Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abseits&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abseits ofsajd 2 postavení mimo hru
[ADJ/ADV]
abseits stranou 4 opodál 1
[Weiteres]
abseits mimo 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abseits mimo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, der Highway 27 liegt etwas abseits des Tourismusbetriebs.
No, silnice č. 27 je poněkud mimo obvyklé turistické trasy.
   Korpustyp: Literatur
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
Tommy, právě jsem strávil pět let mimo civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten zahlen gerne dafür, auch abseits des Haushalts.
Členské státy to velmi rády zaplatí mimo rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie leben hier so abseits.
Ale my žijeme trochu mimo svět.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Einsatz kleiner und mittlerer Betriebe, die abseits der großen europäischen Wirtschaftszentren Arbeitsplätze schaffen, ist zu honorieren.
Pomoci by se mělo také malým a středním podnikům, které vytvářejí pracovní místa mimo hlavní evropská obchodní centra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tötete sechs abseits und 12 auf der Rennstrecke.
Zabil šest lidí mimo dráhu a dalších 12 na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen separaten Eingang für Lieferanten und Abholer geben, der abseits des Hauptproduktionsbereichs liegt.
Mohl by být zřízen samostatný vstup pro příjem a výdej, který by se nacházel mimo hlavní výrobní prostor.
   Korpustyp: EU
Danke. Ich bin irgendwo abseits des Weges, in der Nähe des Lake Sylvan.
No, jsem mimo cestu někde poblíž jezera Sylvan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird oftmals in abgeschirmter Geheimhaltung abseits der großen Debatten diskutiert.
Téma se často probírá v tajnosti mimo rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernsthaft, Caroline, Sie müssen hier bleiben, abseits der Aufnahme oder keiner von Ihnen wird bezahlt.
Caroline, vážně musíš zůstat mimo plac, jinak nedostanete zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abseits stehen stát stranou 2 stát mimo 1

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "abseits"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erkläre ihr Abseits.
Tvoje máma se učí pravidlo o ofsajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Abseits.
Nevím, co mám dělat dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Abseits ist es sicherer.
Vzadu to bude bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
jeder geht abseits der Straße.
- Všichni z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
"Die alten Männer stehen abseits."
Jen staří muži mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt sich eher abseits.
ona byla dost uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
- abseits der St. Helen's Road.
Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen sich ins Abseits.
Co doufáte, že toho vytlučete?
   Korpustyp: Untertitel
Andy hielt sich zunächst abseits.
Andy byl ze začátku pěkně uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind abseits jeder Route.
-Tudy nevede žádná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen immer ganz abseits.
Pořád jste se držel zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum parken Sie denn so weit abseits?
Proč jste zaparkoval až tady?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge bewegt sich abseits ihres Zwecks.
- Bohové.. - Tvůj jazyk mluví bez jejich podnětů.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit, "abseits der Kameras"?
Co myslíte tím: "když vypustíme ty kamery"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe völlig abseits von allem.
K ničemu se necítím připoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abseits der Städte bleiben.
Nesmíme se takhle hádat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand abseits und träumte nicht.
Sledovala jsem svět z povzdálí a učila se nesnít.
   Korpustyp: Untertitel
Nur abseits lernt man das Land kennen.
Jedině když budete cestovat, poznáte zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung liegt so weit abseits.
Tenhle byt je zastrčený.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Wilsons Werkstatt, abseits der 160.
- No, mohli jít k Wilsonovi na 160té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ganz einfach abseits der Wege!
A nechoď po silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wird dürfen hier nicht länger abseits stehen.
Pane předsedající, tomu přece nemůžeme jen nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Renovování sídlišť, která jsou izolována, zkrátka nemá smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur deinetwegen bin ich so ins Abseits geraten.
Všeho jsem se kvuli tobe vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch dass ich nicht gerne im Abseits stehe.
Víš, že že nejsem rád vynechanej.
   Korpustyp: Untertitel
Abseits von deinem Schwanz, der dir flüchten geht.
Bez tvýho ptáka, co ti musel utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie schön sie gestapelt und abseits versteckt wurde?
Vidíš, jak je hezky složené a schované?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns abseits der Straße geholt haben.
Asi jsme ji nabrali, když jsme sjeli ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ganz abseits der Sedlmayr-Route.
To ale není poblíž Sedlmayerovy trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Der bessere Mann sitzt nicht abseits mit Frau und Neid.
Lepší muž nesedává ve tmě se svou ženou a žárlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da diese alte Kneipe abseits der Trampelpfade.
Znám takový příjemný bar, kde se budeš moct uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und vervollständigt wird das Feld von den abseits gelegenen Distrikten.
A zakončeme to vzdálenými Okrsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen da einen Laden, etwas abseits vom Strip.
Známe jedno místo, ale je bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Meister im Leben abseits der Zivilisation.
