Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeugnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeugnis osvědčení 1.017 průkaz 99 vysvědčení 32 svědectví 29 certifikát 12 potvrzení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeugnis osvědčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des schlanker Werdens hat Buckwald einige Zeugnisse, aber unglücklicherweise keins, von dem man ein Bild machen kann.
Vzhledem k tomu hubnutí má Buckwald slušný počet osvědčení, ale naneštěstí si žádný nemůžeš vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Osvědčení organizace zůstává platné za podmínky, že:
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis des Betreibers bleibt gültig, sofern:
Osvědčení provozovatele zůstává platné pod podmínkou, že:
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleiche Wirkung entfalten.
Osvědčení by ve všech členských státech mělo vyvolávat stejné účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Zeugnisse oder Bescheinigungen müssen von einer in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Stelle ausgestellt werden, wenn diese
Osvědčení vydává jeden ze subjektů vyjmenovaných v níže uvedené tabulce za předpokladu, že tento subjekt:
   Korpustyp: EU
Nach erfolgreichem Abschluss der Erstausbildung oder einer Berechtigungsausbildung für die Erteilung einer weiteren Berechtigung stellt die Ausbildungseinrichtung ein Zeugnis aus.
Po úspěšném absolvování vstupního výcviku nebo výcviku pro udělení kvalifikace podstoupeného pro vydání další kvalifikace vydá organizace pro výcvik osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die an das Zeugnis geknüpften Bedingungen sollten daher Art und Umfang der Freistellung widerspiegeln.
V důsledku toho by měly podmínky připojené k osvědčení odrážet povahu a rozsah odchylky.
   Korpustyp: EU
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
Každé lékařské osvědčení musí konkrétně uvádět, že
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf dem Zeugnis na vysvědčení 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeugnis

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeig mir dein Zeugnis.
Ukaž mi žákovskou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf das Zeugnis!
- Seru na posudek!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Zeugnis.
- To byla tedy reference.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
Rozdíl mezi „certifikátem“ a „řádným certifikátem“ není sám o sobě zcela zřejmý.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
Rozdíl mezi „osvědčením“ a „řádným osvědčením“ není sám o sobě zcela zřejmý.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht mal ein Highschool Zeugnis.
Nemá ani výpis ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Madame gibt Ihnen Ihr Zeugnis.
- a pro knížku si musíte zajít k paní.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gutes Zeugnis?
Prošla si? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie ihm ein Zeugnis.
Napište mu zápočtovový list.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben "falsch Zeugnis" abgelegt.
Dobře, stali jsme se oběťmi pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Přiznal všechno, bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dein Zeugnis bekommen.
Poslouchej, přišla ti zpráva ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mein Zeugnis nicht ablehnen!
Nesmíte mě odmítnout, pane!
   Korpustyp: Literatur
Sie bemühten sich sehr für mein Zeugnis.
Vy jste mi pomohl na cestě k mému certifikátu.
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst kein falsches Zeugnis reden."
"Přece nechcete, abych křivě svědčila."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben dein Zeugnis gesehen.
Ano, tvá matka nám je ukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Zeugnis kann man fälschen!
Ale známky lze zfalšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
Nemůžete mi prostě sepsat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Hab sein Zeugnis auf dem Boden gefunden.
Našeljsemna zemi jeho školní spis.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er legt ein Zeugnis ab.
Vaše Ctihodnosti, on vypovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was im Zeugnis steht.
Radši se podívám, jestli mi dali správný vízo.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihn um ein Zeugnis bitten.
Mohli bychom to mít potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeitsfeldern;
získaných dovednostech a schopnostech,
   Korpustyp: EU
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
Nepokaž si to ted'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach mit meinem Zeugnis vor mir?
Mluvila jste s mým svědkem přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das würde in deinem Zeugnis auftauchen.
Ale to ti zůstane v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Da war auch ein Zeugnis dabei.
Byl tam i posudek na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig, um mein Zeugnis zu lesen.
Včas, aby si přečetl moji žákovskou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er ihr ein Zeugnis ausgestellt?
Dal jí zprávu s ohodnocením?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir das Zeugnis schicken.
Můžou mi to poslat mailem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Christen im Nahen Osten sind Zeugnis unserer europäischen Identität.
Křesťané na Blízkém východě svědčí o naší evropské identitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss hatte allen zehn Kandidaten ein positives Zeugnis ausgestellt.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu již prověřil sedm nových kandidátů a další tři, kteří usilují o obnovení mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tinte auf deinem Polizei Zeugnis ist nicht einmal trocken.
Inkoust na tvé kartě ještě pořád neuschl.
   Korpustyp: Untertitel
'n schlechtes Zeichen, wenn du dein Zeugnis nicht zeigst.
Schovávat známky nevěští nic dobrěho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Pouze v případě, je-li tato prověrka na dotyčném místě vyžadována.
   Korpustyp: EU
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Já ti i tak dám dobré hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege nicht zum ersten Mal Zeugnis ab.
Nebude to poprvý, co budu pronášet řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Simulation und dieses Museum sind Zeugnis dieses Kampfes.
Tato simulace a celé muzeum jsou tomu svědectvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein bewegendes Zeugnis eurer Gemeinschaft, Bruder!
Máš recht. Tak to bylo fakt dojemný vyznání, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Z jejího předmětu jsem měl "velmi dobře".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr dürft da draußen kein falsches Zeugnis ablegen.
Ale nemůžu vás nechat venku pronášet křivá svěděctví.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht kommt, muss wohl ohne sein Zeugnis leben.
Kdo se necítí na to, aby přišel na předávání, bude muset být bez diplomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur etwas, das dir fehlt: ein Zeugnis.
Ale mají jednu věc, kterou ty nemáš. Dobrozdání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewundern gerade dieses Zeugnis deines jüngsten Erfolgs.
- Obdivovali jsme pozůstatek tvého dalšího úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Großen und Ganzen stellt der Bericht Kroatien ein gutes Zeugnis aus.
Zpráva je pro Chorvatsko celkově příznivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihr Zeugnis verweigern, so werde ich Sie wegen Nichtachtung des Gerichts in Strafe nehmen.
A budete-li tu takhle stát a odmítat výpověď, potrestám vás pro nevážnost k soudu - to udělám, při.
   Korpustyp: Literatur
Kommt eine Schwester, die falsches Zeugnis ablegt, gleich in die Hölle?
Dostane se jeptiška, která křivě svědčí, do pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dachten, dass das Zeugnis von Jackie Thomas sicher war.
A oni si mysleli, že hlášení Jackie Thomasové bylo v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging ich zu ihm und gab ihm das Zeugnis. Er schaute mich vorwurfsvoll an.
Potom jsem si došel pro noviny a uviděl jsem tu tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein echtes Zeugnis oder ein gefälschtes wie letztes Jahr?
- To jsou fakt tvé známky nebo jsi opisovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Erste wird Euer Schwiegersohn sein, unterstützt durch seine Diener und deren Zeugnis.
- Především váš zeť. - Ponoukaný svými nohsledy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dem Dämon gegenüberstehst, wird es meine Pflicht sein, Zeugnis abzulegen.
Když čelíš Démonovi, bude mou povinností, býti svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Falsches Zeugnis vor den Göttern ist eine schwerwiegende Sünde wie viele, Mylady.
Dopustit se křivé přísahy v přítomnosti bohů je stejně závažným hříchem, jako cokoliv jiného, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Zeugnis der klingonischen Leistungen, es ist ein Stück des Alpha-Quadranten.
Tenhle artefakt není jen odkazem Klingonského ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kraft ist von einem spanischen Mönch entdeckt worden, der selbst dafür das beste Zeugnis ist.
objevil ji španělský mnich který experimentoval sám se sebou mnohokrát ji vyzkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das habe ich nicht, ich habe Sie hierher gebracht, um Zeugnis abzulegen.
Ne, to ne. Přivedl jsem vás, abyste všechno dosvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprachkompetenz ist durch ein Zeugnis nachzuweisen, das das Ergebnis der Beurteilung bescheinigt.
Jazykové znalosti se prokazují osvědčením potvrzujícím výsledky hodnocení.
   Korpustyp: EU
Schiffklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf:
Třída lodě podle námořní oblasti, v níž je loď oprávněna plout:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Für Luftfahrzeuge mit Zeugnis nach CS-AWO (b)(3) oder gleichwertig.
Poznámka 1: Pro letouny certifikované podle CS-AWO 321 b) 3) nebo rovnocenné.
   Korpustyp: EU
Auf solch eine Art und Weise Zeugnis abzulegen, kann eigentlich nicht funktionieren.
Zdálo by se, že takové a podobné svědecké výpovědi jsou k ničemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (DE) Die letzten Monate sind Zeugnis eines weiteren Vorteils des Euro.
(DE) Posledních pár měsíců je jasným důkazem další výhody eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein gelungener Kompromiss, der Zeugnis von der Weitsicht aller Beteiligten ist.
Jedná se o úspěšný kompromis, který svědčí o prozíravém přístupu všech zúčastněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
A rozumně se vrátili. Můj rejstřík je tedy stále čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich wohl hinstellen und über dich Zeugnis ablegen, wenn du tot wärst?
Kdo o tobě tak hezky promluví, až umřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese edle Geste wäre uns verborgen geblieben, wäre nicht ein guter Christ gewesen, um Zeugnis abzulegen.
Srdce měl plné zoufalství pro svůj neřestný, promarněný život ve hříchu a hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das habe ich nicht, ich habe Sie hierher gebracht, um Zeugnis abzulegen.
Ne, přivedl jsem vás, abyste byl svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Námořní oblast, v níž je loď oprávněna plout (pravidlo SOLAS IV/2)
   Korpustyp: EU
Für Flugzeuge, für die ein Zeugnis nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb 321 (b)(3) ausgestellt wurde.
Pro letouny certifikované podle CS-AWO pro provoz za každého počasí 321 b 3.
   Korpustyp: EU
das ATO-Zeugnis nicht zurückgegeben, ersetzt, eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen wird, und
pokud se jej držitel dříve nevzdá, není nahrazeno, pozastaveno nebo zrušeno, a
   Korpustyp: EU
sich verpflichtet, die in dem Zeugnis oder der Bescheinigung gemachten Angaben zu überprüfen;
se zavazuje ověřit údaje uváděné v osvědčeních,
   Korpustyp: EU
Töte nicht, stiehl nicht, lege kein falsches Zeugnis ab und missbrauche die Sexualität nicht.
Nezabíjej, nekraď, křivě nevypovídej a nezneužívej sexualitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
Dosvědčují historii, aby se ostatní mohli poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hitler in der Hölle einmarschiert, würde ich dem Teufel ein gutes Zeugnis ausstellen!
Kdyby Hitler napadl peklo, popřál bych ďáblu hodně štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein schockierendes Zeugnis über das gänzliche Versagen norwegischer Behörden bei der Krisenbewältigung.
To silně svědčí o chybějícím norském řešení krizí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und nimm dir Wasser! Wasch ab von deiner Hand das garstige Zeugnis.
Přines vodu, a zrádnou nečistotu z rukou smyj.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Aussprache ist Zeugnis dieses Nationalismus, und überzogener Nationalismus noch dazu ist einer der Gründe für Aufspaltungen.
Dnešní rozprava je důkazem toho, že jednou z příčin sporu je nacionalismus, navíc přemrštěný nacionalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den Anhörungen haben die Ausschüsse ihr Zeugnis ausgestellt und an Parlamentspräsident Buzek und die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden geschickt.
V Evropské komisi má mít na starost oblast mezinárodní spolupráce a humanitární pomoci, jakož i koordinace unijních aktivit v krizových situacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Anwesenheit in diesem Haus, das einst verflucht war, ist jetzt ein Zeugnis eures Mutes und eures Glaubens.
Vaše přítomnost v tomto domě, jenž byl kdysi prokletý, je zkouška vašeho odhodlání a víry.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeugnis eurer Herzlichkeit habt ihr, fast ohne mich zu kennen, ein Fest wie für einen von euch organisiert.
Vám tuhle nádhernou poctu, že jste moje narozeniny oslavili, jako bych byl jeden z vás.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein wahres Zeugnis meiner Entstehung und meines Lebens und Todes vom Jahr meiner Geburt an, 1804." Sie scherzen.
"Pravdivý popis mého zrození, života i smrti od roku mého narození, 1804." - Děláš si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Mohou být také vytištěna a vyplněna v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Für Flugzeuge, für die ein Zeugnis nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb 321 (b)(3) ausgestellt wurde.
Poznámka 2: Pro letouny certifikované podle CS-AWO pro provoz za každého počasí 321 b) 3.
   Korpustyp: EU
Der erfolgreiche Abschluss der Grundausbildung ist mit einem Zeugnis nachzuweisen, das von der Ausbildungseinrichtung auf Antrag des Anwärters ausgestellt wird.
Úspěšné absolvování základního výcviku se prokazuje osvědčením, které na žádost žadatele vydává organizace pro výcvik.
   Korpustyp: EU
„Hiermit wird bescheinigt, dass die mit diesem Zeugnis versandten Stämme ausschließlich Arten aus der Gruppe der Weißeichen angehören.“
„Tímto se potvrzuje, že špalky odeslané v souladu s tímto osvědčením patří výhradně k druhům ze skupiny dubu bílého.“
   Korpustyp: EU
die Bewerber haben eine zugelassene Seefahrtzeit abgeleistet, die den im Zeugnis anzugebenden Funktionen und Zuständigkeitsebenen angemessen ist.
uchazeči musí mít vykonánu schválenou námořní službu příslušnou pro výkon funkcí a úrovní uváděných v průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Einschätzung seiner Arbeit ist bemerkenswert präzise und ist ein glaubwürdiges Zeugnis der Wirksamkeit seiner politischen Führung.
Hodnocení jeho funkčního období je pozoruhodně přesné a je také přesvědčivým důkazem o jeho vůdcovských schopnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Frankreichs finanzpolitisches Zeugnis muss besser werden, wenn die Ansichten der Minister in EU-Finanzfragen ernst genommen werden sollen.
Aby si získaly vážnost názory ministrů na měnové záležitosti EU, budou se muset zlepšit finanční posudky na Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nannten es das Titan-Projekt und es war ein Zeugnis der grenzenlosen Macht der menschlichen Erfindungsgabe.
Nazvali jsme jej Projekt Titan a byl to pomník neomezeným možnostem lidské představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber der Tröster kommen wird der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht der wird Zeugnis geben von mir.
Spasitel přijde jenž odhalí pravdu o Bohu a jenž přijde od Otce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder -zollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Může být rovněž vytištěno a vyplněno v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země nebo celního území.
   Korpustyp: EU
Schiffsklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf, mit folgenden Einschränkungen oder zusätzlichen Anforderungen (3):
Třída lodi podle námořní oblasti, v níž je loď oprávněna plout s následujícími omezeními nebo doplňujícími požadavky (3)
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass einem dafür in manchen Familien auf die Schulter geklopft und das Zeugnis eingerahmt wird.
Pochop, že v mnoha rodinách se za to plácají po zádech a rámují si to jako úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung der EU gegenüber dem russischen Bezirk Kaliningrad bzw. der umgekehrte Prozess würde von den Bestrebungen der EU und Russlands um einen "Abbau der Visamauer" Zeugnis ablegen.
O nutnosti otevření EU Kaliningradské oblasti Ruska, nebo o opačném procesu, svědčí snahy EU a Ruska o "zboření vízové zdi".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies alles gegen die andauernde Krise in der Eurozone gerichtet, da jeder Tag, der vorbeigeht, Zeugnis für den Wahnwitz eines einheitlichen Währungsmodells gibt.
To vše se pochopitelně dělá v reakci proti pokračující krizi v eurozóně, protože se každým dnem projevuje pošetilost modelu jednotné měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Zeugnis, 72 Millionen leben in Armut am Rande der Gesellschaft, und Europa hat sogar 14 Millionen arme Erwerbstätige.
Šest milionů mladých lidi odejde ze škol bez kvalifikace, 72 milionů lidí žije v chudobě na okraji společnosti a Evropa má dokonce i 14 milionů chudých pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Vergabe des Friedensnobelpreises 2010 an Liu Xiaobo ist Zeugnis des persönlichen Preises von Engagement für Menschenrechte in China heute.
Paní předsedající, udělení Nobelovy ceny za mír za rok 2010 Liou Siao-povi je svědectvím o osobní ceně zaplacené za obhajování lidských práv v současné Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein symbolisches Zeugnis der Freiheitsliebe unseres Volkes, dass unsere beiden nationalen Radiosender eben die Namen von Lajos Kossuth und Sándor Petőfi tragen.
Je symbolickým důkazem lásky našeho lidu ke svobodě, že dvě naše celostátní rozhlasové stanice nesou právě jména Lajose Kossutha a Sándora Petőfiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Initiativen sind Zeugnis der großen Bedeutung, die der Ausschuss für internationalen Handel und unserer Meinung nach das Parlament diesem Thema beimessen sollten.
Obě tyto iniciativy dokládají, jak velký význam pro Výbor pro mezinárodní obchod, a podle našeho názoru i pro Parlament, by tato záležitost měla mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sollte nicht vergessen werden, dass die Danziger Werft ein wichtiges europäisches Denkmal und Zeugnis dafür darstellt, dass die soziale Solidarität einen der Grundwerte der Europäischen Union bildet.
Zatřetí, nezapomínejme, že gdaňské loděnice jsou významným evropským památníkem a odkazem, že sociální solidarita je jednou ze základních hodnot Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte