Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuordnung přiřazení 48 zařazení 45 přiřazování 31 přidělování 12 připojení 7 rozmístění 2 umístění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuordnung přiřazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Substituierbarkeit zwischen OSB und Hartholzsperrholz ist hingegen nicht groß genug, um die Zuordnung zu ein und demselben relevanten Markt zu rechtfertigen.
Nahraditelnost OSB desek a překližky z tvrdého dřeva však oproti tomu není dostatečně velká, aby odůvodnila jejich přiřazení ke stejnému relevantnímu trhu.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
Přiřazení k métier je dáno rybolovnou činností v předchozím roce.
   Korpustyp: EU
die Methoden zur Berechnung bestimmter Klassen der Einzelausrichtungen nach Absatz 3 und zur Zuordnung des landwirtschaftlichen Betriebs zu einer Hauptausrichtung;
metody pro výpočet konkrétních speciálních typů výrobního zaměření podle odstavce 3 a pro přiřazení podniku k hlavnímu typu výrobního zaměření,
   Korpustyp: EU
wenn nach Extrapolierung, Schätzung oder Messung von Daten die Zuordnung zu einer höheren Gefahrenklasse nicht gerechtfertigt ist und
pokud extrapolací, odhadem nebo měřením údajů není přiřazení do vyšší třídy nebezpečnosti odůvodněno a
   Korpustyp: EU
Zuordnung einer Bodenbedeckungseinheit zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
Přiřazení třídy krajinného pokrytí k jednotce krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
   Korpustyp: EU
Zuordnung eines Bodenbedeckungsobjekts zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
Přiřazení prostorového objektu krajinného pokrytí k třídě krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
   Korpustyp: EU
Klassifizierung, d. h. Zuordnung jedes Datenpunkts innerhalb des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils zu den relevanten Wirkungskategorien.
Klasifikace, tj. přiřazení každého datového bodu v profilu využívání zdrojů a emisí k relevantním kategoriím dopadu.
   Korpustyp: EU
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
Přiřazení kategorie závažnosti zohledňuje veškeré zákroky na zvířatech nebo zacházení s nimi v rámci definovaného postupu.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung von HP 9 ist nach den Regeln zu beurteilen, die in Referenzdokumenten oder in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten festgelegt sind.
Přiřazení vlastnosti HP 9 se posuzuje podle pravidel stanovených v referenčních dokumentech nebo právních předpisech v členských státech.
   Korpustyp: EU
Zuordnung einer Schicht zu einem ihrer Art entsprechenden Begriff
Přiřazení vrstvy podle konceptu, který je v souladu s jejím druhem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaltungsmäßige Zuordnung správní dohled

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuordnung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
výdaj byl přiřazen do správné účetní položky;
   Korpustyp: EU
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
výdaj byl přiřazen do správného bodu rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Änderungen der Zuordnung (K.6)
Změny v klasifikaci (K.6)
   Korpustyp: EU
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung,
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu;
   Korpustyp: EU
ZUORDNUNG DER RISIKOPOSITIONSKLASSEN UND GEGENPARTEIARTEN
PŘEHLED KATEGORIÍ EXPOZIC A ODVĚTVÍ PROTISTRAN
   Korpustyp: EU
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Značky pro stav naložení:
   Korpustyp: EU
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
kompatibilita ovládacího zařízení s brzdou a
   Korpustyp: EU
ZUORDNUNG DER RISIKOPOSITIONSKLASSEN UND WIRTSCHAFTSZWEIGE DER GEGENPARTEIEN
PŘEHLED KATEGORIÍ EXPOZIC A ODVĚTVÍ PROTISTRAN
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
   Korpustyp: EU
Zuordnung innerhalb des Berichtssystems Kategorie : täglich fällige Einlagen ;
Kategorie : kompletní rozčlenění , pokud pošta spolupracuje ;
   Korpustyp: Allgemein
Auf diese Zuordnung wird in Kasten 9 näher eingegangen .
Členění způsobilých aktiv do čtyř kategorií likvidity je popsáno v rámečku 9 ;
   Korpustyp: Allgemein
Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfluftdruck zu den Druckwerten
Vztah mezi indexem tlaku a jednotkami tlaku
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein Problem in der Zuordnung durch das Computersystem.
Šlo o organizační problém způsobený chybou v našem počítačovém systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Zuordnung vorhanden ist, es ist nur grün.
Neexistuje mapa, je to jen zelený.
   Korpustyp: Untertitel
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu subjektu Unie;
   Korpustyp: EU
die Krümmung der Windschutzscheibe (nur zur Zuordnung der Windschutzscheiben) und
poloměr zakřivení čelního skla (pouze pro účely zatřídění čelních skel do skupin).
   Korpustyp: EU
Vermindern den Dienstzeitaufwand durch Zuordnung zu Dienstzeiten (Paragraph 93(a))
Po zaplacení příspěvků do plánu snižují náklady služeb (odstavec 92)
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung zur Zuordnung des Bodenkörpers innerhalb eines spezifizierten Referenzrahmens (Metadaten)
Popis identifikující půdní jednotku podle zadaného referenčního rámce (metadata).
   Korpustyp: EU
Allerdings geht es bei der Zuordnung um eine relative Sicherheit.
Schopnost určit viníky je ovšem otázkou míry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Zuordnung wird in Tabelle 6 näher eingegangen .
Toto rozdělení je popsáno v tabulce 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Prostředky přidělené na základě úprav předepsaných pro účelově vázané fondy / portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Methode für die Zuordnung von Risikopositionen zu Forderungsklassen
Metodika zařazování expozic do kategorií expozic
   Korpustyp: EU
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
Tato rozhodnutí jsou objektivní a konzistentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuordnung geprüfter Emissionen zu disaggregierten Inventarkategorien mit vier Stellen ist dann zu übermitteln, wenn eine solche Zuordnung geprüfter Emissionen möglich ist und Emissionen freigesetzt werden.
Příděl ověřených emisí na kategorie v inventuře v rozčlenění na čtyřmístné úrovni je třeba vykázat v případě, je-li tento příděl ověřených emisí možný a vyskytly-li se emise.
   Korpustyp: EU
Die Früchte wurden alphabetisch sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten
Ovoce bylo setříděno podle abecedy a indexy spojené s jednotlivými prvky byly zachovány.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bis Dezember 1995 zurückreichende Daten können geschätzt werden Zuordnung innerhalb Berichtssystems
Údaje sahající zpět do prosince 1995 je možné odhadnout .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:
Při zařazování expozic do stupně nebo seskupení musí brát úvěrové instituce v úvahu následující rizikové faktory:
   Korpustyp: EU DCEP
die bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools verwendeten Daten,
data použitá při procesu zařazování expozic do ratingových stupňů či seskupení;
   Korpustyp: EU DCEP
legt die Zahl der Delegationen und ihre regionale Zuordnung wie folgt fest:
přijímá rozhodnutí, že počet delegací a jejich regionálních seskupení bude následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Details bezüglich der Zuordnung in der Autokolonne des Prinzen, kommen nicht vor morgen.
Nebudu mít žádné další detaily o cestě kolony dříve než zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
Seznam listů dat výbojkových zdrojů světla a jejich pořadí v této příloze:
   Korpustyp: EU
Eine detaillierte Zuordnung zu einzelnen Vermögenswerten (oder Verbindlichkeiten) wird nicht verlangt.
Nevyžaduje se konkrétní alokace k jednotlivým aktivům (nebo závazkům).
   Korpustyp: EU
„Gebührenregelung“ die Zuordnung der zu zahlenden Mautgebühren zu Gebührenklassen durch einen Mauterheber;
„tarifním systémem“ rozumí rozvržení splatného mýtného, jež stanoví subjekt pro výběr mýtného, do jednotlivých tarifních tříd;
   Korpustyp: EU
Kein Verweis erfolgt, wenn für einen bestimmten Eckwert keine Zuordnung von Anforderungen und Bewertungsverfahren möglich ist.
Jestliže pro určitý základní parametr není možné oddělit požadavky od postupů posouzení, není uveden žádný odkaz.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung auf Unternehmensebene ist im Fall von Unternehmensgruppen mit Hilfe eines Verteilungsschlüssels vorzunehmen.
V případě skupiny podniků se členění do jednotlivých podniků provede pomocí rozdělovacího klíče.
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung von Zahlungssystemen und dem Codewert des PSS Zugangs siehe Anhang III Teil 13.
O souvislosti platebních systémů a kódové hodnoty vstupního bodu platebního a vypořádacího systému viz část 13 přílohy III.
   Korpustyp: EU
Teil 2 Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions — ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Část 1 Hodnota rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát
   Korpustyp: EU
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Dodatek 2 – Vztah mezi jednotkami tlaku a indexem tlaku
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
Způsob rozdělování druhů do skupin 1 a 2 je stanoven v dodatku VII.
   Korpustyp: EU
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
dodání zboží, při jehož pořízení nebo použití v souladu s článkem 176 nevznikl nárok na odpočet daně.
   Korpustyp: EU
Beschreibung, wie die Gitterpunkte für die Zuordnung zu den Elementen der Bereichswerte des Coverages angeordnet sind.
Popis uspořádání bodů souřadnicové sítě pro za účelem přidružení k prvkům množiny oborů hodnot tohoto pokrytí.
   Korpustyp: EU
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
provozní účty pro každou z těchto činností jsou oddělené a podíl prostředků příslušejících každé z nich se určuje v souladu s platnými účetními pravidly;
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
Seznam datových listů výbojkových zdrojů světla a jejich pořadí v této příloze:
   Korpustyp: EU
Ein hydrologisch aussagekräftiger „Ordnungscode“ zur hierarchischen Zuordnung von Wasserläufen und Wassereinzugsgebieten.
Hydrologicky významný „operační kód“ pro uspořádání hierarchií vodních toků a povodí.
   Korpustyp: EU
Zuordnung der Stellen des damit betrauten Statutspersonals  Im Rahmen der nächsten Mittelzuweisung anzufordernde Stellen
Původ lidských zdrojů ( statutární pracovní místa )  Pracovní místa , o něž je třeba požádat v příštím procesu
   Korpustyp: Allgemein
Auch bei der Zuordnung von Haushaltmitteln sollte dieses Prinzip berücksichtigt werden.
Každý výbor by měl mít jednoho úředníka vyškoleného pro integrovaný přístup k rovnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die bei der Zuordnung von Risikopositionen zu Ratingstufen oder Risikopools verwendeten Daten,
údaje použité při procesu zařazování expozic do stupňů či seskupení;
   Korpustyp: EU
Das erklärt, weshalb die Zuordnung zu den Kategorien mit Hilfe eines scheinbar theoretischen Modells vorgenommen wurde.
Tím se vysvětlilo, proč bylo rozdělení do jednotlivých kategorií provedeno na základě teoretického modelu.
   Korpustyp: EU
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
Funkční rozdělení říčních informačních služeb umožňuje přidělovat informace podle poptávky uživatelů.
   Korpustyp: EU
Zur Zuordnung von Zahlungsverkehrssystemen und Codewerten des PSS Zugangs siehe Anhang II Teil 16.
O souvislosti platebních systémů a kódových hodnot vstupního bodu platebního a vypořádacího systému viz část 16 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
znalost požadavků a technik spojení zavazadla s cestujícím a
   Korpustyp: EU
„Reifen-Felgen-Zuordnung“ die Art der Felge, auf die der Reifen aufgezogen werden soll.
„Montážní konfigurací pneumatiky na ráfek“ se rozumí typ ráfku, k montáži na nějž je pneumatika konstrukčně určena.
   Korpustyp: EU
eindeutige Zuordnung von Flugdaten des Luftfahrzeugs zu den von einer ATS-Stelle verwendeten Flugplandaten;
jednoznačného spojení letových dat z letadla s údaji letového plánu používanými stanovištěm ATS,
   Korpustyp: EU
Zuordnung der Parteien und Quellen zu den Bereichen der Verordnung zur Abfallstatistik.
Vztah jednotlivých stran/zdrojů k oblastem nařízení o statistice odpadů.
   Korpustyp: EU
Bei der Zuordnung von Risikopositionen zu Ratingstufen oder Risikopools tragen die Institute folgenden Risikofaktoren Rechnung:
Při zařazování expozic do stupňů nebo seskupení vezmou instituce v úvahu tyto rizikové faktory:
   Korpustyp: EU
die mit einer Risikoposition verbundenen Garantien durch angepasste Zuordnung zu einer Schuldner-Ratingstufe berücksichtigt werden dürfen,
stupeň dlužníka lze upravit vzhledem k zárukám přidruženým k expozici;
   Korpustyp: EU
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
Instituce analyzují vývoj expozic, u nichž při zařazování do stupňů došlo k odchýlení.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
Nové značení odpovídá značení starému dle údajů v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung der Vermögensgegenstände zum Anlage- oder Umlaufvermögen ist ihre Zweckbestimmung maßgebend.
Zahrnutí konkrétních aktiv do dlouhodobých nebo krátkodobých aktiv záleží na účelu, k němuž jsou určena.
   Korpustyp: EU
Sie bedarf keiner gedanklichen Bearbeitung und inhaltlichen Zuordnung, weil sie keinen Informationsanspruch besitzt.
intelektuální zpracování jejího obsahu není nutné, protože ona ani netvrdí, že chce informovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Toto spojení vyvolává dojem, že čísla lze ukládat za jízdy.
   Korpustyp: EU
„Betriebskennung“ die Zuordnung einer Tragfähigkeitskennzahl zu einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie:
„Provozním popisem“ se rozumí spojení indexu únosnosti se značkou kategorie rychlosti.
   Korpustyp: EU
Eine verursachungsgerechte Zuordnung der gemeinsamen Kosten muss sichergestellt werden, damit nicht durch überhöhte Zuordnung zum Universaldienst die Kosten derjenigen Dienste, die nicht zum Universaldienst gehören, künstlich niedrig gehalten werden.
Je nutno zajistit spravedlivé rozdělení společných nákladů, aby kvůli příliš vysokým částkám vyčleněným na všeobecné služby nebyly náklady na služby, které nejsou součástí všeobecných služeb, uměle drženy na spodní hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Gefahren falscher Fährten und der Schwierigkeit, eine sofortige, qualitativ hochwertige Zuordnung zu gewährleisten, die „gerichtsfest“ wäre, ist häufig eine ausreichend sichere Zuordnung möglich, um eine Abschreckung zu erlauben.
Vzdor nebezpečí zfalšovaných identifikátorů a nesnázím s rychlým a kvalitním určením pachatelů, které obstojí před soudem, dochází často k dostatečnému odhalení viníků, aby to umožnilo odstrašování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die endgültige Zuordnung daktyloskopischer Daten zu einem Fundstellendatensatz des Datei führenden Mitgliedstaats erfolgt durch die nationale Kontaktstelle des ersuchenden Mitgliedstaats anhand der automatisiert übermittelten Fundstellendatensätze, die für eine eindeutige Zuordnung erforderlich sind.
Potvrzení shody daktyloskopických údajů s referenčními údaji, které má k dispozici členský stát spravující soubor, provede národní kontaktní místo žádajícího členského státu prostřednictvím automatizovaného předání referenčních údajů potřebných pro stanovení jednoznačné shody.
   Korpustyp: EU
Die Früchte wurden in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten.
Ovoce bylo sestupně setříděno podle abecedy, a indexy asociované s jednotlivými prvky byly zachovány.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Für eine Zuordnung der Artikel empfiehlt es sich, die Entsprechungstabelle im Anhang IV der kodifizierten Richtlinie heranzuziehen.
Pro účely označování článků je výhodné používat transpoziční tabulku v příloze VI směrnice KD.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuordnung von Schuldnern und Fazilitäten zu einer Klasse oder einem Pool berücksichtigt ein Kreditinstitut alle einschlägigen Informationen.
Úvěrová instituce musí při zařazování dlužníků a transakcí do ratingových stupňů nebo seskupení brát v úvahu veškeré relevantní informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälle, in denen einer Forderung zugeordnete Garantien durch angepasste Zuordnung zu einer Schuldnerklasse berücksichtigt werden dürfen, und
případ, kdy je ratingový stupeň dlužníka upraven s přihlédnutím k zárukám přidruženým k expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditinstitute nehmen eine neue Rating-Zuordnung vor, wenn wesentliche Informationen über den Schuldner oder die Forderung bekannt werden.
Pokud úvěrové instituce získají důležité informace o dlužníkovi či expozici, musí stanovit nový rating.
   Korpustyp: EU DCEP
Wendet ein Kreditinstitut Modelle und andere automatische Verfahren für die Zuordnung von Forderungen zu Schuldner- oder Fazilitätsklassen an, so:
Užívá-li úvěrová instituce statistické modely a jiné technické metody k zařazování expozic do ratingových stupňů či seskupení dlužníků nebo transakcí, potom:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuordnung von Qualifikationen gehört etwa der deutsche Meisterbrief mindestens in die dritte oder gar vierte der acht Leistungsstufen.
Když se hodnotily kvalifikace, například německý diplom magistra řemeslníka nebo obchodníka patřil na třetí nebo čtvrté místo z osmi úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· eine globale Datenbank für das genetische Material von Fischbeständen, um die Zuordnung von Fischprodukten zu Arten und Beständen zu ermöglichen.
· světová databáze genetického materiálu populací ryb, která by umožnila identifikovat druh a populaci, z nichž rybí produkt pochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die nur einmalige Zuordnung der Visumnummer eine Voraussetzung dafür, dass das VIS richtig funktionieren kann.
Proto je jedinečné číslo vízového štítku nezbytným předpokladem pro řádné fungování VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:a) Risikomerkmale des Schuldners;
Při zařazování expozic do stupně nebo seskupení musí brát úvěrové instituce v úvahu následující rizikové faktory:a) rizikové charakteristiky dlužníka;
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů vrtulníku, což umožňuje přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Hubschrauber gespeichert werden, und
informace, které umožňují korelaci souvisejících záznamů spojených s komunikací datovým spojem a uchovávaných mimo vrtulník, a
   Korpustyp: EU
Auf diesen Verstoß gegen einen grundlegenden IAS, nämlich den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung, gingen die Rechnungsprüfer jedoch nicht ein.
Ovšem toto porušení základních mezinárodních účetních standardů (dále jen „IAS“), konkrétně zásady časového rozlišení, nebylo auditory vůbec zaznamenáno.
   Korpustyp: EU
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Flugzeug gespeichert werden, und
informace umožňující korelaci souvisejících záznamů spojených s komunikací datovým spojem uchovávaných mimo letoun, a
   Korpustyp: EU
Vorzulegende Tabellen (untergliedert nach NACE- und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, jedoch Zuordnung nach den beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Tabulky, jež mají být dodány (členěné podle NACE a velikostních tříd podle vnitrostátního plánu výběru, avšak rozdělené podle sledovaných charakteristik podniku):
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute erfassen und speichern:a) die bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools verwendeten Daten,
Úvěrové instituce musí shromažďovat a ukládat:a) data použitá při procesu zařazování expozic do ratingových stupňů či seskupení;
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung von Tilgungsdarlehen auf Perioden, die auf erwarteten Zinsanpassungsterminen basieren, kann beispielsweise ein Multiplikator für Vorfälligkeitsquoten verwendet werden.
Může například pro rozdělení umořovaných půjček do časových období použít multiplikátor úrovně předčasných splátek na základě očekávaných dat cenové fixace.
   Korpustyp: EU
Die Methode für eine solche Zuordnung hat jedoch in Übereinstimmung mit dem Risikomanagementverfahren und der -zielsetzung des Unternehmens zu erfolgen.
Metodika takového rozdělení musí být nicméně v souladu s postupy a cíli účetní jednotky v oblasti řízení rizika.
   Korpustyp: EU
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Standardní sazba odráží způsob, jakým jsou náklady energetického systému členěny a rozdělovány na jednotlivé kategorie spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů letounu, což umožňuje přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Flugzeug gespeichert werden, und
informace umožňující korelaci se souvisejícími záznamy týkajícími se komunikace datovým spojem, které jsou uchovávány mimo letoun, a
   Korpustyp: EU
Eurostat hat für die Zuordnung statistischer Daten ein hierarchisches Standard-Codierungssystem für die Regionen der Europäischen Union entwickelt.
Eurostat vyvinul pro porovnávání statistických údajů standardní hierarchický kódovací systém pro regiony Unie.
   Korpustyp: EU
Um eine korrekte Zuordnung der Genehmigung zu ermöglichen, sind an dieser Stelle die Angaben aus der Genehmigung zu wiederholen.
Zde se opět uvedou informace uvedené v licenci, aby bylo možné licenci správně identifikovat.
   Korpustyp: EU
Zu liefernde Tabellen (untergliedert nach NACE Rev. 2 und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, Zuordnung allerdings nach beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Tabulky, jež mají být dodány (členěné podle NACE Rev.2 a velikostních tříd podle vnitrostátního plánu výběru, avšak rozdělené podle sledovaných charakteristik podniku):
   Korpustyp: EU
die früheren Buchwerte dieser finanziellen und immateriellen Vermögenswerte (unabhängig von ihrer bisherigen Zuordnung) als die aktuellen Buchwerte anzusetzen, und
použije předchozí účetní hodnoty těchto finančních a nehmotných aktiv (které však byly dříve klasifikovány) jako jejich účetní hodnoty k danému dni;
   Korpustyp: EU
Diese Zuordnung wird durch die Tatsache erschwert, dass HSY keine getrennte Buchführung für seinen Verteidigungs- und Zivilsektor aufweist.
Stanovení podílu je komplikováno skutečností, že ŘL nevedly oddělené účetnictví pro vojenské a civilní aktivity.
   Korpustyp: EU
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Flugzeug gespeichert werden, und
informace umožňující korelaci se souvisejícími záznamy týkajícími se komunikace datovým spojem a uchovávanými mimo letoun a
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů vrtulníku, což umožňuje přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Hubschrauber gespeichert werden, und
informace umožňující korelaci se souvisejícími záznamy týkajícími se komunikace datovým spojem uchovávanými mimo vrtulník, a
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Kostenrechnungsmethoden mit Angabe der Berechnungsgrundlage und -normen, Zuordnungs- und Bewertungsmethoden, Ermittlung und Behandlung indirekter Kosten;
popis metodik výpočtu nákladů včetně odkazů na oceňovací základnu a standardy, metodik rozdělování a oceňování, určování nepřímých nákladů a zacházení s nimi,
   Korpustyp: EU
BRÜSSEL – Mit der endgültigen Zuordnung der Ressorts innerhalb ihrer Exekutive, der Europäischen Kommission, hat die Europäische Union ihren Wachwechsel abgeschlossen.
BRUSEL – Konečným rozdělením portfejí v Evropské komisi coby orgánu své výkonné moci dokončila Evropská unie výměnu stráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser beschreibt er die Zuordnung zu einem gewissen Land, die auf urvordenkliche Zeiten zurückgeht, die sie ihre Traumzeit nennen.
Popisuje v ní práva na určitou zemi, práva, která mají kořeny v nepředstavitelně dávné době, proto se nazývá dobou snů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebührenregelung gewährleistet Transparenz und Konsultation in Bezug auf die Erhebungsgrundlage und die Zuordnung der Kosten zu den verschiedenen Diensten.
Systém poplatků zabezpečí transparentnost a konzultace v oblasti nákladových základů a rozdělení nákladů mezi různé služby.
   Korpustyp: EU
es bestanden verschiedene Zweifel bezüglich der Zuordnung der Tätigkeiten zu den FuE-Kategorien und bezüglich der förderfähigen Kosten;
existovaly různé pochybnosti o klasifikaci činností do kategorií výzkumu a vývoje a o způsobilosti výdajů,
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů vrtulníku umožňujících přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU