace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den europäischen Mitgliedsstaaten gibt es eine Vielzahl von Programmen zur Prävention und Wiedereingliederung von jugendlichen Straftätern.
Diskuze, ke které přizvala odborníky a zástupce z nevládního sektoru, představila účastníkům úspěšné projekty z praxe a umožnila porovnat zkušenosti v různých členských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißrussland ist das fehlende Glied in der Demokratisierung und Wiedereingliederung Osteuropas in der Zeit nach der Auflösung der Sowjetunion.
Bělorusko je chybějící článek v postsovětské demokratizaci a reintegraci východní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Überprüfung der Strategie der Unternehmensausgliederung auf der Grundlage vernünftiger wirtschaftlicher Überlegungen und gegebenenfalls Wiedereingliederung von Diensten in die Mutterunternehmen.
na základě řádných ekonomických hledisek přehodnotily strategii osamostatněných společností a ve vhodných případech znovu začlenily služby do mateřských společností,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Gewaltopfern in den Arbeitsmarkt und in das gesellschaftliche Leben;
rozvojem a prováděním činností opětovně začleňujících oběti násilí na pracovní trh a do společenského života,
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon werden allerdings Versuche der Wiedereingliederung von Strafgefangenen in die Gesellschaft dadurch behindert, dass zu wenig Geld zur Verfügung steht, z. B. für Sozialarbeiter.
Nicméně i zde pomoc vězňům při integraci do společnosti naráží na nedostatek finančních prostředků potřebných pro práci např. sociálních kurátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich für diese Entschließung gestimmt und hoffe, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichen Wiedereingliederung dieser Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Proto jsem hlasoval pro toto usnesení v naději, že uvolnění prostředků z EFG přispěje k efektivní reintegraci těchto pracovníků do pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich, wie Sie wissen, wurde die neue EEAG-Richtlinie gemäß dem Neufassungsverfahren vorgeschlagen, das die Wiedereingliederung bestehender Texte mit bestimmten neuen oder abgeänderten Elementen kombiniert.
Na závěr chci říct, že nová směrnice o OEEZ byla, jak víte, navržena v rámci postupu přepracování, při němž se kombinuje překvalifikování stávajících textů s nově navrženými nebo pozměněnými prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme der Roma-Gettos können nur durch einen europäischen Aktionsplan gelöst werden, der eine umfassende Wiedereingliederung und eine unmittelbare Entwicklung der ausgegrenzten Regionen sicherstellt.
Problémy romských ghett mohou být vyřešeny jedině pomocí evropského akčního plánu, který zajistí komplexní reintegraci a okamžitý rozvoj vyloučených regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bislang gängige Praxis, Mittel vorrangig für Qualifikation, Wiedereingliederung und verschiedene Arten von Schulungen einzusetzen, ist meiner Ansicht nach nicht effektiv.
Dodnes platný postup přidělování financí zejména na kvalifikaci, rekvalifikaci a různé druhy vzdělávání je podle mého názoru neúčinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat Portugal, insbesondere infolge der weltweiten Wirtschaftskrise, die Auswirkungen des Problems der Reabsorption und Wiedereingliederung der Arbeitslosen in den Arbeitsmarkt gespürt.
V uplynulých letech pocítilo Portugalsko, zejména v důsledku světové hospodářské krize, problém, jak opětovně vstřebat a integrovat nezaměstnané na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. begrüßt, dass nach der Wiedereingliederung ins Arbeitsleben eine dreimonatige Einarbeitung vorgesehen ist, mit der eventuelle Probleme am neuen Arbeitsplatz vermieden werden sollen;
5. vítá opatření poskytující tříměsíční mentoring po opětovném nástupu do práce, aby se předešlo možným problémům na novém pracovním místě;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die nachhaltige Wiedereingliederung von Kriegsflüchtlingen und betont die Notwendigkeit, wohnungs-, beschäftigungs- und sozialpolitische Maßnahmen für Flüchtlinge zu entwickeln, die den Ansprüchen gerecht werden, und diese zügig umzusetzen;
vyzývá k udržitelné reintegraci válečných uprchlíků a v této souvislosti zdůrazňuje, že je třeba přijmout a včas provést opatření v oblasti bydlení, zaměstnanosti a sociální podpory pro uprchlíky, která budou přiměřená rozsahu problému;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichen Wiedereingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Hlasoval jsem tedy pro toto usnesení v naději, že využití prostředků z EFG pomůže těmto pracovníkům úspěšně se vrátit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. ist beunruhigt angesichts der Schwierigkeiten, die im Rahmen von Programmen zur sozialen Wiedereingliederung von Kindersoldaten aufgetreten sind, und spricht sich für ein frühes und präventives Eingreifen aus;
23. je si vědom obtíží, s nimiž se potýkají programy pro zpětnou integraci dětských vojáků do společnosti, a požaduje včasná a preventivní opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Kindern, die die Schule abgebrochen haben, ins Schulsystem, etwa durch Programme für eine zweite Chance,
zavést opatření, jejichž cílem je přivést zpět do vzdělávacího systému děti, které jej opustily, jako je např. zavedení programů „druhé příležitosti“,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll Vorschläge für konkrete Initiativen unterbreiten, die dazu beitragen sollen, diese Kompetenzen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu berücksichtigen.
Poslanci v neposlední řadě také připomínají, že na základě starších výzkumů ekonomů a demografů by přínos žen pro HDP byl ještě vyšší, kdyby byla započtena jejich neodměňovaná práce.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre soziale Wiedereingliederung.
(6) Předání odsouzených osob k výkonu trestu do státu jejich státní příslušnosti nebo státu jejich zákonného trvalého bydliště usnadní jejich společenskou rehabilitaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von Afghanistan wurde eine vielfältige Unterstützung in Gebieten mit einer hohen Zahl an Zurückkehrern geleistet, um nachhaltige Aussichten für deren Wiedereingliederung zu schaffen.
Within Afghanistan, multi-sector support has been given to areas with high returnee populations to help provide sustainable prospects for their reintegration.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekräftigen die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen.
V reakci na tuto výzvu tedy Komise předložila svůj návrh nařízení (COM/2004/348), v němž doporučuje umožnit na území Unie zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob obžalovaných před tímto soudním tribunálem (viz. http://www.europarl.eu.int/meetdocs/2004_2009/documents/autres/CONS_CONS(2004)09430_/cons_cons(2004)09430_cs.pdf ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Textilindustrie erfolgten Entlassungen haben daher stärkere Auswirkungen als anderswo, und die Möglichkeiten einer Wiedereingliederung der entlassenen Arbeitnehmer in diesem Bereich sind sehr begrenzt.
Dopad propouštění v textilním odvětví je tedy větší než v jiných oblastech a propuštění pracovníci mají málo příležitostí k převedení do jiného zaměstnání v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekräftigen die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen.
Delegace EP na místě konstatovala, že vládní síly pokračují s porušováním dohody o příměří a pomocí vzdušných sil podporují útoky milicí proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Eisenbahnbediensteten, deren Kosten von der „Sernam SA“ getragen wurden, hatten auf einfachen Antrag hin das Recht auf Wiedereingliederung bei der SNCF.
Náklady spojené s těmito železničáři nesla společnost Sernam SA a tito železničáři měli nárok vrátit se do SNCF na pouhou žádost.
   Korpustyp: EU
Weiterhin gilt es, die Reform der verschiedenen Sozialleistungssysteme, einschließlich der Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und der Sozialhilfe, in der Absicht voranzutreiben, die aktive Arbeitsuche und die Wiedereingliederung zu fördern.
je také důležité, aby pokračovala reforma různých systémů sociálních dávek, včetně dávek při invaliditě a sociální pomoci, zaměřující se na podporu aktivního hledání zaměstnání a opětovné zapojení na trhu práce.
   Korpustyp: EU
In den USA wird die Wirtschaftsleistung im Jahr 2014 von der Schiefergasrevolution, Verbesserungen beim Arbeits- und Häusermarkt und der „Wiedereingliederung“ der Produktion profitieren.
V USA hospodářské výkonnosti v roce 2014 prospěje revoluce břidlicové energie, zlepšení na trhu práce a na trhu s bydlením a zpětné stěhování výroby ze zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine angemessene Lohnsetzung und ein hinreichendes Maß an Flexibilität zur Wiedereingliederung der Arbeitslosen sind wichtige Voraussetzungen dafür , dass sich die Krise nicht nachhaltig negativ auf die Arbeitsmärkte auswirkt .
K tomu , aby krize neměla dlouhodobý nepříznivý dopad na trh práce , je nezbytně nutná vhodná tvorba mezd a dostatečná flexibilita umožňující zařadit nezaměstnané zpět do pracovního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
der Überprüfung der Strategie der Unternehmensausgliederung durch PHS auf der Grundlage vernünftiger wirtschaftlicher Überlegungen und gegebenenfalls Wiedereingliederung von Diensten in das Mutterunternehmen;
na základě řádných ekonomických hledisek přehodnotily strategii osamostatněných společností a ve vhodných případech znovu začlenily služby do mateřské společnosti,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dem Standpunkt, dass Beihilfen zur Wiedereingliederung von Langzeitarbeitslosen in das Erwerbsleben, unter denen sich viele Roma befinden, den Wettbewerb verzerren, widerspricht der Ausschuss entschieden.
Tento menšinový postoj vychází z přesvědčení, že hazardní hry jsou komerční činností, na kterou by se měla uplatňovat pravidla vnitřního trhu, zejména pak pravidlo svobodného usazování a svobodného poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt und Verwendung von Mitteln aus dem Sozialfonds zur Fortbildung von medizinischem Personal auf dem Gebiet der Brustkrebserkrankungen ( B6-0433/2006 )
Opětovné zapojení pacientek s rakovinou prsu do trhu práce a využívání sociálních fondů k pokračující odborné přípravě pracovníků ve zdravotnictví v oblasti rakoviny prsu ( B6-0433/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
16. betont, dass die Wiederherstellung und Reform des Justizwesens sowie die Unterstützung und Wiedereingliederung der Opfer im Mittelpunkt der finanzierten Hilfsprogramme stehen müssen;
16. zdůrazňuje, že rehabilitace a reforma soudního systému a pomoc obětem a jejich znovuzapojení do společnosti by měly stát v centru programu pomoci, na který mají být poskytnuty finanční prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion auf die Bedürfnisse derer, die aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzt sind, um ihre allmähliche Wiedereingliederung in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt zu erleichtern und ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern;
řešení potřeb osob vyloučených z trhu práce, aby se mohly snadněji postupně opět integrovat do společnosti a na trh práce a aby se zlepšila jejich zaměstnatelnost,
   Korpustyp: EU
Weitere Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse, um das Klima für die Wiedereingliederung von Rückkehrern und deren Akzeptanz bei den Aufnahmegemeinschaften zu verbessern.
Pokračovat ve zlepšování sociálních a hospodářských podmínek za účelem zlepšení prostředí pro vracející se osoby a jejich přijetí příslušnými obcemi.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer Strategie und eines Aktionsplans für Migration, insbesondere im Hinblick auf die Rückübernahme und Wiedereingliederung von Rückkehrern aus dem Ausland.
Vypracovat strategii a akční plán týkající se migrace, jež se budou zabývat zejména zpětným přebíráním a integrací osob, které se vracejí ze zahraničí.
   Korpustyp: EU
betont die Notwendigkeit der Schaffung kohärenter regionalen und nationaler Strategien für Entwaffnung, Entlassung, Wiedereingliederung und Reintegration (DDRR), um die Stabilisierung der Lage nach Konflikten zu unterstützen;
zdůrazňuje potřebu soudržných regionálních a národních strategií pro odzbrojení, demobilizaci, reintegraci a obnovu (DDRR) na podporu stabilizace postkonfliktních situací;
   Korpustyp: EU DCEP
58. betont die Notwendigkeit der Schaffung kohärenter regionalen und nationaler Strategien für Entwaffnung, Entlassung, Wiedereingliederung und Reintegration (DDRR), um die Stabilisierung der Lage nach Konflikten zu unterstützen;
58. zdůrazňuje potřebu soudržných regionálních a národních strategií pro odzbrojení, demobilizaci, reintegraci a obnovu na podporu stabilizace postkonfliktních situací;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt und Verwendung von Mitteln aus dem Sozialfonds zur Fortbildung von medizinischem Personal auf dem Gebiet der Brustkrebserkrankungen
Předmět: Opětovné zapojení pacientek s rakovinou prsu do trhu práce a využívání sociálních fondů k pokračující odborné přípravě pracovníků ve zdravotnictví v oblasti rakoviny prsu
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehörten effiziente Eindämmung, hoch entwickelte soziale Prävention, die permanente Präsenz lokaler Polizeieinheiten und fortgesetzte Bemühungen zur Wiedereingliederung von Straftätern in die Gesellschaft.
účinná represe, vysoce rozvinutá sociální prevence, neustálá přítomnost lokální policie a opětovné úsilí o integraci delikventů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise wäre der einzige Weg zur Erlangung eines Vorteils, wenn man die aktuellen Entwicklungen als eine Gelegenheit für den Beginn der Wiedereingliederung des Irans in die Völkergemeinschaft betrachten würde.
Paradoxně jediným způsobem, jak získat výhodu, by bylo podívat se na současný vývoj jako na příležitost začít znovu začleňovat Írán do mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Jahr unterstützen wir darüber hinaus im Rahmen eines mit 2 Millionen Euro dotierten Programms die Umsetzung eines neuen georgischen Gesetzes zur Wiedereingliederung von Binnenvertriebenen, damit diese nicht mehr in ihren schrecklichen Notunterkünften leben müssen.
Letos navíc prostřednictvím programu, na nějž jsme vyčlenili 2 miliony EUR, podporujeme provádění nového gruzínského zákona o reintegraci vnitřně vysídlených osob, aby mohli tito lidé opustit své nuzné dočasné úkryty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subventionierte Stellen sollten als Unterstützung für benachteiligte soziale Gruppen zum Zwecke der Eindämmung des Analphabetismus, für die soziale Wiedereingliederung, die bessere Anpassung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes und den Abbau der Arbeitslosigkeit dienen.
Podpora pro znevýhodněné společenské třídy by měla přijít ve formě dotovaných pracovních míst se záměrem snížit míru negramotnosti, podpořit sociální rekonverzi pro lepší přizpůsobení se požadavkům trhu práce a snížení nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. (PT) - Die Problematik der Drogenabhängigkeit macht es notwendig, dass eine Reihe von Querschnittsmaßnahmen beschlossen werden, die unter anderen Aspekten die Prävention, Behandlung und Wiedereingliederung sowie den Kampf gegen Drogenhandel, organisierte Kriminalität und Geldwäsche einschließen.
písemně. - (PT) Problém užívání drog vyžaduje přijetí souboru průřezových politik, zahrnujících kromě jiných aspektů i prevenci, léčení a reintegraci a také boj proti obchodování s drogami, organizovanému zločinu a praní špinavých peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schuld daran trägt Israel aber nur zum Teil, überwiegend sind daran palästinensische Terroristen und Extremisten wie die Hamas schuld sowie das Versäumnis der arabischen Staaten, bei der Wiedereingliederung der Bevölkerung und beim Wiederaufbau der Region zu helfen.
Ale vinu na tom nese Izrael jen částečně, především jsou na vině palestinští teroristé a extrémisté, jako je Hamás, a to, že arabské země nepomohly při rehabilitaci obyvatel a obnově území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im konkreten Fall hat die französische Regierung der Auvergne als einziger Region die Zuständigkeit für die Verwaltung der Mittel des Europäischen Sozialfonds, die für lokale Pläne für berufliche Wiedereingliederung und Beschäftigung bereitgestellt wurden, entzogen.
Faktem je, že francouzská vláda vyčlenila region Auvergne a zbavila tamější místní plány zaměstnanosti zodpovědnosti za řízení prostředků Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, Mittel bereitzustellen, um die Wiedereingliederung der FNL-Rebellen in die Gesellschaft zu ermöglichen, dazu beizutragen, dass den Flüchtlingen Hilfe geleistet wird und die in diesem Land anzutreffenden Kindersoldaten demobilisiert werden.
Žádáme Komisi, aby poskytla zdroje na ulehčení opětovného zapojení bojovníků FNL do společnosti, aby pomohla v poskytování podpory utečencům, a zejména aby demobilizovala dětské vojáky, které jsme objevili v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
Měla by jim být zaručena nejen právní a fyzická ochrana, ale také lékařská a psychologická pomoc, sociální rehabilitace. Osobám, které spolupracují se státními orgány, by mělo být uděleno povolení k pobytu na dobu, po kterou bude probíhat vyšetřování daného případu obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument handelt es sich um eine extrem wichtige Initiative, mit der die Wiedereingliederung der von sozialer Ausgrenzung betroffenen Gruppen gelingen könnte.
Nástroj mikrofinancování Progres navržený Evropskou komisí představuje mimořádně důležitou iniciativu, která může tuto úlohu plnit při opětovné integraci těchto skupin postižených sociálním vyloučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gut und richtig, eine personenbezogene Unterstützung für Arbeitnehmer zu leisten, die infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise entlassen wurden, wodurch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt unterstützt wird.
Je jen správné a vhodné, abychom nabídli osobní pomoc těm, pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku globalizace a hospodářské krize, a pomohli jim opět se vrátit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach wird die EU Afghanistan bei der Ausbildung von Regierungsbeamten, bei der Überprüfung des Wahlsystems, bei der Entwaffnung und Wiedereingliederung von ehemaligen regierungsfeindlichen Kämpfern und bei der Bekämpfung von Korruption und Herstellung illegaler Drogen helfen.
Afghánistánu tak Evropská unie konkrétně pomůže se školením vládních úředníků, obnovou volebního systému, odzbrojením a bojem proti korupci a nelegální výrobě drog.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen; unterstützt uneingeschränkt die mittelfristige Strategie der Kommission, die diesen Grundsätzen entspricht;
Znovu potvrzuje odhodlání Evropské unie být nápomocna při transformaci Iráku a jeho opětovné integraci do mezinárodního společenství jako svrchované, nezávislé a demokratické partnerské země; důrazně podporuje střednědobou strategii, kterou vypracovala Evropská komise v souladu s těmito zásadami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Regel in der gesamten EU besteht allerdings darin, dass es nach der Verbüßung einer Strafe oder der Bezahlung einer Geldbuße keine weitere Beschränkung der Wiedereingliederung gibt, einschließlich der Teilnahme an Wahlen.
Obecným pravidlem v rámci EU však je, že jakmile byl trest odpykán nebo pokuta uhrazena, nic nebrání rehabilitaci, včetně účasti ve volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form ist die Frage der Programme zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung in die Strategie der EU zur Bekämpfung der illegalen Anhäufung und des illegalen Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und Munition dafür eingebunden?
Do jaké míry je problematika DDR začleněna do strategie EU zaměřené na boj proti nezákonnému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva a proti obchodu s nimi?
   Korpustyp: EU DCEP
An welchen Maßnahmen im Bereich der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung war er beteiligt, in welchen Regionen war dies der Fall, mit welchen internationalen Partnern hat er dabei zusammengearbeitet und welche Kosten sind dabei angefallen?
Do kterých akcí se v rámci programu DDR zapojila, v kterých regionech to bylo, ve spolupráci s kterými zahraničními partnery akce proběhly a jaké byly finanční náklady na tyto akce?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern werden Programme zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung als integraler Bestandteil von ESVP-Missionen der EU, etwa in der Demokratischen Republik Kongo, Bosnien Herzegowina, im Sudan und in der Provinz Aceh entwickelt und verwaltet?
Do jaké míry jsou programy DDR vypracovány a řízeny jako součást misí EU v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky, např. v Konžské demokratické republice, v Bosně a Hercegovině, v Súdánu a v provincii Aceh?
   Korpustyp: EU DCEP
An welchen Maßnahmen im Bereich der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung war sie beteiligt, in welchen Regionen war dies der Fall, mit welchen internationalen Partnern hat sie dabei zusammengearbeitet und welche Kosten sind dabei angefallen?
Do kterých akcí se v rámci programu DDR zapojila, v kterých regionech to bylo, ve spolupráci s kterými zahraničními partnery akce proběhly a jaké byly finanční náklady na tyto akce?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dauerhafte Lösung könnte in der Rückkehr und Wiedereingliederung in das Herkunftsland oder das Rückkehrland, in der Integration in die Aufnahmegesellschaft, in der Gewährung des internationalen Schutzstatus oder der Gewährung eines sonstigen Status nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten bestehen.
Trvalé řešení by mohlo spočívat v návratu a integraci do země původu nebo do země návratu, v integraci do hostitelské společnosti, v udělení mezinárodního ochranného statusu nebo jiného statusu v souladu s vnitrostátními právními předpisy členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass diese schwierige Zeit im Leben der entlassenen Arbeitnehmer es ihnen ermöglichen wird, ihre Fähigkeiten und Qualifikationen zu verbessern, und dass ihnen diese Verbesserungen ein rasche Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt ermöglichen.
Doufám, že toto těžké životní období umožní propuštěným pracovníkům, aby si zlepšili své dovednosti a kvalifikaci, a díky tomu pak budou moci rychle najít nové zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die "Andersenmania", die als kleine Meerjungfrau verkleidete Margaret Thatcher, die uns vorgaukeln soll, dass der zum "Wegwerfarbeiter" gewordene Arbeitnehmer durch ein paar Entschädigungen, eine Fortbildung und eine rasche Wiedereingliederung abgesichert werden könnte.
Je to andersenovská mánie, Margaret Thatcherová převlečená za malou mořskou vílu, aby nám namluvila, že když "pracovníkům na jedno použití" dáme pár příspěvků, nějaké to školení a rychlé znovuzapojení na pracovní trh, poskytneme jim i větší jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass sich lokale Gebietskörperschaften um die Wiedereingliederung von Schülern, die aus dem Schulsystem herausfallen, bis zum Ende der Schulpflicht kümmern müssen; stellt fest, dass die Bildungseinrichtungen zu diesem Zweck die lokalen Gebietskörperschaften über Schulabbrecher informieren müssen;
je přesvědčen, že místní samosprávy musí převzít odpovědnost za opětovné zapojení studentů vyřazených ze vzdělávacího systému před dosažením věku, po němž přestává být školní docházka povinná; konstatuje, že vzdělávací instituce musí proto místním samosprávám poskytovat informace o žácích, kteří předčasně opouštějí školu;
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont, wie wichtig es ist, dass die jungen Sportlerinnen und Sportler von Anfang an umfassend, sowohl sportlich wie auch schulisch, ausgebildet werden, um deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt nach Abschluss ihrer Sportlerkarriere zu gewährleisten;
12. je toho názoru, že pro mladé sportovce a sportovkyně je nezbytné, aby byli od počátku plně vzděláváni ve sportovních i akademických předmětech, neboť se tak zajistí, že profesionální sportovci a sportovkyně budou po skončení své sportovní kariéry moci znovu vstoupit na trh práce;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die Entschlossenheit der Europäischen Union, die Umgestaltung im Irak und seine Wiedereingliederung in die internationale Gemeinschaft als souveräner, unabhängiger und demokratischer Partnerstaat zu unterstützen; unterstützt uneingeschränkt die mittelfristige Strategie der Kommission, die diesen Grundsätzen entspricht;
znovu potvrzuje odhodlání Evropské unie být nápomocna při transformaci Iráku a jeho opětovné integraci do mezinárodního společenství jako suverénní, nezávislé a demokratické partnerské země; důrazně podporuje střednědobou strategii, kterou vypracovala Evropská komise v souladu s těmito principy;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das in den Artikeln 32, 34, 35 und 39 der Konvention über die Rechte des Kindes verankerte Recht des Kindes auf Schutz vor Ausbeutung und auf Genesung und Wiedereingliederung,
vzhledem k právu dětí na ochranu před vykořisťováním a právu na reintegraci, která jsou uvedena v článcích 32, 34, 35 a 39 Úmluvy o právech dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
45. schlägt vor, dass die Kommission mithilfe des Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit Daten zu psychischen Erkrankungen, zur Genesungsrate behandelter Patienten und zur Effizienz ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft zusammenträgt;
45. navrhuje, aby Komise shromáždila prostřednictvím programu veřejného zdraví údaje o duševních chorobách, míře uzdravení léčených pacientů a účinnosti jejich návratu do společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit , den Staat des rechtmäßigen Aufenthalts oder den Staat, zu dem die betreffenden Personen sonstige enge Verbindungen unterhalten, fördert ihre soziale Wiedereingliederung.
(6) Předání odsouzených osob k výkonu trestu do státu jejich státní příslušnosti , státu jejich zákonného bydliště nebo státu, s nímž mají tyto osoby jiné těsné vazby, napomáhá jejich společenské rehabilitaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird der Rat unternehmen, um sowohl den Bau von neuen Haftanstalten im Rahmen regionaler Sicherheitspläne in denjenigen Mitgliedstaaten, die von der Überfüllung von Gefängnissen betroffen sind, als auch für die Durchführung von Programmen der gesellschaftlichen Wiedereingliederung zu unterstützen?
Jak hodlá Rada poskytnout pomoc při budování nových vazebních zařízení v členských státech s přeplněnými věznicemi (v rámci regionálních bezpečnostních plánů) a při realizaci programů přesídlování ze sociálních důvodů?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um sowohl den Bau von neuen Haftanstalten im Rahmen regionaler Sicherheitspläne in denjenigen Mitgliedstaaten, die von der Überfüllung von Gefängnissen betroffen sind, als auch für die Durchführung von Programmen der gesellschaftlichen Wiedereingliederung zu unterstützen?