Jsem král tohohle stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin ein wenig abseits der Pfade.
Vím, že bydlíme trochu odstrčení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es eine Dosenfabrik abseits Route 80.
Továrna na konzervy na 80. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich nur abseits des Weges gehalten, die Show genossen.
Ani nápad. Zrovna jsem se vrátila užít si tu show.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf Direktkurs nähern, 30 Grad abseits des letzten Überflugs.
Blíží se po azimutu třiceti stupňů z naší poslední pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Brüder stehst du im Abseits, ganz allein.
Jestli nemáš peníze, tak táhni do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jeden feuern, der im Abseits fährt.
Vím o někom, kdo je fantasticky dobrý lyžař.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der etwas abseits liegt, aber der Manager sollte dich dort sehen.
Najdi si takový, který je bokem, ale aby tě vedoucí pořád viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine abseits von neugierigen Blicken, irgendwo wo sie wieder auf die Beine kommt.
- Myslím z dohledu. Někde, kde se může dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, abseits seines schmutzigen Jobs, war er ein Familienmensch.
Avšak navzdory jeho sem tam špinavé práci, to byl rodinný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein wenig abseits des Weges für jemanden wie Sie.
Jsme tady trochu z cesty pro někoho jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Um nicht abseits zu stehen, griff auch Rußlands Außenministerium in die Auseinandersetzung ein.
Ruské ministerstvo zahraničí nechtělo zůstat pozadu a tak se do sporu vložilo také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Gaddafi hat sich mit seiner eigenen Taktik ins Abseits manövriert.
Kaddáfí se však touto taktikou sám zahnal do kouta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen nicht noch mehr unserer Agents gefährden, darum mussten wir uns abseits einrichten, verstehen Sie?
Nechtěli jsme ohrozit naše agenty, takže jsme se museli někde zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigst du mich, die Seelen ins Abseits, und die Leute direkt in die Hölle zu führen?
Obviňuješ mě, že odvádím duše na zcestí a lidi přímo do pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Und der ermüdende Winter kommt schnell und hier ist es gemütlich abseits des Windes.
A otravná zima přichází rychleji, je tady příjemně z pod toho větru.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant einen doppelten Salto, zweieinhalbfache Drehung nach vorne, mit Abseits-Hechtsprung-Kombi.
Připravuje se na dvojité salto vpřed, dvě a půl otočky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Philosophie war, dass wir totale Selbstversorger abseits der Gesellschaft werden.
Měl sen, že se brzy staneme plně nezávislý na okolním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ihr euch ins Abseits gereihert habt, wollt ihr mich plötzlich doch?
Teď, když jsi se prozvracela až na samotné dno. Ty jsi o mě konečně uvažovala?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich würde gern ein Gespräch abseits der Jury beantragen.
Vaše Ctihodnosti, rád bych přistoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Richtung Norden in die Berge, abseits der befestigten Straße.
Jedou terénem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Platz geben, wo er hingeht, irgendwo abseits, wo er die Leichen hinbringt.
Musí mít někde nějaké místo, kde ta těla ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte einen abseits gelegenen Gang, damit ihn niemand aus seinem Labor kommen sehen konnte.
Stačí, když se tu budeme chvíli potulovat a myslím, že dostaneme do jeho laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann es uns gelingen, die Täter ins Abseits zu stellen und ihnen die rote Karte zu zeigen!
Jedině tak bude možno pachatele dopadnout a ukázat jim červenou kartu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wie auch der Kommissar sollten, abseits jeglicher Formalität, unbedingt ihre Empörung gegenüber ThyssenKrupp zum Ausdruck bringen.
Bylo by důležité, kdyby tento Parlament i komisař bez ohledu na všechny formality mohli a chtěli vyjádřit své rozhořčení nad ThyssenKrupp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Niner Splittergruppe trifft sich etwas abseits von Stockton, draussen beim alten Creme Club an der Winchester.
Tyhle odpadlíci z Niners se mají sejít tady ve Stocktonu ve starým Creme Clubu ve Winchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zu einem Skate-Park abseits der Wisconsin Avenue, in der Nähe einer Schule mitgenommen.
Vzal mě do skate parku Wisconsin Avenue, blízko školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar gesteuerte Kinder gesehen, die in das Krankenhaus abseits der Route 2 gebracht wurden.
Viděla jsem, jak několik dětí s postrojem odvedli do té nemocnice na Route 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unüberraschend, dass Ihr abseits unserer Vereinbarung handelt, in dem Moment, in dem es Eurer Laune beliebt.
Vůbec mě nepřekvapuje, že jste se vykašlal na naši dohodu, hned jak vám to přišlo vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter kaufte sich hier etwas. Ehrlich gesagt, es mag absurd klingen: Ich fühle mich abseits meiner Gewohnheiten völlig nackt.
Moje dcera si kupuje nějaké ty hadříky tady ale já se, ke své hanbě, musím přiznat, že se bez svých zvyků cítím jako nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendungsart (normal: Straßenreifen, spezial: Reifen für besondere Verwendung wie z. B. auf und abseits der Straße, M + S, Moped),
druh užití (normální: pro obvyklá užití na silnici, speciální: zvláštní užití jako silniční a terénní; na jízdu na sněhu, pro mopedy);
   Korpustyp: EU
Neben der Leiche ein zerschnittenes Seil. Und ein wenig abseits auf dem Laub schimmerte ein roter Amulettbeutel.
Vedle mrtvého ležel kus přeříznutého provazu, a kousek dál, ve spadaném listí, lesklý amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer auf hochwertige Arbeitsplätze und eine intelligente Wirtschaft ausgerichteten europäischen Strategie wird diese Wissenskluft einen immer größeren Teil der Bevölkerung ins Abseits drängen.
Vzhledem k tomu, že evropská strategie se zaměřuje na kvalitní pracovní místa a inteligentní hospodářství, může tato znalostní propast odsouvat na okraj stále větší část společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vom Europäischen Parlament angenommene Bericht analysiert eingehend die vielschichtige Frage der Jugend - eine Frage, der manchmal zu wenig Beachtung geschenkt oder die ins Abseits gedrängt wird.
Zpráva, kterou přijal Evropský parlament, představuje důkladnou analýzu komplexní problematiky mládeže, problematiky, kterou nedostatečně projednáváme nebo která bývá odsouvána do pozadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei aber nicht vergessen, dass abseits der Spiele Menschenhandel, Zwangsprostitution von Frauen und Kindesmissbrauch ansteigen und die Kriminalität der Menschenhändler alle Grenzen überwindet.
Neměli bychom ovšem zapomínat, že kromě zápasů dochází také k nárůstu obchodu s lidmi, nucené prostituce žen a zneužívání dětí a že tyto zločiny překračují všechny hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Chinas vornehmlich bilateraler Ansatz gegenüber Afrika dem vornehmlich multilateralen Ansatz der EU zuwiderläuft, ist die EU etwas ins Abseits geraten.
Bohužel vzhledem k tomu, že čínský převážně dvoustranný přístup k Africe působí proti primárně mnohostrannému přístupu EU, EU poněkud zaostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU müsse Wege finden, diese Landwirtschaft abseits der normalen Logik ihrer Agrarpolitik zu unterstützen, so die Abgeordneten in unserem Interview.
Bývalá učitelka nám poskytla rozhovor, ve kterém představila některé návrhy jak zpřístupnit Romům vzdělávání a lépe je integrovat na pracovním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer abseits der „Gemeinschaftslogik“ angesiedelten Konzeption war die letztlich getroffene Entscheidung, die UfM trotz ihrer Schwächen in die Kontinuität des Barcelona-Prozesses einzugliedern, eine gute Entscheidung
Po koncepci, která se vymykala logice Společenství, bylo zapsání Unie pro Středomoří navzdory jejím nedostatků do probíhajícího barcelonského procesu dobrým rozhodnutím
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arktis liegt nun nicht mehr abseits, sondern vielmehr im Zentrum des Interesses von Ländern, die neue Schifffahrtswege, unendliche Quellen des natürlichen Reichtums und unerschöpfliche Fischbestände suchen.
Arktida se přesouvá z oblasti okrajového zájmu do centra zájmu zemí hledajících nové námořní cesty, nekonečné zdroje přírodního bohatství a zásoby ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, hör mal, er ist im Sicherheitsrat ins Abseits geraten, er hält einen amerikanischen Bürger gefangen, davon wird er sich reinwaschen wollen.
Na Radě bezpečnosti je přehlížen a zadržuje Američana, tak si bude chtít zlepšit pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, abseits von all dem Töten und Sterben, war diese gemeinnützige Arbeit wirklich nicht so schlecht, wie ich es erwartet hatte.
Když nepočítám všechno to umírání a zabíjení nebyly ty veřejně prospěšný práce zdaleka tak hrozný, jak jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommissarin hat es bereits gesagt: Abseits vom Emissionshandelssystem sind diese kleinen sektorellen Gesetzgebungsverfahren, die wir auf den Weg bringen, sehr wichtig, um die Ziele, die wir uns selbst gesteckt haben, zu erreichen.
Paní Hedegaardová již řekla, že tyto právní předpisy platné pro konkrétní odvětví, které zavádíme vedle systému obchodování s emisemi, jsou velmi důležité, protože nám umožňují dosáhnout cílů, které jsme si stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte der Frauen und die Rechte ethnischer und religiöser Minderheiten wurden ins Abseits geschoben und die Todesstrafe wird häufig in der Öffentlichkeit auf grausamste Art und Weise vollstreckt, um nonkonformistisches Verhalten zu unterdrücken.
Práva žen a etnických a náboženských menšin byla odsunuta a často se vykonává na veřejnosti tím nejkrutějším způsobem trest smrti - jako prostředek k potlačení nekonformního chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eher lässt sich der Trend erkennen, dass Migration und Migranten bei den Kulturförderungen immer mehr in den Mittelpunkt gerückt werden und die eigene Kultur und Tradition ins Abseits gerät.
Spíše lze vysledovat trend stále více soustředit podporu pro kulturu na migraci a migranty, přičemž původní kultura a tradice dané země jsou odsouvány na druhou kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle tragen eine ungeheure Verantwortung in unserer Hinwendung zu ihnen, denn ein Zur-Schau-Stellen von doppelten Standards würde uns moralisch ins Abseits stellen, und wir verlören gewiss an Glaubwürdigkeit.
Jde-li o tyto hodnoty a zásady, neseme všichni obrovskou odpovědnost, protože kdybychom prosazovali dvojí normy, morálně bychom se zkompromitovali a rozhodně bychom přišli o důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abseits vom Verständnis, dass sich alle natürlichen Systeme entwickeln, wo alle Vorstellungen der Realität ständig weiterentwickelt, verändert und sogar gelöscht werden, müssen wir auch verstehen, dass alle Systeme tatsächlich
Kromě pochopení, že všechny přírodní systémy vznikly vývojem, všechny představy o realitě se budou neustále vyvíjet, měnit a též mizet.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Anstrengungen sind an sich nicht schlecht. Doch ergibt sich ein Problem, wenn das Klima den Wert von Forschungen ins Abseits drängt, die, wie Comroe es ausdrückt, ,,Mechanismen feststellen wollen, aufgrund derer lebende Organismen funktionieren".
Tyto snahy nejsou ve své podstatě špatné, ale problém může vzniknout, až klima zcela zastře hodnotu výzkumu definovaného Comroem jako výzkum zaměřený na "mechanismy, na jejichž základě fungují organismy".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Regionen der Welt liegen sehr weit abseits vom internationalen Handel - denken wir nur an das Andenhochland, die Bergregionen des Irans, des Iraks und Afghanistans, an die landumschlossenen Länder Afrikas wie Ruanda, Burundi, Burkina Faso oder die Zentralasiens.
Některá místa této planety jsou mezinárodnímu obchodu skutečně velice vzdálena – jen pomyslete na Andskou vrchovinu, hornaté oblasti Íránu, Iráku či Afghánistánu; pevninou uvězněné země Afriky, jako je například Rwanda, Burundi, Burkina Faso, anebo stejně uvězněné oblasti centrální Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der französische Präsident Nicolas Sarkozy, selbst Sohn von Einwanderern, sagt, dass es in Frankreich zu viele Ausländer gebe, drängt er junge Männer wie Merah noch weiter in das gesellschaftliche Abseits.
Když francouzský prezident Nicolas Sarkozy, sám potomek přistěhovalců, říká, že ve Francii je příliš mnoho cizinců, zahání mladé muže jako Merah dále do kouta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden auf gleiche Weise an den Pranger gestellt, wenn Sie Ihre Theorie nicht mit den bestmöglichen Argumenten untermauern und Ihre Gegner nicht ins Abseits drängen, sodass sie weder theologische noch wissenschaftliche Gründe haben, Sie anzugreifen.
budete pranýřováni úplně stejně, pokud svou teorii neopřete o nejlepší možné argumenty a nepřevýšíte své oponenty tak, že nebudou mít ani teologické, ani vědecké důvody na vás útočit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gilt jedoch nicht für Reifentypen, die ausschließlich für den Einsatz abseits der Straße bestimmt sind und mit den Buchstaben „NHS“ (Not for Highway Service) gekennzeichnet sind, und für Reifentypen, die ausschließlich für Wettbewerbe bestimmt sind.
Nepoužije se však pro typy pneumatik konstruovaných výhradně pro „terénní“ (off-road) použití, které jsou označeny „NHS“ (Not for Highway Service = nikoliv pro užití na silnici) a na typy pneumatik konstruovaných výhradně pro soutěže.
   Korpustyp: EU
Doch können Sie sich gut in seine Lage versetzen: Sie würden auf gleiche Weise an den Pranger gestellt, wenn Sie Ihre Theorie nicht mit den bestmöglichen Argumenten untermauern und Ihre Gegner nicht ins Abseits drängen, sodass sie weder theologische noch wissenschaftliche Gründe haben, Sie anzugreifen.
Umíte se ale vžít do jeho role: budete pranýřováni úplně stejně, pokud svou teorii neopřete o nejlepší možné argumenty a nepřevýšíte své oponenty tak, že nebudou mít ani teologické, ani vědecké důvody na vás útočit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar