Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zertifikat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zertifikat certifikát 378 osvědčení 366 potvrzení 10 vysvědčení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zertifikat certifikát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5 . Ein Teilnehmer kann höchstens fünf aktive Zertifikate für jedes PM-Konto haben .
5 ) Účastník může mít nejvíce pět aktivních certifikátů pro každý účet PM .
   Korpustyp: Allgemein
Tja, ich muss 18 Monate sauber bleiben bevor ich mein Zertifikat zurückbekommen kann.
Musím být čistá 18 měsíců, než mi vrátí můj certifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie den Typ des zu erstellenden Zertifikates.
Prosím vyberte si typ certifikátu, který chcete vytvořit.
   Korpustyp: Fachtext
Was muß ich tun, um das Zertifikat zu bekommen?
Řekněte mi, co mám udělat a pak mi dejte certifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Zertifikat werden die detaillierten Spezifikationen des Produkts, die Referenz der Analysemethode und die Analyseergebnisse vermerkt.
V certifikátu musí být podrobně uvedeny dohodnuté specifikace přípravku, odkaz na analytické metody a na výsledky analýzy.
   Korpustyp: EU
- Nein, das ist ein falsches Zertifikat.
- Ne, to je falešnej certifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] nach ihrem Ermessen die Ausstellung weiterer Zertifikate von den Zertifizierungsstellen beantragen .
[ Vlož název centrální banky ] může na žádost a na základě vlastního uvážení požádat certifikační orgány o vydání dalších certifikátů .
   Korpustyp: Allgemein
Zertifikat für Kinder-Herz-Lungen-Wiederbelebung, 3 Jahre an der Ocean-Hill Krankenschwesterschule.
Certifikát v ošetřování dětí CPR, 3 roky práce ve školce Ocean Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselung Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen.
Kryptografie Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých certifikačních autorit.
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauch ein Zertifikat für das Shampoo?
Kde je certifikát na tento šampon?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Digitales Zertifikat Digitální certifikát

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zertifikat

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zertifikat im P12-Format importieren
Import certifikátu ve formátu P12
   Korpustyp: Fachtext
Muster des kanadischen KP-Zertifikats:
Pro vzor kanadského certifikátu KS:
   Korpustyp: EU
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
Chyba při získávání certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Zertifikat ist ungültig.
Certifikační autorita je neplatná.
   Korpustyp: Fachtext
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:
Vyberte, kterým klíčem podepisovat:
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben doch das BBE-Zertifikat, oder?
Máte udělaný kápépéčko, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt doch hoffentlich ein Zertifikat, oder?
Máte kápépéčko, ne?
   Korpustyp: Untertitel
3 = Zertifikat für den Fall höherer Gewalt
3 = Povolenka z důvodu vyšší moci
   Korpustyp: EU
Das Zertifikat kann zum Marktpreis gehandelt werden.
S osvědčením lze obchodovat za běžné ceny.
   Korpustyp: EU
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
postup zúčtování převodů povolenek s AAU,
   Korpustyp: EU
Ausstellung eines Zertifikats für zertifiziertes Referenzmaterial:
Vystavení certifikátu pro certifikovaný referenční materiál:
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Zertifikat dafür. Entschuldigen Sie.
Historik umění potvrdil její pravost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Doktor, Ma'am, mit königlichem Zertifikat.
Doktor, madam, s královským osvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier ist GDA-bewertet mit Zertifikat.
Tohle je vámi předložený diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein Zertifikat ohne Schlüssel bereitgestellt werden, %1
Nelze poskytnout certifikát bez klÃ-če,% 1
   Korpustyp: Fachtext
Einrichtung von SSL, Zertifikat-Verwaltung und weitere kryptografische EinstellungenComment
Nastavení SSL, správa certifikátů a ostatní nastavení šifrováníComment
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden.
Nebylo možné nahrát soubor s certifikátem.
   Korpustyp: Fachtext
Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden
Emailová adresa nenalezena v klíči/ certifikátech
   Korpustyp: Fachtext
Ein europäisches Umwelt-Zertifikat könnte für eine bessere Einheitlichkeit sorgen.
Evropské ekologické skóre by mohlo do této záležitosti vnést větší jednotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission erhält das EMAS-Zertifikat am 11. November.
Za své úsilí obdržel Parlament certifikaci systému EMAS za šetrné zacházení s energií, papírem a vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Passwörter für das Zertifikat stimmen nicht überein.
Hesla soukromého klíče si neodpovídají!
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format.
Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig.
Platnost certifikátu končí tohoto dne.
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft.
Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten: %1
Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Kein Zertifikat ausgewählt%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate
Smazání certifikátu selhalo% 1=protocol (S/ Mime, OpenPGP),% 2=certificate
   Korpustyp: Fachtext
Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu
   Korpustyp: Fachtext
Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten: %1
Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:
Prosím vyberte datum vypršení platnosti Vašeho certifikátu:
   Korpustyp: Fachtext
Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein.
Řetězec SSL certifikátů protějšku se zdá být poškozený.
   Korpustyp: Fachtext
2 = für den Zeitraum 2005-2007 vergebenes Zertifikat
2 = Povolenka vydaná pro období 2005-2007
   Korpustyp: EU
Jede Kyoto-Einheit und jedes Zertifikat erhalten eine Einheitenkennung.
Každé kjótské jednotce a povolence bude přidělen identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Ein einmal abgegebenes Zertifikat kann nicht erneut abgegeben werden.
Povolenku, která již byla odevzdána, nelze znovu odevzdat.
   Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die der Inhaber des Zertifikats ausüben darf;
činnost, kterou je držitel certifikátu oprávněn vykonávat;
   Korpustyp: EU
die Tätigkeit, die der Inhaber des Zertifikats ausüben darf;
činnost, kterou je držitel certifikátu oprávněn vykonávat;
   Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die der Inhaber des Zertifikats ausüben darf;
činnosti, které je držitel certifikátu oprávněn vykonávat;
   Korpustyp: EU
eine Kopie des ISO-14001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
kopii certifikátu ISO 14001 pro toto výrobní místo;
   Korpustyp: EU
eine Kopie des OHSAS-18001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
kopii certifikátu OHSAS 18001 pro toto výrobní místo;
   Korpustyp: EU
Ich kriege wahrscheinlich eine Plakette oder ein Zertifikat.
Možná dostanu medaili nebo čestný uznání za vynikající práci.
   Korpustyp: Untertitel
das Preisgebot je Zertifikat in Euro mit zwei Dezimalen.
cenovou nabídku v eurech za každou povolenku zaokrouhlenou na dvě desetinná místa.
   Korpustyp: EU
er weist jedem Zertifikat eine eindeutige Einheitenkennung zu, und
přidělí každé povolence jedinečný identifikační kód a
   Korpustyp: EU
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Zúčtování převodů povolenek s převody kjótských jednotek
   Korpustyp: EU
das Zertifikat der Genehmigung als Herstellungsbetrieb, einschließlich Änderungen,
oprávnění organizace k výrobě, včetně změn;
   Korpustyp: EU
Clients werden mittels Nutzer-ID/Passwort oder Client-Zertifikat identifiziert.
Klienti budou rozpoznáni na základě uživatelského jména a hesla nebo klientského certifikátu.
   Korpustyp: EU
alle bezüglich des Zertifikats bestehenden Einschränkungen beachtet und
zohlední všechna uživatelská omezení vymezená v certifikátu a
   Korpustyp: EU
„Zertifikat für den Fall höherer Gewalt“: ein Zertifikat, das gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben wird;
„povolenka z důvodu vyšší moci“ je povolenka na emise vydaná z důvodu vyšší moci podle článku 29 směrnice 2003/87/ES;
   Korpustyp: EU
Zertifikate, wobei der Inhaber des Zertifikats als Aktionär der zugrunde liegenden, durch das Zertifikat vertretenen Aktien gilt;
depozitní poukázky, v takovém případě se držitel depozitní poukázky považuje za akcionáře držícího příslušné akcie zastupované depozitními poukázkami;
   Korpustyp: EU
die Zusicherung, dass der in dem qualifizierten Zertifikat angegebene Unterzeichner zum Zeitpunkt der Ausstellung des Zertifikats im Besitz der Signaturerstellungsdaten war, die den im Zertifikat angegebenen bzw. identifizierten Signaturprüfdaten entsprechen;
ujištění, že v době vydání kvalifikovaného certifikátu byl držitel certifikátu uvedený v kvalifikovaném certifikátu držitelem dat pro vytváření podpisu odpovídajících datům pro ověřování podpisu uvedeným nebo označeným v certifikátu;
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die für Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 2 Inhaber eines im Rahmen existierender Zertifizierungssysteme ausgestellten Zertifikats sind, gelten als Inhaber eines vorläufigen Zertifikats.
Společnosti certifikované podle stávajících certifikačních programů pro činnosti uvedené v čl. 2 odst. 2 jsou považovány za držitele dočasného certifikátu.
   Korpustyp: EU
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen;
„výmazem“ se rozumí konečná likvidace povolenky jejím držitelem bez účtování podle ověřených emisí;
   Korpustyp: EU
Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat enthalten ist
Upozornit, pokud příjemcův email není v certifikátu
   Korpustyp: Fachtext
Die Erzeugnisse müssen zudem mit einem von der zuständigen Kontrollbehörde oder -stelle erteilten Zertifikat ausgestattet sein.
Evropská komise europoslance rovněž seznámila s novým hodnocením připravenosti Bulharska a Rumunska na vstup do EU k 1. lednu 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung des Umwelt-Zertifikats ist jedoch von Land zu Land unterschiedlich.
Postup pro výpočet ekologického skóre je však v každé zemi odlišný.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt sind.
Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats bekannt sind.
Toto je informace známá o vydavateli certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in Dateien verschiedenen Formats.
Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých formátů.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher für Zertifikate.
Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z vyrovnávací paměti certifikátů.
   Korpustyp: Fachtext
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren möchten.
Toto vyberte k trvalému přijetí tohoto certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht akzeptieren möchten.
Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie dieses Zertifikat akzeptieren möchten.
Toto vyberte, přejete- li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten:
Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Beim Versuch, die Vertrauenswürdigkeit des Zertifikats %1 zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten:
Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ info
   Korpustyp: Fachtext
Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von GpgSM lautet: %1
Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten: %1 @info
Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:% 1 @ info
   Korpustyp: Fachtext
Schritt 2: Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat wirklich der angegebenen Person gehört?
Krok 2: Jak důsledně jste prováděli kontrolu že tento klíč opravdu náleží osobě o které tvrdí že jí náleží?
   Korpustyp: Fachtext
Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist fehlgeschlagen.
Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala.
   Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, ich hätte eine bessere Prämie, wenn ich erst mein Zertifikat habe.
Já myslela, že nás pojistím, až dostanu licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zugelassener Hersteller teilt der EZB unverzüglich jede Aufhebung eines erforderlichen Zertifikats mit.
Akreditovaný výrobce okamžitě informuje ECB o odnětí jakéhokoli požadovaného certifikátu.
   Korpustyp: EU
Für den Zeitraum 2008-2012 und folgende Fünfjahreszeiträume vergebenes, aus einer AAU umgewandeltes Zertifikat
Povolenka vydaná pro období 2008-2012 a následující pětiletá období a je přepočtena z AAU
   Korpustyp: EU
Für den Zeitraum 2008-2012 und folgende Fünfjahreszeiträume vergebenes, aus einer AAU umgewandeltes Zertifikat
Povolenka vydaná pro období 2008-2012 a následující pětiletá období a přepočtená z AAU
   Korpustyp: EU
Wird auf andere GMP-Anforderungen Bezug genommen, so wird dies auf dem Zertifikat vermerkt.
V případě, že je odkazováno na různé požadavky SVP, uvede se tato skutečnost v certifikátu.
   Korpustyp: EU
1 = für den Zeitraum 2008-2012 und folgende Fünfjahreszeiträume vergebenes Zertifikat
1 = Povolenka vydaná pro období 2008-2012 a následná pětiletá období
   Korpustyp: EU
Ein Zertifikat bzw. eine Kyoto-Einheit ist ein auf dem Markt handelbares fungibles, dematerialisiertes Instrument.
Povolenka nebo kjótská jednotka je zastupitelný, dematerializovaný nástroj, který je předmětem vyjednávaní na trhu.
   Korpustyp: EU
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
Registr Unie přidělí každé povolence při jejím vytvoření jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Das Recht wird durch ein Zertifikat verbrieft, das nach der Erstzahlung ausgegeben wird.
Právo pobytu je zaručeno osvědčením, které se vydává po první platbě.
   Korpustyp: EU
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá doba.
   Korpustyp: EU
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá lhůta.
   Korpustyp: EU
Dem Personal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům poskytnuta určitá lhůta.
   Korpustyp: EU
Welchen rechtlichen Status hat ein Zertifikat (Ware/Finanzinstrument) im Hinblick auf die Finanzvorschriften?
Jaký právní status mají povolenky (komodita/finanční nástroj) pro účely finanční regulace?
   Korpustyp: EU
In diesem Fall braucht nur das Ausstellungsdatum des Zertifikats geändert zu werden.
je nutné pouze aktualizovat datum vydání certifikátu.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen an einem Ausbildungskurs teil, um ein Zertifikat für die betreffende Tätigkeit zu erhalten, und
jsou zapsáni do školicího kurzu za účelem získání certifikátu vztahujícího se na příslušnou činnost a
   Korpustyp: EU
sie nehmen an einem Ausbildungskurs teil, um ein Zertifikat für die betreffende Tätigkeit zu erhalten, und
jsou zapsány do školicího kurzu za účelem získání certifikátu vztahujícího se na příslušnou činnost a
   Korpustyp: EU
Das Unionsregister teilt jedem Zertifikat bei der Vergabe gemäß Absatz 1 eine individuelle Einheitenkennung zu.
Registr Unie přidělí každé povolence při jejím vydání v souladu s odstavcem 1 jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Das Unionsregister teilt jedem Zertifikat bei seiner Generierung gemäß Absatz 1 eine individuelle Einheitenkennung zu.
Registr Unie přidělí každé povolence při jejím vytvoření v souladu s odstavcem 1 jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Also bei Auslandsreisen daran denken: die EKVK oder das provisorische Zertifikat mitnehmen!
Tak tedy, na cestu do zahraničí si nezapomeňte vzít s sebou kartu EPZP nebo náhradní doklad, ale snažte se, abyste je nepotřebovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Gene Hackman damit erschossen. Ich habe ein Zertifikat als Beweis.
Střelil s ní Gene Hackmana a já mám doklady, které to dokazují.
   Korpustyp: Untertitel
die vom Antragsteller der Genehmigung als Herstellungsbetrieb oder Inhaber des betreffenden Zertifikats eingereichten Dokumente,
dokumenty poskytnuté držitelem nebo žadatelem o oprávnění organizace k výrobě;
   Korpustyp: EU
Alle im Rahmen dieses Beschlusses vorgenommenen Berechnungen einer Anzahl Zertifikate werden auf das nächste Zertifikat aufgerundet.
Veškeré výpočty týkající se množství povolenek provedené v souladu s tímto rozhodnutím se zaokrouhlují směrem nahoru na nejbližší povolenku.
   Korpustyp: EU
die Gültigkeit, Aussetzung oder den Widerruf des Zertifikats unter Verwendung aktueller Widerrufsstatusinformationen überprüft;
s použitím aktuálních informací o stavu odvolání certifikátů ověří platnost, pozastavení nebo odvolání certifikátu;
   Korpustyp: EU
Zertifikatsausstellung, -erneuerung und -widerruf und Bestätigung der Gültigkeit eines Zertifikats in Bezug auf verschiedene Zertifikatsarten;
vydávání, obnovu a odvolání certifikátů a potvrzování platnosti certifikátů s ohledem na různé druhy certifikátů;
   Korpustyp: EU
Ohne Schlüssel und das erforderliche Zertifikat können verschlüsselte Nachrichten in diesem Netzwerk nicht entschlüsselt werden.
Bez znalosti klíče a vlastnictví správného certifikátu nebude nikdo moci zprávy na síti rozšifrovat.
   Korpustyp: EU
Ein im Austausch gegen eine CER oder ERU ausgestelltes Zertifikat entspricht der betreffenden CER oder ERU.
Povolenka vydaná výměnou za CER nebo ERU bude odpovídat této CER nebo ERU.
   Korpustyp: EU
Hierbei wird von dem Mitgliedstaat ein sofort wieder abzugebendes Zertifikat im Austausch gegen eine CER vergeben.
Toto se uskuteční vydáním a okamžitým vyřazením povolenky členským státem výměnou za jednu CER.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung ermöglicht es Flugzeugbetreibern, bei ihrer Registerverwaltung einen Austausch eines unter Kapitel II erstellen Zertifikats gegen ein Zertifikat zu beantragen, das den unter Kapitel III erstellten äquivalent ist.
Nařízení umožňuje provozovatelům letadel požádat jejich správce rejstříku o výměnu povolenky vydané podle kapitoly II za povolenku rovnocennou povolenkám vydaným podle kapitoly III.“
   Korpustyp: EU DCEP
Fungibilität von Zertifikaten und Kyoto-Einheiten bedeutet, dass etwaigen Wiedererlangungs- oder Rückerstattungsverpflichtungen, die nach geltendem Staatsrecht im Zusammenhang mit einem Zertifikat oder einer Kyoto-Einheit erwachsen können, nur in Form desselben Typs von Zertifikat bzw. Kyoto-Einheit nachgekommen werden kann.
Ze zastupitelnosti povolenek a kjótských jednotek vyplývá, že jakékoli povinnosti vymáhání nebo odškodnění, které mohou vzhledem k povolence nebo kjótské jednotce vzniknout podle vnitrostátního práva, se uplatní pouze na věcnou povolenku nebo kjótskou jednotku.
   Korpustyp: EU
Fungibilität von Zertifikaten und Kyoto-Einheiten bedeutet, dass etwaigen Wiedererlangungs- oder Rückerstattungsverpflichtungen, die nach geltendem Staatsrecht im Zusammenhang mit einem Zertifikat oder einer Kyoto-Einheit erwachsen können, nur in Form desselben Typs Zertifikat bzw. Kyoto-Einheit nachgekommen werden kann.
Ze zastupitelnosti povolenek a kjótských jednotek vyplývá, že jakékoli povinnosti vymáhání nebo odškodnění, které mohou vzhledem k povolence nebo kjótské jednotce vzniknout podle vnitrostátního práva, se uplatní pouze na věcnou povolenku nebo kjótskou jednotku.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt für die Dauer von höchstens einem Jahr nicht für Personen, die zwecks Erwerbs eines Zertifikats an einem Ausbildungskurs teilnehmen, vorausgesetzt, sie werden bei der Ausübung der Tätigkeit von einer Person überwacht, die Inhaber eines Zertifikats ist.
Odstavec 1 se nepoužije pro období maximálně 1 roku na pracovníky zapsané do školicího kurzu za účelem získání certifikátu s tím, že vykonávají činnost pod dohledem osoby, která je držitelem certifikátu.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt für einen Zeitraum von höchstens einem Jahr nicht für Personen, die zwecks Erwerbs eines Zertifikats an einem Ausbildungskurs teilnehmen, vorausgesetzt, sie werden bei der Ausübung der Tätigkeit von einer Person überwacht, die Inhaber eines Zertifikats ist.
Odstavec 1 se nepoužije pro období maximálně 1 roku na pracovníky zapsané do školicího kurzu za účelem získání certifikátu s tím, že vykonávají činnost pod dohledem osoby, která je držitelem certifikátu.
   Korpustyp: EU