Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abermals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abermals znovu 35 opět 35 zase 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abermals opět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglied der Kommission. - Ich denke, dass Sie abermals auf ein sehr wichtiges Problem hingewiesen haben.
člen Komise. - Myslím, že jste opět upozornila na velice důležitou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Lokalnachrichten: Millardär Oliver Queen kehrte abermals nach Starling City zurück.
A místní zpráva, miliardář Oliver Queen se opět vrátil do Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat wohl abermals noch einiges in dieser Frage zu tun.
A Komise má opět zřejmě v této oblasti dost co zlepšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abermals zwängte sich der Knabe geschwind in den Backofen.
Rychle jako lasička, se chlapec opět schoval v peci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass die rechtsgerichteten Fraktionen es abermals abgelehnt haben, eine europäische Antwort auf ein europäisches Problem zu verlangen.
Vyjadřujeme politování nad tím, že pravicové strany opět odmítly požádat o evropskou reakci na evropský problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann tötet er noch jemanden, um an die Zeugin zu kommen und lässt sie abermals leben.
A potom zabije jiného muže, aby sa dostal k té svědkyni a opět ji nechá na živu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konzentriert sie sich abermals im Wesentlichen auf Arbeitsunfälle, die selbstverständlich nur einen Aspekt arbeitsbedingter Gesundheitsprobleme darstellen.
Navíc opět se zaměřuje hlavně na pracovní úrazy, což je samozřejmě pouze část zdravotních problémů souvisejících s prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann versteinerte Gott abermals das Herz des Pharaos.
A tehdy Bůh opět zatvrdil Faraonovo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgte nun wieder ein Schweigen, das der Fremde nach einer Weile abermals unterbrach.
Po této krátké rozmluvě znovu zavládlo mlčení, které pak opět prolomil cizinec.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt, wo Oenomaeus abermals auf unserer Seite steht.
Když je teď Oenomaus opět mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "abermals"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wir fragten abermals, "Wie sieht's aus?
A my se jich vyptávali "Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsnetze TEN-T: Abermals werden wir dies bald diskutieren.
Transevropské dopravní sítě TEN-T: I tuto záležitost budeme brzy projednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst 1999 stand dann abermals eine Frau an der Spitze des Europaparlaments und zwar mit Nicole Fontaine abermals eine Französin.
Posilování rovných příležitostí a sladění rodinného a profesního života budou i nadále patřit k předním prioritám evropské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Am heutigen Tage beschlossen sie ihre Liebe füreinander abermals zu beteuern.
Rozhodli se, že právě dnes znovustvrdí svou vzájemnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig überraschend versuchten die Politiker abermals, diese Ergebnisse beseitigen zu lassen.
I v tomto případě se politici nikoliv překvapivě pokusili dosáhnout vymazání zmíněného závěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem plädiert das Europa-Parlament abermals für die Vollendung des Binnenmarktes im Energiesektor.
Doporučují proto výrazně investovat do infrastruktury a zvýšit účinnost výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine. ¡Bravo!
s vytrvalou duší, sladkou vzpomínkou, pro kterou pláču. (POTLESK)
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Worten stieß er ihm kitzelnd seinen Zeigefinger in die Seite, worauf beide abermals in ein langes Gelächter ausbrachen.
S těmi slovy dloubl Fagin pana Claypola do žeber a vespolek dlouho a halasně bouřili smíchy.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht beweist abermals, dass die europäischen Institutionen mit Gleichgültigkeit auf die Beteiligung christlicher Akteure an humanitären Einsätzen reagieren.
Zpráva je tedy jen dalším důkazem pohrdání, s nímž evropské orgány pohlížejí na účast křesťanských aktérů při humanitárních zásazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine unserer Hauptaufgaben, doch leider haben wir es abermals verpasst, in der Liste der bedrohten Personen auch die Pflegekräfte zu nennen.
Tato skutečnost představuje hlavní výzvu, ale bohužel jsme dosud nevyužili možnosti zařadit do seznamu ohrožených osob opatrovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist mir abermals eine Freude gewesen, Klartext zu reden und meine ausgewogene Sicht der Dinge hier zum Ausdruck bringen zu dürfen.
