Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohlbefinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlbefinden pohoda 50 blaho 33 dobrý zdravotní stav 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohlbefinden pohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FAKTOREN BEI DER ARBEIT, DIE SICH NEGATIV AUF DAS PSYCHISCHE WOHLBEFINDEN ODER DIE PHYSISCHE GESUNDHEIT AUSWIRKEN KÖNNEN
FAKTORY NA PRACOVIŠTI, KTERÉ MOHOU NEPŘÍZNIVĚ OVLIVNIT DUŠEVNÍ POHODU NEBO TĚLESNÉ ZDRAVÍ
   Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um Aggressionen unter den Artgenossen zu vermeiden oder auf ein Minimum zu beschränken, ohne auf andere Weise das Wohlbefinden der Tiere zu gefährden.
Je třeba učinit opatření, aby byly vyloučeny nebo co nejvíce omezeny projevy agresivity mezi jedinci stejného druhu, aniž by byla jinak ohrožena pohoda ryb.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen sollten zusätzliche Ressourcen für das Wohlbefinden und die Pflege dieser Hunde aufgewendet werden.
Za těchto okolností by měly být na pohodu psů a péči o ně vyčleněny dodatečné zdroje.
   Korpustyp: EU
Tai Chi fördert das Wohlbefinden, entspannt und verjüngt den Körper.
Tai Chi navozuje pocit pohody, uvolňuje a zotavuje organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussionen sind Teil einer wachsenden internationalen Bewegung für die Neuorientierung von Regierungsmaßnahmen anhand der Maßstäbe von Wohlbefinden und Glück.
Tyto diskuse jsou součástí sílícího mezinárodního hnutí za přeorientování vládních politik směrem k pohodě a štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei darauf hingewiesen, dass laut der Weltgesundheitsorganisation unter Gesundheit ein Zustand des körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens einer Person verstanden wird, und nicht nur die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen.
Je třeba poznamenat, že podle Světové zdravotnické organizace není pojem zdraví chápán pouze jako absence nemoci nebo nemohoucnosti, nýbrž tak, že zahrnuje fyzickou, psychickou a sociální pohodu jednotlivce.
   Korpustyp: EU
"Gesundheit": ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens;
"zdravím" se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Ernährungsweise tief greifende Auswirkungen auf das körperliche und mentale Wohlbefinden sowie auf die langfristige Gesundheit hat,
A. vzhledem k tomu, že strava má zásadní vliv na fyzickou a psychickou pohodu a na dlouhodobý zdravotní stav,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über Gesundheit sprechen, bezieht sich dies meist auf das körperliche Wohlbefinden.
Jestliže hovoříme o zdraví, máme obvykle na mysli stav fyzické pohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychische Gesundheit wirkt sich auf unser tägliches Leben aus und ist entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Duševní zdraví ovlivňuje náš každodenní život a je jedním z faktorů, které přispívají k pohodě, solidaritě a sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wohlbefinden der Tiere péče o pohodu zvířat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlbefinden

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dr. Wohlbefinden hat ihn.
Má ho doktorka Bolíto.
   Korpustyp: Untertitel
das Wohlbefinden von Masthühnern beeinträchtigende
vedoucí ke špatným životním podmínkám kuřat
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Wohlbefinden ist uns wichtig.
Záleží nám na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über ihr Wohlbefinden.
Mluvím o jejím blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen Sie über mein Wohlbefinden.
Nuže, hlídejte mne dobře, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert Dich mein Wohlbefinden?
Co ti na mě záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sorgt für dein Wohlbefinden?
Kdo ti dělá dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlbefinden dieser Crew ist Ihnen wichtig.
Pro kapitána je nejdůležitější dobro posádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine damit nicht sein Wohlbefinden.
- Nemluvím o tom, jestli se má dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war um mein Wohlbefinden besorgt.
Bál se o mé dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Inspiration für ihr Wohlbefinden,
Chce báječné, to je její jednoduchý požadavek
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir um Ihr Wohlbefinden.
Mám zájem na vašem uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stets gilt meine Sorge Eurem Wohlbefinden.
Já se jako vždy starám pouze o vaše bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit ist das Gegenteil von Wohlbefinden.
Existuje pouze proud pocitu štěstí, kterému umožníte či neumožníte přitéct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Inspiration für ihr Wohlbefinden.
Všechny věci úžasné, větší a lepší a nejlepší,
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen in einen Zustand wunderbaren Wohlbefindens.
Budete se propadat do stavu naprosté vyrovnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verabreichungsgeschwindigkeit richtet sich nach dem Wohlbefinden des Patienten .
Rychlost podávání by měla být určena podle toho , jak to pacientovi nejlépe vyhovuje .
   Korpustyp: Fachtext
"Gesundheit": ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens;
"zdravím" se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody;
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) „Gesundheit“: ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens.
(8a) „zdravím“ se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr emotionales Wohlbefinden ebenso wie ihre körperliche Sicherheit?
Také jejich city stejně jako fyzická bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlbefinden des Kommandostabs ist nicht meine Priorität.
Mým úkolem není zajišťovat spokojenost náčelníků štábů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, man sollte zuerst mal für sein Wohlbefinden sorgen.
Rozhodně by se ho měl někdo ujmout, než začnete s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
Poskytuje uvolnění a relaxaci.
   Korpustyp: EU
Rolle der Pflanzen und Blumen beim Wohlbefinden und der Lebensqualität.
Úloha rostlin a květin v našem spokojeném bytí a jakosti života.
   Korpustyp: EU
· Gesundheit und Wohlbefinden in allen Altersstufen zu erreichen;
· Dosáhnout dobrého zdravotního stavu a duševní pohody v každém věku,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tai Chi fördert das Wohlbefinden, entspannt und verjüngt den Körper.
Tai Chi navozuje pocit pohody, uvolňuje a zotavuje organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Langley bat mich, dein Wohlbefinden im Einsatz zu beurteilen.
V Langley mě poprosili, abych zhodnotil tvoje chování v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Du mixt die Droge, die für sein Wohlbefinden nötig ist.
Ty dávkuješ léky, potřebné k tomu, aby jeho tělo fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie seien entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
EP rovněž žádá, aby se zvýšilo úsilí o komerční využití nekonvenčních zdrojů ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie seien entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Poslanci vyzývají také k okamžitému zvýšení humanitární pomoci pro Gazu a k ukončení blokády.
   Korpustyp: EU DCEP
Einstreu trägt in vielerlei Hinsicht zum Wohlbefinden von Schweinen bei.
Podestýlka přispívá k dobrým životním podmínkám prasat mnoha způsoby.
   Korpustyp: EU
Frische Luft und Geselligkeit tragen zum Wohlbefinden bei.
Čerstvý vzduch a zábava jsou důležité pro pocit pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Weltuntergangs-Sex für das leibliche Wohlbefinden.
Byl to sex na konci světa, jen jako útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von Ihrer Besorgnis um sein Wohlbefinden erfreut sein.
Zahřeje ho u srdce, že máte o něj takovou starost.
   Korpustyp: Untertitel
vom Überfluss zum Wohlbefinden. Das ist eine kulturelle Umwälzung.
Obrat od "mít hodně" k vlastní kvalitě života je kulturní změna.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Bildung ist ein Träger für Wohlbefinden, Kreativität und soziale Integration.
Umělecké vzdělávání je nositelem blahobytu, kreativity a sociální integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Suche nach innovativen Lösungen steuern wir zu einem gesteigerten Wohlbefinden der Gesellschaft bei.
Hledáním inovačních řešení přispíváme ke zvýšení blahobytu společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird immer deutlicher, dass Wachstum unser Wohlbefinden nicht unbedingt steigert.
Stále více se chápe, že růst nemusí nutně zvyšovat náš pocit pohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitgeber sind sich immer mehr der Verknüpfungen von Wohlbefinden und Produktivität bewusst.
Zaměstnavatelé si jsou stále více vědomi vazeb mezi duševní pohodou a produktivitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CSR Europe hat sogar ein Toolkit für das Wohlbefinden am Arbeitsplatz geschaffen.
Platforma CSR Europe dokonce vytvořila nástroj pro duševní pohodu na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat teilt die Sorge der Parlamentarierin um das Wohlbefinden der Tiere.
Rada sdílí obavy paní poslankyně ohledně dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
Švédské předsednictví si klade za cíl pokračovat v debatě o dobrých životních podmínkách zvířat a chovu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovation muss vom öffentlichen Interesse geleitet sein, die Lebensqualität verbessern und das soziale Wohlbefinden fördern.
Inovace se musí řídit veřejným zájmem, zlepšením kvality života a podporou sociálního blahobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitro Repo (Sozialisten & Demokraten, Finnland): „Regelmäßiger Sport ist ein integraler Bestandteil für Wohlbefinden und Lebensqualität.
Finský sociální demokrat Mitro Repo říká, že "pravidelné cvičení je základní součástí zdravé životosprávy a kvality života.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010
o dobrých životních podmínkách a ochraně zvířat v letech 2006–2010
   Korpustyp: EU DCEP
zum Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010
o akčním plánu Společenství v oblasti dobrých životních podmínek a ochrany zvířat 2006–2010
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verbesserung bestehender Mindestnormen für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren (im Folgenden Tierschutz),
1. zlepšení současných minimálních norem pro ochranu a dobré podmínky zvířat (dále jen: ochrany zvířat),
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben sie eine Kontrollfunktion, die mehr Sicherheit und Wohlbefinden für den Nutzer garantiert.
Zároveň umožňují tento prostor kontrolovat, čímž svým uživatelům zabezpečují vyšší bezpečnost a lepší pocit ze života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat keinen Einfluss auf das Wohlbefinden oder die Leistung der Tiere .
Tato skutečnost nemá vliv na zdravotní stav ani na výkonnost zvířete .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich riskiere nämlich mein persönliches Wohlbefinden, weil ich mich mit euren Launen herumschlagen muss.
Takže vidíš jak moc riskuji, kvůli tvému potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass er auch ein paar Dinge zu meinem Wohlbefinden geäußert hat.
Ale zmínil se dokonce i o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, für ihr Wohlbefinden, bitte ich Sie, es ihr nicht zu sagen.
Takže pro její dobro Vás žádám, abyste jí to neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ihr viel bedeuten sonst würde sie sich nicht so um dein emotionales Wohlbefinden sorgen.
Musí to pro ní hodně znamenat, jinak by se nestarala o tvůj emocionální úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ging es eher um dein allgemeines Wohlbefinden. Nicht deine Beziehung.
Ptal jsem se spíš obecně, ne na váš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wissen lassen, dass ich mir ernsthaft Sorgen über deinen Wohlbefinden mache.
Chci, abys věděl, že mně opravdu záleží na tom, aby ti bylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen also für das Wohlbefinden Ihrer Berater, und Sie nehmen meinen Stuhl.
Takže, velmi rád poskytnu vašim poradcům ubytování a vy přijměte mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für all seine täglichen Bedürfnisse verantwortlich sein und sein allgemeines Wohlbefinden.
Budete odpovědná za jeho každodenní potřeby a jeho duševní pohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
Špatné zacházení se zvířat lze často přičíst nedostatečným odborným znalostem.
   Korpustyp: EU
Clark wird aussagen, dass ich nur um Ihr Wohlbefinden besorgt war.
Clark mi u tvého soudu potvrdí, že mi šlo jen o to, aby ses uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wohlbefinden steht hinter meiner Fähigkeit zurück, meine eigene Stimme zu hören.
Váš komfort je pro mě až na druhém místě po mojí potřebě slyšet se.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Fördert das intestinale Wohlbefinden“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „zlepšuje střevní komfort“.
   Korpustyp: EU
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
Zvířata umístěná v příslušném zařízení jsou z hlediska zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zcela závislá na lidech.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen sollten zusätzliche Ressourcen für das Wohlbefinden und die Pflege dieser Hunde aufgewendet werden.
Za těchto okolností by měly být na pohodu psů a péči o ně vyčleněny dodatečné zdroje.
   Korpustyp: EU
Das Bruttoinlandsprodukt wird für den wichtigsten Indikator für das nationale Wohlbefinden gehalten.
Hrubý domácí produkt se bere za hlavní ukazatel národního blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren
akční plán Společenství v oblasti dobrých životních podmínek a ochrany zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Wie z. B. was der Preis macht, einer übernimmt die Gesundheit und das Wohlbefinden, der Geisteskrankheit?
Jako třeba "jakou cenu musí někdo dát na péče a pro dobro duševně nemocného?"
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Dosis verschafft ein euphorisches Gefühl des Wohlbefindens, gefolgt von großer Müdigkeit, besonders bei Alkoholgenuss.
Takové množství způsobuje euforii následovanou extrémní únavou. Zvláště v kombinaci s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen ältere Menschen als Basiszielgruppe zur Förderung des psychischen Wohlbefindens betrachtet werden.
Z tohoto hlediska je nutné brát starší osoby za základní cílovou skupinu, pokud jde o podporování duševní pohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bin doch etwas besorgt über ihr generelles Wohlbefinden und ihrem Sicherheitsempfinden.
Ale tak nějak se pořád zajímám o to, jak se jí žije a o její smysl pro bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass du dich um mein Wohlbefinden scheinbar wenig scherst.
A to jen dokazuje, že ke mně vůbec nic necítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht auf Informationen, die das Wohlbefinden meines Teams betreffen.
Mám právo na informace týkající se dobra mého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Wohlbefinden der Tiere ist insofern beeinträchtigt, als sie die Tiere übermäßig schwer werden.
Kromě toho přetrvávají problémy týkající se dobrých životních podmínek zvířat, protože dotčený skot přibírá nadměrně na váze.
   Korpustyp: EU
Eine gute körperliche Verfassung harmonisiert den Geist, und das mentale Wohlbefinden stärkt wiederum den Körper.
Dobré psychické rozpoložení harmonizuje mysl a dobré duševní rozpoložení posiluje i tělo."
   Korpustyp: EU DCEP
es wird nachgewiesen, dass der allgemeine Gesundheitszustand und das Wohlbefinden vollständig wiederhergestellt sind;
je prokázáno, že celkový zdravotní stav zvířete je znovu v naprostém pořádku a zvíře se znovu těší dobrým životním podmínkám;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Ausgestaltung des Umfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Důležitým faktorem dobrých životních podmínek zvířat je také obohacení prostředí.
   Korpustyp: EU
(b) es wird nachgewiesen, dass der allgemeine Gesundheitszustand und das Wohlbefinden vollständig wiederhergestellt sind;
b) je prokázáno, že celkový zdravotní stav zvířete je znovu v naprostém pořádku a zvíře se znovu těší dobrým životním podmínkám;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) es wird nachgewiesen, dass der allgemeine Gesundheitszustand und das Wohlbefinden wiederhergestellt sind;
b) je prokázáno, že celkový zdravotní stav zvířete je znovu v pořádku a zvíře se znovu těší dobrým životním podmínkám;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Akten sind notwendig für Forschungszwecke und auch für das Wohlbefinden der Tiere.
Taková dokumentace je zajisté zásadní pro účely výzkumu zcela bez ohledu na otázky dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine anregende Umgebung leistet einen wichtigen Beitrag zum Wohlbefinden der Vögel.
Stimulující prostředí významně přispívá k dobrým životním podmínkám ptáků.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Verbessert das intestinale Wohlbefinden“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Zlepšuje střevní komfort.“
   Korpustyp: EU
Erarbeitung eines konzeptionellen Rahmens für die Messung von Lebensqualität und Wohlbefinden und
vytvořením koncepčního rámce pro měření kvality života a životních podmínek, a
   Korpustyp: EU
Ich finde, du könntest uns auch hin und wieder auf dein Wohlbefinden achtgeben lassen.
Chci ti tím říct abys nás nechala, abychom se o tebe postarali my, alespoň sem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie halten Sie sich über mein Wohlbefinden auf dem Laufenden?
A jak přesně se informujete o mém blahu?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich bin nicht gewohnt, dass Sie nach jemandes Wohlbefinden fragen.
Je mi to líto. Jen u tebe nejsem zvyklý na zájem o něčí stav.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Maß an Wohlbefinden der Tiere ist für eine nachhaltige Landwirtschaft unerlässlich, und die Achtung des Wohlbefindens der Tiere muss ein eigenständiges Kriterium in den Verhandlungen über nicht handelsbezogene Anliegen (non-trade concerns - NTC) sein.
Vysoká úroveň životních podmínek zvířat je nezbytná pro udržitelné zemědělství a dodržování dobrých životních podmínek zvířat musí být jedním ze samostatných kritérií v rámci jednání o otázkách jiného rázu než obchodního (non-trade concerns – NTC).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
Lepší sladění rodinného a pracovního života přispívá k dobrým životním podmínkám rodin, k zaměstnanosti a k hospodářskému rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Wohlbefinden von Tieren ist in der Tat für die meisten Bürgerinnen und Bürger in Europa von Bedeutung.
Pane předsedající, ve skutečnosti na dobrých životních podmínkách zvířat záleží většině obyvatel Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bezieht sich dies insbesondere auf die Richtlinie zur Schweinehaltung, dem Wohlbefinden der Tiere und dem damit verbundenen Management.
V současnosti jde především o směrnici o životě, dobrých životních podmínkách a chovu prasat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es entscheidend, die nicht-pharmakologische Intervention zu verstärken, Interventionen zu fördern, die das Wohlbefinden der Betroffenen verbessern.
Je proto nezbytné zlepšit nejen farmakologickou léčbu, ale také podpořit zákroky, které zlepší stav nemocných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch begreifen, dass die körperliche Betätigung für das allgemeine Wohlbefinden eines jeden ausgesprochen wichtig ist.
Měli bychom také pochopit, že cvičení je životně důležité pro všeobecnou osobní pohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische politische Parteien würden für das Wohlbefinden der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union oder der Niederlande keinen Mehrwert schaffen.
Evropské politické strany by nepřinesly občanům Evropské unie nebo Nizozemska žádnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch für immer mehr Länder sind Thinleys Reflektionen über die letztlichen Quellen des Wohlbefindens nicht nur zeitgemäß, sondern drängend.
Pro většinu zemí je však Thinleyho úvaha o nejhlubších pramenech blahobytu nejen včasná, ale naléhavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Art der Einkommensverteilung wäre es erstaunlich, wenn Wachstum das Wohlbefinden eines typischen Mitarbeiters steigern würde.
Při takové distribuci příjmů by bylo překvapením, kdyby růst zvýšil pocit blahobytu u typického člena skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Zustand vollkommenen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen;
stav celkového tělesného, duševního, mentálního a sociálního blaha a nikoliv pouze absence nemocí nebo vad;
   Korpustyp: EU DCEP
, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
nové služby a opatření pro aktivní i pasivní bezpečnost se zvláštním důrazem na lidský prvek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die urbane Umgebung bestimmt das Leben der Bürger, ihre Qualität hat einen positiven Einfluss auf ihr Wohlbefinden.
Z hlediska iniciativ v oblasti kvality života existuje významná potřeba, aby bylo k dispozici financování pro rozsáhlý a důkladný výzkum týkající se situace postižených osob žijících v ústavech v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte insbesondere dem Einfluss genetischer Parameter auf das Wohlbefinden von Masthühnern beeinträchtigende Mängelzustände Rechnung tragen.
Tato zpráva by se měla zejména zabývat vlivem genetických parametrů na zjištěné závady, které vedou ke špatným životním podmínkám kuřat chovaných na maso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserqualität ist der wichtigste Faktor für das Wohlbefinden von Fischen und zur Reduzierung von Stress und Krankheitsrisiken.
Kvalita vody je nejdůležitějším faktorem pro udržování dobrých životních podmínek ryb a omezení stresu a rizika chorob.
   Korpustyp: EU
Die Fischbesatzdichte sollte sich an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlbefinden ausrichten.
Hustota obsádky ryb by měla vycházet z jejich celkových potřeb z hlediska životního prostředí, zdravotního stavu a pohody.
   Korpustyp: EU