Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Würde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Würde důstojnost 970 úroveň 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Würde důstojnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten versuchen, wenigstens ein bisschen Würde zu bewahren.
Takže myslím, že bysme si měli zachovat svoji důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Scottson diehnte mit Würde und Ehre in einem unserer schwierigsten Jobs.
Peter Scottson sloužil s důstojností a ctí v jednom z našich nejobtížnějších povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Würde
Důstojnost
   Korpustyp: Wikipedia
Selbst in ihrem erstarrten Zustand strömen sie eine gewisse Würde aus.
I v tomto stavu mají jistou důstojnost. Hrdý výraz tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Jasminrevolution ging es vor allem um Würde und Gleichheit.
V Jasmínové revoluci jde ve velké míře o důstojnost a rovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zögere nicht zu betrügen, wenn du deine Würde zurückhaben musst.
Klidně můžeš podvádět, pokud bys chtěla získat svou důstojnost zpět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich würde bych
Am liebsten würde ich... Nejradši bych...
Es würde mich interessieren Zajímalo by mě
würde mich interessieren by mě zajímalo 7
Ich würde dich gerne lieben Rád bych tě miloval.
Ráda bych tě milovala.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Würde

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstmord würde jeder Würde entbehren.
Q, žádná sebevražda není důstojná.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es helfen, wenn ich erbrechen würde?
- Pomůže když budu zvracet?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es, wenn er schlafen würde.
Spal by špatně, kdyby vůbec spal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde, sie würde es sofort abfackeln.
Než bys řekl švec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde reingehen, und er würde lostoben.
Šla bych dovnitř a on by na mě zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich, wenn ich ihn finden würde.
Bych, kdybych mohla najít muže.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde sie angreifen.
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
   Korpustyp: Literatur
Es würde nutzlos sein.
To by bylo marné.
   Korpustyp: Literatur
Das würde allen nutzen.
Prospěch by z toho měl každý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde mich interessieren.
Odpověď by mě docela zajímala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte würde ausufern.
Příliš by to prodloužilo rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würde ich tun?
Co budu dělat já?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das etwas nützen?
- Má to smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das passieren.
- Stejně ji nesbalíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand würde es glauben.
Stejně by nikdo nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das machen.
Já bych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Würde diesen Garten lieben.
Tu zahradu by si zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie nie.
To by nikdy neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde eher gehen.
- To radši odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde rausgeschmissen werden.
Ne na olympijských hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Methadon würde es erleichtern.
S methadonem by to šlo snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es würde.
Protože já bych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
oma würde mich umbringen.
Babička by mě přerazila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sagen, ja.
- Já bych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber hängen.
To budu raději viset.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dich auffressen.
Pohltilo by tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, würde er nicht.
- Ne, nevypadal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, würde er.
- Ano, vypadal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr vergeben.
Já osobně bych jí odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören?
Vadilo by ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde handeln.
Každej by to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne.
To bych moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde darauf bestehen.
Harry by na tom trval.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihnen stehen.
Vám to bude určitě slušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger würde genügen.
Stačí, aby přišel jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wecken.
Na Vašem místě bych jí vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor würde mir glauben.
- Viktor by mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das irgendwas ändern?
Změnilo by to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nicht funktionieren.
Stejně by to nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das was ändern?
Záleželo by na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde es verlangsamen.
To je nezrychluje, ale zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde alles zusammenkommen.
Všechno do sebe zapadalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde der Sheriff lügen?
- Copak by šerif lhal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nicht.
- Nedělal bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Cate würde mich umbringen.
Cate by mě zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen gerne helfen.
Rád bych vám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort einschlafen.
To by mě okamžitě uspalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schlammbad würde helfen.
- Dobrá bahenní lázeň to spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde es veröffentlichen?
Dobře vím co o té knize říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter würde sich erschrecken.
Vyrušilo by to matku.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dich umbringen.
Tebe by to zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich würde weitersuchen.
Osobně bych spíš hledal dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde das tun?
Kdo by to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde Sie sprechen?
S kým jste mluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehör beeinträchtigt würde.
Až mi praskly bubínky.
   Korpustyp: Untertitel
"Was würde Harvey tun?"
Co by asi dělal Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würde ich betteln.
Žádám vás o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bach würde gestaut.
- Vyvedlo tok z koryta?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde sie das.
Samozřejmě, že bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich Sie verulken?
- Copak bych lakoval šprýmaře?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich machen.
Teda to bych udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, mit Würde
Ano, ale prosím ve vší slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher würde ich sterben.
Raději bych zemřel, než bych něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
Myslím, že by to bylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde dann passieren?
Co když detonujeme všechna torpéda najednou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn freisprechen.
ClarisS shodila bych jeho žalobu ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sagen, Ragheeb.
- Řekla bych, že Raghíb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja zustimmen.
Normálně bych s vámi souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anomalie würde kollabieren.
Rušící tu anomálii a obnovující normální tok času.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, ich würde?
- Vy snad myslíte, že bych to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das würde ich.
= To si piš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde es kosten?
- Kolik to bude stát?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das helfen.
Jako by to pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gefallen.
To bych ráda viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Bomben bauen.
Na vašem místě bych začal vyrábět bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Papa würde mir glauben.
Táta by mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie das stören?
Obtěžovalo by Vás to?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich sagen, ja.
- Řekla bych, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts ausschließen.
Já bych nic nevylučoval, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Identität würde preisgegeben.
- Ty materiály by odhalily jejich totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mitkommen.
Přeji si, abych mohl jít s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde er es tun?!
- Jestli to bude chtít dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mir beistehen.
Stál by při mně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde das glauben.
- Nikdo by tomu nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Krieg geben.
Vše okolo bude ve válce, víš to.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich verwöhnen.
Tu bych si hýčkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne helfen.
Jo, moc rád pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach würde er sagen:
Ale hned by dodal:
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sehr helfen.
To by moc pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich verraten.
Identifikovalo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nicht bleiben.
Nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich exkommunizieren.
Nechala by mě exkomunikovat z církve.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich lügen?
- Jsem snad lhář?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles ändern.
Protože to by všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn umbringen.
Zabilo by ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich tun würde?
Co bych já udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern mitkommen.
Kapitáne, rád bych šel s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es etwas nützen?
Ziyal je cardassijské jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern.
To bych ráda dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das beweisen?
A co tím dokážete?
   Korpustyp: Untertitel