Jak hodlá Komise poskytnout pomoc při budování nových vazebních zařízení v členských státech s přeplněnými věznicemi (v rámci regionálních bezpečnostních plánů) a při realizaci programů přesídlování ze sociálních důvodů?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass Dienstleistungen im Bereich der Sozialhilfe bzw. der sozialen Fürsorge, der Rehabilitation zur Wiedereingliederung ins Erwerbsleben und der Langzeitpflege vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je ozřejmit skutečnost, že služby v oblasti sociální pomoci nebo péče, rehabilitace za účelem návratu do práce a dlouhodobá péče jsou z oblasti působnosti této směrnice vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
47. spricht sich für den Abschluss von Partnerschaften zwischen Regierungen und Sozialpartnern aus, um die Beschäftigung älterer Arbeitnehmer zu fördern, und zwar durch Maßnahmen gegen Diskriminierung aufgrund des Alters, für flexiblere Arbeitszeit und für die Wiedereingliederung arbeitsloser älterer Arbeitnehmer;
47. přimlouvá se za uzavření partnerských smluv mezi vládami a oběma stranami průmyslového odvětví v souladu s národní tradicí a zvyklostmi o prosazování zaměstnávání starších pracovníků prostřednictvím opatření, která bojují s diskriminací na základě věku, prostřednictvím pružnější pracovní doby a opatření k opětovné integraci starších nezaměstnaných pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Sinn und Zweck der Unterstützung ist die Förderung der freiwilligen Rückkehr und Wiedereingliederung dieser Gruppen in die eingesessene Bevölkerung, entweder am Herkunftsort oder an anderen von ihnen gewählten Orten.
The purpose of the support is to foster the voluntary return and reintegration of these groups into their host communities, either in their places of origin or in other places chosen by them.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Mittel für die berufliche Wiedereingliederung der im Textilsektor Beschäftigten bereitzustellen sowie einen Teil der Mittelbindungen der Forschung für die Innovation im Textil- und Schuhwarensektor zuzuweisen;
žádá Komisi, aby přidělila finanční prostředky na profesní znovuzařazení pracovníků textilního průmyslu a aby část prostředků vymezila na výzkum zaměřený na inovace v textilním a obuvnickém průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahme 3.2 „Folgemaßnahmen am Arbeitsplatz“ deckt die Betreuung von Arbeitnehmern ab, die in den Arbeitsmarkt wiedereingegliedert werden, um zügig zu ermitteln, wann Anpassungen erforderlich sind, um eine erfolgreiche Wiedereingliederung zu gewährleisten.
- Opatření 3.2 „návazná opatření v zaměstnání“ se vztahuje na vedení pracovníků, jež jsou znovu začleňováni do pracovního trhu, s cílem rychle zjistit, kdy je třeba udělat změny, aby se zajistilo úspěšné opětovné zapojení těchto pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Planung und Durchführung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds und ihre bessere Wiedereingliederung in den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und den Fischereifonds sind die entscheidende Voraussetzung, um das Potenzial wirtschaftlich schwächerer Regionen zu erschließen.
Klíčem k otevření potenciálu zaostávajících regionů je společné plánování a provádění strukturálních fondů a Fondu soudržnosti a jejich dokonalejší opětovné spojení s Evropským fondem pro rozvoj venkova a Evropským rybářským fondem.
   Korpustyp: EU DCEP
AM. unter Hinweis auf das in den Artikeln 32, 34, 35 und 39 der Konvention über die Rechte des Kindes verankerte Recht des Kindes auf Schutz vor Ausbeutung und auf Genesung und Wiedereingliederung,
AM. vzhledem k právu dětí na ochranu před vykořisťováním a právu na reintegraci, která jsou uvedena v článcích 32, 34, 35 a 39 Úmluvy o právech dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wurde vor wenigen Jahren das Gesetz gegen die häusliche Gewalt in die nationale Rechtsordnung aufgenommen. In ihm werden die Rechte misshandelter Frauen anerkannt und eine umfassende Politik implementiert, die Vorbeugung, Behandlung und Wiedereingliederung der betroffenen Frauen umfasst.
Velmi dobrým příkladem je Španělsko, kde byl před několika lety do vnitrostátního právního řádu začleněn zákon proti domácímu násilí, který uznává práva týraných žen a zavádí komplexní politiku sahající od prevence po léčbu a reintegraci postižených žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzepte für die Eingliederung oder Wiedereingliederung von benachteiligten Personen in das Erwerbsleben; Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen auf dem Arbeitsmarkt und Förderung der Akzeptanz von Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz
Cesty k integraci a znovuzapojení znevýhodněných osob na trh práce; boj proti diskriminaci v přístupu na trh práce a v profesním postupu a podpora kladného přístupu k rozmanitosti v zaměstnání
   Korpustyp: EU
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es, im Hinblick auf die Erleichterung der sozialen Wiedereingliederung der verurteilten Person die Regeln festzulegen, nach denen ein Mitgliedstaat ein Urteil anerkennt und die verhängte Sanktion vollstreckt.
Účelem tohoto rámcového rozhodnutí je stanovení pravidel, podle nichž členský stát, s cílem usnadnit společenskou rehabilitaci odsouzené osoby, uznává rozsudky a provádí výkon trestů.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, eine umfassende Folgenabschätzung vorzulegen, in der die sozialen Auswirkungen ihre verschiedenen Vorschläge evaluiert werden, und die Wirtschaft bei der Ausarbeitung von Mechanismen in den Bereichen Ausbildung und Wiedereingliederung zu unterstützten;
žádá Komisi, aby předložila vyčerpávají hodnocení dopadu včetně posouzení sociálních dopadů různých svých návrhů a aby podpořila podniky při vytváření mechanismů pro vzdělávání a přesuny zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
O-0098/2006 Jan Andersson Karin Jöns B6-0433/2006 Kommission Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt und Verwendung von Mitteln aus dem Sozialfonds zur Fortbildung von medizinischem Personal auf dem Gebiet der Brustkrebserkrankungen
O-0098/2006 Jan Andersson Karin Jöns B6-0433/2006 Komise Opětovné zapojení pacientek s rakovinou prsu do trhu práce a využívání sociálních fondů k pokračující odborné přípravě pracovníků ve zdravotnictví v oblasti rakoviny prsu
   Korpustyp: EU DCEP
Damals wurden in einem unabhängigen Bericht einer parteiübergreifenden Gruppe von Bürgermeistern großer Städte geeignete Maßnahmen einstimmig beschlossen. Dazu gehörten effiziente Eindämmung, hoch entwickelte soziale Prävention, die permanente Präsenz lokaler Polizeieinheiten und fortgesetzte Bemühungen zur Wiedereingliederung von Straftätern in die Gesellschaft.
Co je potřeba dělat, se také dobře ví, a to už od doby, kdy před 20 lety nepartajní zpráva vytvořená nadstranickou skupinou starostů velkých měst vyjádřila jednohlasnou shodu ohledně opatření, která je nutné provést: účinná represe, vysoce rozvinutá sociální prevence, neustálá přítomnost lokální policie a opětovné úsilí o integraci delikventů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Im Rahmen der Verwaltung der Migrationsflüsse müssen die Drittländer bei der Überwachung ihrer Grenzen, der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung, der Wiedereingliederung der abgeschobenen Einwanderer und dem Empfang der Einwanderer in den Transitländern unterstützt werden.
1) En matière de gestion des flux migratoires, les pays tiers doivent être soutenus dans la surveillance de leurs frontières, la prévention et la lutte contre l'immigration illégale, la réintégration des immigrés expulsés et l'accueil des immigrés pour les pays de transit.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzepte für die Eingliederung oder Wiedereingliederung von benachteiligten Personen in das Erwerbsleben; Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen auf dem Arbeitsmarkt und Förderung der Akzeptanz von Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz
Cesty k integraci a znovuzapojení znevýhodněných osob na trhu práce; boj proti diskriminaci v přístupu na trh práce a v profesním postupu a podpora kladného přístupu k rozmanitosti na pracovišti
   Korpustyp: EU
Diese Zielsetzungen lassen sich nur durch die Umsetzung der Lissabon-Agenda erreichen, wobei der Schwerpunkt auf der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt und der Sicherung einer angemessenen Entlohnung und anderer Arbeitsanreize liegt.
Máme‑li toho dosáhnout, musíme se při provádění lisabonské agendy zaměřit na to, abychom přivedli lidi na pracovní místa a poskytli jim slušný výdělek a další pobídky k práci.
   Korpustyp: EU DCEP
14. ist der Ansicht, dass sich lokale Verwaltungen um die Wiedereingliederung von Schülern, die aus dem Schulsystem herausfallen, bis zum Ende der Schulpflichtigkeit kümmern müssen; stellt fest, dass die Bildungseinrichtungen zu diesem Zweck die lokalen Verwaltungen über Schulabbrecher informieren müssen;
14. je přesvědčen, že místní samosprávy musí převzít odpovědnost za opětovné zapojení studentů vyřazených ze vzdělávacího systému před dosažením věku, po němž přestává být školní docházka povinná; konstatuje, že vzdělávací instituce musí proto místním samosprávám poskytovat informace o žácích, kteří předčasně opouštějí školu;
   Korpustyp: EU DCEP