Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absolut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absolut absolutní 2.042 naprosto 952 absolutně 346 naprostý 319 úplný 99 čistý 15 naprosté 8 prostý 4 čirý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absolut absolutní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stromgrößenberichtigungen finden bei absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen keine Anwendung .
Úpravy toků se neuplatňují u absolutních čísel ani poměrů .
   Korpustyp: Allgemein
Fast alle Wasservorräte und absolut alle Macht ist in ihren Händen.
Ti mají pod kontrolou většinu vody, a mají absolutní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
   Korpustyp: Untertitel
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
   Korpustyp: EU
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
   Korpustyp: EU
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absolution rozhřešení 35 absoluce 1
absoluter absolutní 141
absolutes absolutní 54
absolute absolutní 769
absolute Mehrheit absolutní většina 11 nadpoloviční většina 1
absoluter Wert absolutní hodnota 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolut

592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absolution
Absoluce
   Korpustyp: Wikipedia
- absolut.
- To jsme vždy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Temperatur
Termodynamická teplota
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, absolut.
- Jo, to teda jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut nichts?
- Jste si jistí?
   Korpustyp: Untertitel
Absolutes Stillschweigen!
Vaši bezpečnost si beru na starost já.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut, ja.
- Říkám že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut, ja.
- děláš si ze mně srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- To si piš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
Jo, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut Ruhe!
Nikdo se nesmí hnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, urcite.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, bez legrace, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist absolut unwahr.
Nic takového není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut erforderlich.
To je nutno učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, absolut nicht.
Ne, důrazně ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut richtig.
To je naprostá pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
To je velice důležitá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, absolut nicht.
Ne, to skutečně ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
To je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut vorrangig.
Jde o velice naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war absolut echt!
- Bylo to tak skutečný!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut recht.
Jo, máš naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, absolut unsicher.
Jo, totálně nejistej.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut, ja. Macht weiter.
- Potvrzuji, běžte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht absolut Sinn.
Dává to perfektní smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Takže máme vyprázdnit tyhle 3 talíře?
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt absolut.
Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
ein absoluter Geheimtipp.
Ten dům je horkej tip.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut tot.
Je už mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Wucher.
Jak se má potom člověk chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut entgegenkommend.
Se mnou se dá dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat absolut recht.
To je mi tě líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt absolut Sinn.
To dává dokonalý smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine absolute Garantie.
- Moji nevyvrátitelnou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, absolut nicht.
Ne, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ja, absolut.
- Teda jasně, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Wahnsinn.
Tohle je holé šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut. In 20 Sekunden.
- Dej mi 20 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut unannehmbar.
- To je nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
FLACKO: Der absolut Schärfste.
Hele, je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut. Paßt zu dir.
To teda, naprostej souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut ausgeglichen.
Celá hra je vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin absolut sicher.
Říkám, že jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut kein Scheiß.
- Není to sračka, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut klasse.
Ty jsi vážně na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unmöglich!
Nesmysl, milý pane!
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist wahr, absolut.
To je čistá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben absolut Recht.
Tak na to dlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre absolute, bedingungslose Loyalität.
Vaši naprostou a nezpochybnitelnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist absolut voll.
- Tony, už se neovládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid absolute Profis.
Tahle posádka jsou samí profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, absolut gar nichts.
Nic. O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht absolut fest.
Teď už e to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut zauberhaft.
To je docela úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut neutral.
V této záležitosti jsem nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das liebe ich absolut.
To je vážně dobrý. To miluju!
   Korpustyp: Untertitel
- War das absolut notwendig?
- Bylo to nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Er war absolute Spitze.
Jako kluk byl skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut in Ordnung.
- Jo, nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut fett.
- To je vážně úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unhygienisch.
To je prostě nehygienické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut lächerlich.
- To je absurdní!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut sicher.
Nic se ti nemuže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut Recht.
Hej, ta králičí věc?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut verboten.
A to se nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut entscheidend.
Právě na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt absolut Sinn.
Naopak, dává to perfektní smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Jo to máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie absolut sicher?
Jste si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut schrecklich.
Tohle je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut, kommt gleich.
- Jistě, hned jdu pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Bolivien hat absolute Priorität.
Bolivie musí být na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absoluter Scheiß.
- Jo, je to na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Spiegelbild. Absolut nichts.
Žádný odraz, prostě nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's absolut wert.
Ta cena za to stála.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut sicher.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Schwachsinn.
To je v zásadě hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut einzigartig.
Ona je jediná svého druhu dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, absolut unmöglich.
Ne, to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut zutreffend.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht absolut Sinn.
- Dává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut kein weiterer Funkkontakt.
Už žádný další radiový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut still stehen.
- Nebýbat se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut wahr.
Tohle tvrzení je pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie absolut nicht.
V žádném případě nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut, das hoffe ich.
Taky v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein absoluter Alptraum.
- Jo, naprostá noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne absolut wahre Geschichte.
Tohle je kurva pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen absolut süchtig.
Tvoje matka mi ukázala tyhle pořady o vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Es war absolut unfassbar.
Byl to jako šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut unfair.
To je tak nefér!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut unberechenbar.
Je to zosobněný chaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein absolut toller Drehort.
Je to skvělý místo pro natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, absolut du.
A přesto jsi to byl přesně ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt absolut Sinn.
To dává veškerý smysl na světě.
   Korpustyp: Untertitel