Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfahren odjíždět 47 odjet 39 odplout 12 ujet 8 sjet 2 odejít 2 prohlédnout 1 objet 1 odvážet
odvézt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abfahren odjíždět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einer halben Stunde fuhr ein Continental Express dorthin ab.
Za půl hodiny tam odjížděl Continental Express.
   Korpustyp: Literatur
Der Zug fährt in ein paar Minuten ab.
Vlak za pár minut odjíždí, kde jste?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Annullierung oder Verspätung der Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes informiert der Beförderer oder gegebenenfalls der Busbahnhofbetreiber die Fahrgäste, die von einem Busbahnhof abfahren, so rasch wie möglich, jedoch spätestens 30 Minuten nach der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit, über die Lage und, sobald diese Informationen vorliegen, über die voraussichtliche Abfahrtszeit.
Dojde-li ke zrušení nebo zpoždění odjezdu spoje linkové dopravy, informuje dopravce a případně provozovatel terminálu cestující, kteří odjíždějí z terminálu, o situaci co nejdříve, v každém případě však nejpozději 30 minut po plánovaném čase odjezdu, a o odhadovaném čase odjezdu ihned, jakmile je tato informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung, Genossen, euer Zug wird morgen früh abfahren.
Pozor, soudruzi. Vlak odjíždí zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus nach Atlantic City fährt morgen früh um 10.30 Uhr vorm Hotel ab.
Autobus do Atlantic City odjíždí z hotelu zítra v 10:30 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus nach Durban City Beach fährt in zwei Minuten ab.
Tento autobus odjíždí na Městskou pláž za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westbound Interstate Express fährt in 5 Minuten an Bay 12 ab.
Mezistátní autobus mířící na západ odjíždí za pět minut ze zastávky číslo 12.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, der nächste Aufzug zur Aussichtsplattform des Rockefellercenters fährt jeden Moment ab.
Dámy a pánové, další výtah na vyhlídkovou plošinu právě odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nach Lincoln, Omaha, Chicago möchte, der Bus fährt in fünf Minuten ab.
Cestující do Lincolnu, Omahy a Chicaga, autobus odjíždí za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fahren morgen die Busse nach Ottawa ab?
V kolik zítra odjíždí autobus do Ottawy?
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfahren"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie ihn abfahren.
Dobře, spusť to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald abfahren.
To je za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute, Leute! Abfahren!
Skončili jsme s Mikem při západu slunce!
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir abfahren.
Jde se na věc!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wird er abfahren.
Jo, z toho se pomočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst abfahren!
-No tak, nakopni to!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir das Band abfahren?
- Je páska připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Angela wird voll drauf abfahren.
Angela se z toho zblázní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl gleich abfahren.
Už pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abfahren, Mrs. Grange.
Už je čas, paní Grangeová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen wird anfahren und langsam abfahren.
Auto nastartuje a pomalu pojede do města.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie auf virtuelle Manipulation abfahren.
Na to mají videohry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ans Abfahren denken, Bill.
Měli bychom se připravit, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas, auf das Frauen abfahren.
Všechny ženy na něj určitě letí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute sollen die Western abfahren.
Pošlu naše lidi na Western.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug wird in Kürze abfahren.
Vlak za okamžik vyjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
durch Abfahren in den kalten Zustand abgeschaltet
studené odstavení
   Korpustyp: EU IATE
Noch eine letzte Runde, bevor wir abfahren.
Poslední kolo než zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Playback vom ersten Takt an abfahren.
Počítači, začni přehrávat od prvního taktu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Playback vom ersten Takt an abfahren.
Počítači, spusť nahrávku od prvního taktu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Aufnahme fortsetzen und Playback wieder abfahren.
Počítači, začni nahrávat a přehrávat ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute sollen die Umgebung abfahren.
Ať tedy někdo projíždí okolím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nach dem Lunch abfahren.
- Pojede po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sagtest du, würden sie abfahren?
Kdy jsi říkala, že odjíždí?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann können wir abfahren.
To je lepší. Vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mum wird voll auf sie abfahren.
Máma z ní bude nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur von der Straße abfahren.
Jenom zastavím tady u silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie heute abfahren.
Svým způsobem jsem ráda, že dnes večer odjíždíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir, worauf Hottentotten abfahren?
Po čem tihle divoši jdou?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, das Moriarty-Programm aus dem Speicher abfahren.
Počítači, vstup do chráněné paměti a spusť program Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben gar nicht, wie die Frauen darauf abfahren.
Jasně, ženský tohle zbožňujou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen in Yonkers würden auf dich abfahren.
U holek v Yonkers bys zabodoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht gleich voll auf mich abfahren.
Nevím, co chcete slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, wir sind bereit zum abfahren.
Všem Hitman victorům, jsme oscar-mike.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Darauf würd ich voll abfahren, ganz ehrlich.
Ne, já bych byla rozhodně pro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie immer noch auf was für Zwölfjährige abfahren?
Jak se můžou zajímat o něco pro dvanáctileté?
   Korpustyp: Untertitel
Dort würden sie total auf meinen englischen Charme abfahren.
Američanky by po mým rozkošným přízvuku prahly.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung
Určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu v rámci povolení
   Korpustyp: EU
Dann würde ich ja so was von auf dich abfahren.
Ale no tak, to není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest auf Bos verrückten Fahrstil abfahren.
Myslela jsem, že jsi z Boina šíleného řízení celá vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erzähl mir nicht, dass die Frauen darauf abfahren.
Ale nenamluvíš mi, že se na to kdy chytla jediná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Genossen, euer Zug wird morgen früh abfahren.
Pozor, soudruzi. Vlak odjíždí zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Sherlock-Holmes-3A abfahren. Mit dem Wohnzimmer in der Baker Street 221B beginnen.
Počítači, spusť program Sherlock Holmes 3A a umísti nás do 221B Baker Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, dass sie ganz geschmeidig auf mich abfahren wird.
Řekl jsem jí, že mám hladkou přistávací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie hast du gewusst, dass Irina auf das Film-Ding abfahren würde?
Takže, jak jsi věděl že Irina skočí na to filmování?
   Korpustyp: Untertitel
„Bahnhof“ eine Eisenbahnanlage, in der Reisezüge abfahren, halten oder enden können;
„stanicí“ se rozumí místo na železnici, kde může začít, zastavit nebo skončit služba osobní železniční dopravy;
   Korpustyp: EU
Die Emissionskonzentrationen von Feuerungsanlagen sind beim An- und Abfahren im Allgemeinen höher als unter normalen Betriebsbedingungen.
Koncentrace emisí ze spalovacích zařízení jsou během doby uvádění do provozu a ukončování provozu oproti běžným provozním podmínkám obvykle vyšší.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens
Obecná pravidla pro určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení pro výrobu tepla do provozu a ukončování provozu prostřednictvím prahových hodnot zatížení
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens mit Hilfe von Betriebsparametern oder spezifischen Prozessen
Určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu prostřednictvím provozních parametrů nebo samostatných procesů
   Korpustyp: EU
SPEZIFISCHE PROZESSE UND BETRIEBSPARAMETER IM ZUSAMMENHANG MIT DEN ZEITABSCHNITTEN DES AN- UND ABFAHRENS
SAMOSTATNÉ PROCESY A PROVOZNÍ PARAMETRY SOUVISEJÍCÍ S DOBOU UVÁDĚNÍ DO PROVOZU A UKONČOVÁNÍ PROVOZU
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen scheint die Antwort recht einfach zu sein, nämlich ob die Züge pünktlich abfahren.
V některých případech to vypadá, že odpověď je nasnadě: jde o to, zda vlaky jezdí na čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wollte ich dich noch mal besuchen kommen, bevor wir abfahren.
Takže jsem tě ještě přišel naposledy navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke er würde nicht auf dich abfahren, weil er 25 Jahre älter ist als du.
Problémem by bylo, že jsi o 25 let mladší.
   Korpustyp: Untertitel
40 Meter vor dieser Tür, steht ein Lieferwagen, der in Kürze abfahren wird.
Čtyřicet metrů za těma dveřma je zásobovací náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Gekauft wurden sie in Poughkeepsie, New York, wo sie auch abfahren.
Koupeno a odbaveno v Poughkeepsie, New York.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, deine Freunde können am Morgen, bevor wir abfahren, ja noch mal kommen.
Bruno, můžeš oběhnout svoje kamarády rány před odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von denen, die auf 'n gutes Fahrgestell abfahren, egal, welche Marke.
Patřím k chlapům, co mají rádi pěknou kastli a nekoukají na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind beliebte Kinder, die darauf abfahren, gemein und grausam zu sein.
Jsou to populární děcka, který ujíždí na tom, že něco znamenají a jsou krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Albatros noch heute spät Abends abfahren soll, wird die Nacht nicht vergehen, ohne daß unser Werk vollbracht wäre.
Protože Albatros má v noci odletět, musíme svůj plán uskutečnit dnes v noci.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir Deinen Weg von damals noch einmal abfahren, glaubst Du, Du würdest das Haus wieder erkennen?
Jestliže pojedeme stejnou cestou, kterou jsi jela tu noc, myslíš si, že ten dům poznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du alle fünf Bezirke abfahren und Mitten in der Nacht nach diesem Mädchen Ausschau halten sollen?
Projet uprostřed noci všech pět obvodů a hledat tu holku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun wieder ein bisschen ruhiger, für alle, die auf Zirkus-Milieu abfahren, "Top of the World".
Teď trochu zvolníme tempo, pro všechny milence, kteří jsou na "Vrcholu světa."
   Korpustyp: Untertitel
die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1;
pro stanovení období zahajování a ukončování provozu uvedených v čl. 3 bodě 27 a v části 4 bodě 1 přílohy V a
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení pro výrobu elektřiny nebo spalovacích zařízení dodávajících energii pro mechanický pohon do provozu a ukončování jejich provozu prostřednictvím prahových hodnot zatížení
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme und Strom erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Určení doby uvádění spalovacích zařízení pro výrobu tepla a elektřiny do provozu a ukončování jejich provozu prostřednictvím prahových hodnot zatížení
   Korpustyp: EU
Ich stehe nur eine Stufe über den Menschen die wirklich auf Spelunken abfahren und es dir unbedingt mitteilen müssen.
Jenom jeden krok od těch lidí, kterým se opravdu líbí hospůdky a chtějí, abyste to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher sollte der Albatros, den Bug nach Südwest gerichtet, sogleich abfahren und die Reparatur der hinteren Triebschraube in Angriff genommen werden.
Albatros pak ihned zamíří přídí k jihozápadu a posádka rozebere i zadní vrtuli.
   Korpustyp: Literatur
In manchen Fällen scheint die Antwort recht einfach zu sein, nämlich ob die Züge pünktlich abfahren. Doch ist das wirklich alles, das wir uns vom Zugverkehr erwarten?
V některých případech to vypadá, že odpověď je nasnadě: jde o to, zda vlaky jezdí na čas. Je to ale opravdu vše, co od vlaků očekáváme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht, bis Sie morgen früh zum Stützpunkt abfahren, erledigt ist, leiten wir die Truppentransport um und streichen die Veranstaltung.
Pokud se o to nepostaráme, než zítra ráno vyrazíte z rezidence k základně, tak odkloníme vojenský transport a celou událost zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Startpunkt der Trasse. Dies bezeichnet den Ort, an dem die Trasse beginnt, mit Angabe von Datum und Uhrzeit, zu der der Zug dort abfahren soll.
Výchozí bod trasy, což je místo, kde trasa začíná, společně s datem a časem odjezdu vlaku na tuto trasu.
   Korpustyp: EU
Darum sollten Sie, anstatt ihn zu heilen, lieber hoffen, dass er stirbt, denn sonst wird er mit Touristenbussen die Main Street abfahren.
Místo jeho záchrany byste měli doufat, že zemře, protože pokud ne, tak budou hlavní ulicí projíždět výletní autobusy.
   Korpustyp: Untertitel
zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen zum Zwecke der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Industrieemissionen
o určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu pro účely směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU o průmyslových emisích
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie 2010/75/EU sind keine Zeitabschnitte für das An- und Abfahren von Feuerungsanlagen festgelegt, obwohl in mehreren Vorschriften der Richtlinie darauf Bezug genommen wird.
Ve směrnici 2010/75/EU není určena doba uvádění do provozu a ukončování provozu, i když se tyto doby týkají několika ustanovení uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
darf den Zug nur abfahren lassen, wenn die Anforderungen des Regelwerks erfüllt sind (Fahrplan, Abfahrtbefehl oder -signal, Öffnung von Signalen bei Bedarf, usw.)
rozjet vlak pouze pokud jsou splněny všechny stanovené podmínky (jízdní řád, pokyn nebo signál k odjezdu, v případě nutnosti dát signál atd.),
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Crew mit 4-8 Personen soll für je 12 Tage das Seegebiet an der Küste nordwestlich von Libyen abfahren und beobachten.
Posádka 4 až 8 osob by měla po 12 dní projíždět pobřežní oblastí severozápadně od Libye a sledovat ji.
   Korpustyp: Zeitung
Es gibt da Menschen, die echt auf Linux abfahren. Wir hatten 6200 Leute in einem Raum zusammengequetscht, um Linus letzte Nacht reden zu hören.
Lidé tu blázní do Linuxu máme 6 200 lidí narvaných do přednáškového sálu aby viděli Linux, Linus mluví poslední noc.
   Korpustyp: Untertitel
26. „Betriebsstunden“: der in Stunden ausgedrückte Zeitraum, in dem sich eine Feuerungs­anlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
(26) „provozními hodinami“ doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
26. „Betriebsstunden“: der in Stunden ausgedrückte Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, einschließlich der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
(26) „provozními hodinami“ doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, včetně doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Abfahren des Zuges von einem Bahnsteig gilt der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, an dem der Status der Türen von „freigegeben“ in „geschlossen und verriegelt“ wechselt, und dem Zeitpunkt, an dem das letzte Einzelfahrzeug den Bahnsteig verlassen hat.
Má se za to, že vlak odjíždí od nástupiště během doby, která uplyne od okamžiku, kdy se stav dveří změní z „uvolněné“ na „zavřené a zajištěné“ do okamžiku, kdy poslední vůz opustí nástupiště.
   Korpustyp: EU
„An- und Abfahren“ die Vorgänge, mit denen der Betriebs- oder Bereitschaftszustand einer Tätigkeit, eines Gerätes oder eines Behälters hergestellt oder beendet wird, ausgenommen regelmäßig wiederkehrende Phasen bei einer Tätigkeit.
„uváděním do provozu a odstavováním z provozu“ operace, kterými se uvádí technologický proces, provozní zařízení nebo zásobník do provozního nebo pohotovostního stavu nebo kterými se tento stav ukončuje, s výjimkou pravidelných fází provozních výkyvů v podmínkách běžného provozu.
   Korpustyp: EU
„Betriebsstunden“in Stunden ausgedrückter Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
„Provozními hodinami“ se rozumí doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu.
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Einrichtungen wie Spiegel, Überwachungskameras als Teil der Signalisierungsausrüstung, damit das Bahnsteigpersonal der Zugmannschaft anzeigen kann, wann die Türen zu schließen sind und nach erfolgreicher Durchführung der Zug abfahren kann
Pevná zařízení jako zrcadla a průmyslové kamery, která tvoří součást zabezpečovacího zařízení a umožňují železničním zaměstnancům na nástupišti sdělit průvodčím vlaku, kdy mají zavřít dveře a kdy jsou dveře zavřené a vlak se může rozjet.
   Korpustyp: EU
„Betriebsstunden“ den in Stunden ausgedrückten Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
„provozními hodinami“ doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu;
   Korpustyp: EU
Ranger setzen außerdem wärmesuchende Bewegungsmelder und Nachtsichtbrillen ein, um illegale Vogelfänger zu stellen, die kleine Singvögel mithilfe von Mobiltelefonen, die elektronische Vogelstimmen abgeben einfangen und mit Allradfahrzeugen hunderte von Kilometern abfahren, um ihre Fangnetze zu kontrollieren.
Strážci také používají detektory pohybu zdrojů tepla a brýle pro noční vidění, aby se postavili ilegálním pytlákům, kteří chytají drobné zpěvné ptactvo pomocí mobilních telefonů napodobujících ptačí volání a přesouvají se terénními vozy, aby kontrolovali stovky kilometrů sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Beschluss enthält Vorschriften zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu uvedených v čl. 3 bodě 27 a v příloze V části 4 bodě 1 směrnice 2010/75/EU.
   Korpustyp: EU
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
doby, během nichž je spalovací zařízení po uvedení do provozu provozováno s dodávkami paliva stabilně a bezpečně, ovšem bez výdeje tepla nebo elektřiny či mechanické energie, nesmí být zahrnuty do doby uvádění do provozu nebo ukončování provozu.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung der Anlage, zu der die Feuerungsanlage gehört, werden gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU Maßnahmen getroffen, darunter
Pro účely určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu v rámci povolení pro zařízení sestávající ze spalovacího zařízení zahrnují opatření uvedená v čl. 14 odst. 1 písm. f) směrnice 2010/75/EU:
   Korpustyp: EU
die während anderer Zeitabschnitte des An- und Abfahrens einzelner Einheiten bestimmten Werte werden nur dann nicht berücksichtigt, wenn sie für jede der betreffenden Einheiten einzeln gemessen oder — falls Messungen technisch oder wirtschaftlich nicht durchführbar sind — berechnet werden.
hodnoty určené během dalších dob uvádění jednotlivých jednotek do provozu a ukončování jejich provozu se neberou v úvahu, pouze pokud jsou naměřeny, nebo není-li měření technicky ani ekonomicky proveditelné, spočítány odděleně pro každou příslušnou jednotku.
   Korpustyp: EU
Als Abfahren des Zuges von einem Bahnsteig gilt der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, an dem der Status der Türen von „freigegeben“ zu „geschlossen und verriegelt“ wechselt, und dem Zeitpunkt, an dem ein Teil des Zugs den Bahnsteig verlassen hat.
Vlak se považuje za odjíždějící od nástupiště v době od okamžiku, kdy se stav dveří změní z „uvolněné“ na „zavřené a zajištěné“ do okamžiku, kdy část vlaku opustí nástupiště.
   Korpustyp: EU
Ich mein ja nur, Mann, offensichtlich kann das wirklich krass werden, nicht so sehr für Sie, sondern für jeden, der zwischen Ihnen und der Person steht, auf die Sie so abfahren.
Jenom vám říkám, člověče, že to zřejmě může být ještě hodně drsné a ne jen pro vás, ale pro každého, kdo bude stát mezi vámi a člověkem, na kterém visíte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Annullierung oder Verspätung der Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes informiert der Beförderer oder gegebenenfalls der Busbahnhofbetreiber die Fahrgäste, die von einem Busbahnhof abfahren, so rasch wie möglich, jedoch spätestens 30 Minuten nach der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit, über die Lage und, sobald diese Informationen vorliegen, über die voraussichtliche Abfahrtszeit.
Dojde-li ke zrušení nebo zpoždění odjezdu spoje linkové dopravy, informuje dopravce a případně provozovatel terminálu cestující, kteří odjíždějí z terminálu, o situaci co nejdříve, v každém případě však nejpozději 30 minut po plánovaném čase odjezdu, a o odhadovaném čase odjezdu ihned, jakmile je tato informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Berechnung der durchschnittlichen Emissionswerte gemäß Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU gelten die folgenden Regeln für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens für Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen:
Pro účely výpočtu průměrných hodnot emisí stanovených v příloze V části 4 bodě 1 směrnice 2010/75/EU se pro určení doby uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu použijí tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Für den Zweck von Artikel 3 Nummer 27 der Richtlinie 2010/75/EU umfassen die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen, nur die Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Feuerungseinheit und die Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit.
Pro účely čl. 3 bodu 27 směrnice 2010/75/EU je doba uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu tvořena pouze dobou uvádění první spalovací jednotky do provozu a ukončování provozu poslední spalovací jednotky.
   Korpustyp: EU