Paní předsedající, bylo mi potěšením, že jsem mohla vyslovit pravdu a přednést zde svůj vyvážený názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern im Maghreb- und Maschrek-Raum gibt es soziale Unruhen, im Libanon abermals politische Instabilität und weiterhin einen Stillstand im israelisch-palästinensischen Friedensprozess.
Dochází zde k sociálním nepokojům v zemích Maghrebu a Mashrequ, s novou politickou nestabilitou v Libanonu a trvalým zablokováním mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Erhöhung wird abermals mit der Einführung des Vertrags von Lissabon und der damit neu geschaffenen Institutionen wie dem EAD begründet.
Nejnovější navýšení se odůvodňuje vstupem Lisabonské smlouvy v platnost a novými institucemi, které vytvořila, jako je Evropská služba pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte schließlich abermals unsere Überzeugung betonen, dass Europa eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik braucht, die den Gemeinschaftsorganen mehr Effizienz und Glaubwürdigkeit angesichts einer solchen Krise verleiht.
Závěrem bych ráda zopakovala naše přesvědčení, že Evropa potřebuje společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, díky které budou evropské orgány efektivněji a důvěryhodněji reagovat na tento typ krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei kann jedoch die Suche nach Kofinanzierung ein Problem darstellen, und das kann die Zeit bis zum Erhalt der Mittel abermals verlängern.
Nicméně při získávání financí může být problémem spolufinancování, což může prodloužit dobu potřebnou k získání financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acht -neun - zehn. Wenn es nicht Absicht war, ihn so zu schrecken, wenn die Stunden wirklich so eilten, wo mußte er sein, wenn sie abermals schlugen?
Osm - devět - deset. Jestli to není nějaký trik, který ho má vystrašit, a jestli si hodiny opravdu šlapou takhle jedna druhé na paty, kde bude, až malá ručička oběhne jednou kolem?
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte Ihnen diese Demütigung gern erspart, aber Sie kennen die Gründe, warum wir sie aus Ihrem eigenen Munde abermals hören müssen, ehe wir uns trennen.
Byl bych vás toho pokoření rád ušetřil, ale dříve než se rozejdeme, musíme tato svědectví slyšet z vašich vlastních úst, a víte dobře proč.
   Korpustyp: Literatur
Das Wissen, dass die EU Maßnahmen bereitstellt für diejenigen, die es am meisten nötig haben, bestätigt abermals und stellt sicher, dass wir alle aus dieser Wirtschaftskrise gestärkter hervorgehen.
Vědomí, že EU činí opatření ve prospěch těch, kdo to potřebují, potvrzuje a utvrzuje to, že z téhle krize vyjdeme všichni silnější než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf welche Zukunft kann das Land hoffen, nachdem sich Robert Mugabe nach einer Wahl ohne Gegenkandidat abermals zum Präsidenten erklärt hat?
Mezinárodní společenství ostře odsoudilo inscenaci voleb, ve kterých se Mugabe nechal prostřednictvím brutálního násilí a zastrašování voličů potvrdit v úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Deutscher war ich besonders traurig, abermals daran zu denken, dass all dies von Menschen getan wurde, die hauptsächlich aus meinem Land kamen.
As a German, I was especially sad to reflect again that all this was done by people mainly coming from my own country.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich genügt es diesem Parlament nicht, dass NRO, die öffentlich - und ich betone - öffentlich Terrorakte billigen und beschönigen, abermals mit Millionen der europäischen Steuerzahler gesponsert werden.
Zjevně tomuto Parlamentu nestačí, že MVO, které otevřeně, a to zdůrazňuji, schvalují a ospravedlňují teroristické činy, jsou sponzorované miliony z evropských daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien fiel dieser Anteil zwischen 1980 und 1990 um vier Prozentpunkte (während der Revolution durch Margret Thatcher) und danach abermals bis zum Jahr 2000.
Ve Velké Británii se tento podíl snížil v letech 1980-1990 (revoluce Margaret Thatcherové) o čtyři procentní body a do roku 2000 dále klesal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der großen Erweiterungsrunde des Jahres 2004, die der EU 75 Millionen neue Bürger zuführte, kamen mit dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien nun abermals 30 Millionen hinzu.
Po „velkém třesku“ rozšíření z roku 2004, kdy přibylo 75 milionů nových občanů EU, teď vstup Rumunska a Bulharska přidal dalších 30 milionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So plädierte das Europäische Parlament in seiner Entschließung abermals für die Veröffentlichung von Sitzungsprotokollen und die Offenlegung des Stimmenverhältnisses bei EZB-Ratssitzungen .
Ve svém usnesení Evropský parlament zopakoval svou výzvu ke zveřejnění zápisů ze zasedání Rady guvernérů a poměru počtu odevzdaných hlasů .
   Korpustyp: Allgemein
Er hatte noch nie daran gedacht, daß es eine Sprache sein könnte, die Gott gebrauchte, um ihm zu zeigen, was er tun sollte. Sei nicht ungeduldig, sagte er abermals zu sich. Wie es der Kameltreiber erklärte: Iß zur Essenszeit.
Nikdy ho nenapadlo, že to je řeč, jíž mu Bůh ukazuje, co má dělat. - Jen nebuď netrpělivý, - nabádal sám sebe. - Jez, když je čas k jídlu.
   Korpustyp: Literatur
Die Angriffe auf bestimmte Religionsgemeinschaften, die in den letzten Wochen stattgefunden haben, zeigen abermals, dass alle Regierungen dringend wirksame Maßnahmen zum Schutz religiöser Minderheiten ergreifen müssen, was auch immer es für Schwierigkeiten oder Drohungen geben mag.
Útoky proti některým náboženským komunitám, k nimž došlo v posledních týdnech, jsou jen dalším znamením, že všechny vlády musí neprodleně přijmout účinná opatření na ochranu náboženských menšin bez ohledu na problémy nebo hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei wird abermals aufgefordert, das Ankara-Protokoll vollständig umzusetzen, mit dem die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens zwischen der Türkei und der EU auf die zehn neuen Mitgliedsstaaten (einschließlich Zyperns) ausgedehnt werden.
V souvislosti s rozšířením se zpráva zmiňuje i o Turecku, kterému doporučuje, aby se zaměřilo na vyřešení svého vztahu s Kyprem.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider lag der Hauptschwerpunkt bei diesem Europäischen Rat abermals auf der Annahme der Bedingungen, die das Inkrafttreten des sogenannten Vertrags von Lissabon bis Ende 2009 gewährleisten, also der Annahme von Positionen für eine rasche Ratifizierung durch die Tschechische Republik.
Opakuji, že hlavní prioritou na tomto zasedání Evropské rady bylo bohužel schválení podmínek, jež zaručí vstup takzvané Lisabonské smlouvy v platnost do konce roku 2009, jinými slovy zaujmout postavení, které zmožní rychlou ratifikaci Českou republikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie von den Zionisten aufgebracht und terrorisiert werden, wird es auch ein Sieg für Gaza sein, und sie werden mit neuen Schiffen abermals versuchen, die Blockade von Gaza zu durchbrechen.“,
Pokud budou zadrženy a vystaveny zastrašování sionisty, bude to rovněž vítězství pro Gazu, a oni dorazí na nových lodích, aby obležení Gazy prorazili“,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Ministerrat diese Änderung des Parlaments abermals ablehnen, muss formell ein Vermittlungsausschuss zwischen den beiden EU-Gesetzgebungsorganen einberufen werden, um noch eine Verständigung auf einen Gesetzestext zu ermöglichen.
Jednání o konečné podobě telekomunikačních zákonů, které se budou vztahovat také na mobilní telefony a vysílání po internetu, bude muset vyjednat nově zvolený Parlament po evropských volbách v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abermals war die klare Botschaft an die USA, Tricks wie Konjunkturprogramme oder Gelddrucken zu unterlassen und stattdessen eine ernsthafte längerfristige Umstrukturierung der Wirtschaft vorzunehmen, um Ersparnisse, Investitionen und Nettoexporte zu erhöhen.
I v tomto případě dostaly USA jasný vzkaz, aby přestaly používat kejkle, jako jsou fiskální stimul nebo tištění peněz, a místo toho uskutečnily seriózní dlouhodobou ekonomickou restrukturalizaci s cílem zvýšit úspory, investice a čistý vývoz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den frühen 1990er Jahren betrug die offizielle Entwicklungshilfe noch immer nur ungefähr 0,33 % des BNP der Geberländer und in den ersten Jahren nach 2000 sank sie abermals auf rund 0,22 % des BNP.
Na začátku 90. let se oficiální rozvojová pomoc stále pohybovala kolem 0,33% HNP dárcovských zemí a s nástupem nového tisíciletí poklesla na zhruba 0,22% HNP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anlagemöglichkeiten wurden im Jahr 2004 abermals erweitert , und zwar um festverzinsliche Euro-Wertpapiere einiger neuer Mitglied - staaten , bestimmte Anleihen regionaler Gebietskörperschaften im Euroraum und zusätzliche Pfandbriefe und ähnliche Instrumente .
V roce 2004 byly investiční možnosti týkající se portfolia vlastních prostředků rozšířeny přidáním cenných papírů s pevným výnosem denominovaných v eurech a emitovaných některými novými členskými státy , některých dluhopisů regionálních samospráv v rámci eurozóny a lépe zajištěných dluhopisů . V roce 2004 vzrostlo portfolio vlastních prostředků ECB o 0,3 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Laut der Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet für das Schlussquartal 2009 sind die realen Kosten der Außenfinanzierung nichtfinanzieller Unternehmen in der Zwischenzeit weiter gesunken , und die Kreditrichtlinien der Banken wurden per saldo abermals weniger stark verschärft .
Podle průzkumu bankovních úvěrů zaměřeného na poslední čtvrtletí 2009 pokračoval pokles reálných nákladů na externí financování nefinančních podniků i zmírňování čistého zpřísňování úvěrových standardů uplatňovaných bankami .
   Korpustyp: Allgemein
Spätere epidemiologische Studien an der NCJDSU zeigten, dass Personen mit varianter CJK wahrscheinlich mehr Fleischprodukte zu sich genommen hatten als Kontrollpatienten, was abermals auf einen Zusammenhang zwischen BSE und varianter CJK hindeutet.
Následné epidemiologické výzkumy v NCJDSU naznačují, že jedinci s variantní CJD pravděpodobně zkonzumovali více masných výrobků než kontrolní pacienti, což dále potvrzuje spojitost mezi chorobami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. betont abermals, dass die Kraftstoffdiversifizierung und die Stärkung der Energieversorgungssicherheit zwei der größten Herausforderungen für den EU-Verkehrssektor darstellen, zu deren Bewältigung die innerstaatlich aus verschiedenen Energieträgern erzeugte Elektrizität einen wesentlichen Beitrag leisten kann;
14. připomíná, že diverzifikace paliv a lepší zabezpečení dodávek energie představují pro evropské odvětví dopravy dvě hlavní výzvy, k jejichž řešení by mohla významně přispět domácí výroba elektrické energie z různých zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
In den frühen 1990er Jahren betrug die offizielle Entwicklungshilfe noch immer nur ungefähr 0,33% des BNP der Geberländer und in den ersten Jahren nach 2000 sank sie abermals auf rund 0,22% des BNP.
Na začátku 90. let se oficiální rozvojová pomoc stále pohybovala kolem 0,33% HNP dárcovských zemí a s nástupem nového tisíciletí poklesla na zhruba 0,22% HNP. Dnes činí asi 0,25% HNP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die Banken bei der Bewältigung der Krise unterstützt und gefördert wurden, möchte ich abermals darauf hinweisen, dass das einzig richtige, angemessene und effektive Vorgehen der Banken nur darin bestehen kann, dass sie heute einen Beitrag zur Finanzierung der Wirtschaft leisten.
Vzhledem k tomu, jakým způsobem byly banky podpořeny a byla jim poskytnuta pomoc, aby se mohly vypořádat s touto krizí, je jediným správným, řádným a účinným důsledkem, aby banky nyní přispěly k financování hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade der Respekt vor der Einhaltung des humanitären Völkerrechts und der internationalen Menschenrechtsnormen durch die beiden Konfliktparteien wäre im Nahost-Konflikt die Grundvoraussetzung für einen erkennbaren Fortschritt im Friedensprozess, der nun durch den geplanten Siedlungsbau Israels abermals einen schweren Rückschlag erleiden könnte.
Právě dodržování mezinárodního humanitárního práva a lidských práv oběma stranami konfliktu je základní podmínkou viditelného pokroku v mírovém procesu na Blízkém východě. Izraelem plánované urovnání by mohlo být v tomto procesu velkou překážkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte