Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
No, ne, nemůžu si být absolutně jist.
Nun, nein, ich bin nicht absolut sicher.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eh, tohle je absolutně poslední zbytek, že?
Oh, das ist absolut der Bodensatz, oder?
Simulect 10 mg nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
A to je absolutně všechno, co se stalo.
Und das war absolut alles, was passiert ist.
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je absolutně nepřijatelné. Byl jsem od toho úplně odříznut.
Es ist absolut inakzeptabel, dass ich nicht darüber informiert wurde.
Během těhotenství lék používejte pouze v případech , kdy tuto léčbu lékař považuje za absolutně nezbytnou .
Calcitonin darf während der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn die Behandlung vom Arzt als absolut unerläßlich gehalten wird .
Pane, Bauer nemá absolutně důvod věřit Charlesi Loganovi.
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, nechci, abyste opustil Voyager, pokud to nebude absolutně nutné.
Sie sollten die Voyager nur, wenn unbedingt nötig, verlassen.
V tomto procesu hrají klíčovou roli a, jak bylo správně uvedeno ve zprávě, je absolutně nezbytné, aby zůstaly nezávislé.
Sie spielen auf diesem Gebiet eine entscheidende Rolle und müssen, wie im Bericht zu Recht festgestellt wird, unbedingt unabhängig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci lhát, pokud to není absolutně nutné.
Man soll nicht lügen, wenn man nicht unbedingt muss.
Částka a míra této podpory musí být přísně omezena na to, co je absolutně nezbytné pro zajištění této životaschopnosti.
Höhe und Intensität dieser Beihilfen beschränken sich auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität unbedingt notwendige Maß.
A měl jsem pár věcí, které jsem absolutně potřeba vyzvednout z lékárny.
Und ich brauchte unbedingt etwas aus der Apotheke.
Co mám špatně? "jsou absolutně k ničemu.
Was habe ich falsch gemacht? "sollten unbedingt vermieden werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Není to gamblerství když absolutně jistě víš že vyhraješ.
Uh, Ich wettet nicht, wenn Du es unbedingt wissen willst, Ich habe vor zu gewinnen.
Podpis je platný a klíč je absolutně důvěryhodný.
Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist unbedingt vertrauenswürdig.
Neptal bych se, kdyby to nebylo absolutně nezbytné.
Ich würde dich das nicht fragen, wenn es nicht unbedingt nötig wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je docela neuvěřitelné a nebyla o tom absolutně žádná debata.
Das ist ziemlich unglaublich, und es gab überhaupt keine Debatte darüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, tohle nemá absolutně nic společného s tím o čem jsme mluvily a tvá herecká kariéra je u konce.
Caroline, das hat überhaupt nichts mit dem zu tun, worüber wir sprachen und deine Schauspielkarriere ist beendet.
Nedává absolutně žádný smysl zvyšovat tlak na země, jako jsou Irsko, Řecko nebo Portugalsko.
Es hat überhaupt keinen Sinn, den Druck auf Länder wie Irland, Griechenland oder Portugal auszubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vím, tak nedělají absolutně nic.
Meines Wissens machen sie überhaupt gar nichts.
Chtěli bychom zde ujasnit, že Američané nemají absolutně žádný důvod k nespokojenosti.
Es gibt überhaupt keinen Grund für eine Frustration auf amerikanischer Seite, und das ist das, was wir hier zum Ausdruck bringen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla bych absolutně nic, čím bych přispěla do konverzace.
Ich würde überhaupt nichts zu einem Gespräch beitragen können.
V souvislosti s olympijskými hrami jsme zjistili, že pokud pojedeme do Číny a navážeme tam kontakty, v oblasti lidských práv se absolutně nic nezmění.
Wir haben bei den Olympischen Spielen gemerkt: Wenn man nach China geht und dort Kontakt aufnimmt, dann ändert sich dadurch überhaupt nichts an der menschenrechtlichen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v pohodě. Absolutně žádný problémy.
Er hat alles, es gibt überhaupt kein Problem.
Naším problémem je, že nám absolutně chybí politická odvaha realizovat onu přelomovou změnu, o které se v březnu jednalo v rámci našich energetických politik.
Das Problem ist, dass wir uns politisch überhaupt noch nicht trauen, den Paradigmenwechsel, von dem im letzten März gesprochen worden ist, in der Energiepolitik, in der Ressourcenpolitik tatsächlich auch einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do toho vám absolutně nic není.
Das geht Sie überhaupt nichts an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absolutně spojitá funkce
|
Absolute Stetigkeit
|
absolutně černé těleso
|
Schwarzer Körper
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolutně
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr prima zusammen passen würdet.
- Es ist mir eben wieder eingefallen.
- Je to absolutně nezbytné?
Doch, das lässt mich kalt.
Absolutně báječný venkov, že?
Atemberaubende Landschaft, nicht?
Absolutně žádný milenecký hádky.
- Verzichte auf jegliche Tuckigkeit.
Tys to absolutně nepochopil.
Oni kontrolují absolutně všechno.
Die überwachen doch alles.
- se absolutně nezajímala.
- hatte keine Interesse dazu.
- To je absolutně nepřijatelné!
Jsou prý absolutně hladká.
Sie soll keinerlei Reibung erzeugen.
To je absolutně nelegální.
Das ist sowas von illegal.
- Už jsem absolutně skončil.
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
Ich habe nicht den geringsten Zweifel.
S tímto absolutně nesouhlasím.
Genau dagegen wehre ich mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to absolutně spravedlivé.
Absolutně bez průtoku krve.
Es gibt keinen Blutstrom.
Absolutně s tebou souhlasím.
Ich hätte es nicht klarer ausdrücken können.
- Nein, weit entfernt davon.
Jsi připraven? - Jasně, absolutně.
Heute ist dein großer Tag.
Je to absolutně nepochopitelné.
Moment mal, das ist ein wichtiges Beweismittel.
Neslevíme vám absolutně nic.
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
Všechno je absolutně jasné.
Ich lebe im strahlendsten Licht.
- Er ist ein echter Schatz.
Absolutně jsme se milovali.
Das taten wir auf jeden Fall.
Absolutně ne! Neblázněte!
Klar sind wir das, Leute!
Máte absolutně pravdu, pane.
Ich denke, da haben Sie Recht, Sir.
Tvoji vypočítavost absolutně obdivuji.
Ich bewundere deinen Umgang mit dem Lachhaften.
Plus absolutně nezištná poslušnost.
Außerdem leistet er mir selbstlos Gehorsam.
To je absolutně vyloučeno.
Das kommt nicht in Frage.
Absolutně mě to nenapadlo.
Es hat nicht Klick gemacht.
To je absolutně nečekané!
So etwas ist noch nie dagewesen!
Absolutně, talentovaná a nádherná.
Ja, talentiert und wunderschön.
To mě absolutně nezajímá.
Das interessiert mich einen Dreck.
Já si absolutně důvěřuji.
Ich vertraue mir selbst uneingeschränkt.
Je to absolutně neškodné.
Es ist bewiesen, dass sie unschädlich sind.
Je to absolutně zbytečné.
Absolutně žádná estetická hodnota.
Eine Arbeit ohne Ästhetik.
- Jsou absolutně v pohodě, debile.
Mit deiner Brille ist alles in Ordnung, Arschloch.
- Teď se chováš absolutně směšně!
Tak to je absolutně úžasné.
Sie schlägt Alex für das Förderprogramm vor.
Tohle je navrženo absolutně perfektně.
Das ergonomische Design dieses Kontrollpultes ist Spitzenklasse.
Absolutně netuší o tý párty.
Sie ahnt nichts von der Party.
Nedá se to absolutně zjistit.
Lauter nicht registrierte Scheine.
On tu melodii absolutně zbožňuje.
Tolik jich NATO absolutně nemá.
Die NATO kann das nicht übertreffen.
-Jen v absolutně čisté podobě.
- Nur in hochreiner Form.
Musíš uznat, že absolutně sedí.
Du musst zugeben, es ist exakt zutreffend.
Všechno je absolutně mimo zápis.
Das Gespräch ist vertraulich.
- Absolutně nikdo. - Výborně, mockrát děkuji.
Kein Mensch sind gekommen, kein Mensch gegangen.
Ten důvod mě absolutně nezajímá.
Der Grund ist mit scheißegal.
To byla absolutně moje chyba.
Jste absolutně úžasné. K sežrání.
Ihr seht ja zum Anbeißen aus.
Budeš schopna vnímat absolutně všechno.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
Mou dceru politika absolutně nezajímala.
Meine Tochter hatte nicht einen Funken Politik in ihren Knochen.
Nic, absolutně nic se neukazuje.
Bis jetzt zeigt sich nichts, nicht die Spur einer Reaktion.
Naše obavy byly absolutně bezdůvodné.
Unsere Ängste waren unbegründet.
Nezbylo z něj absolutně nic.
Es ist nichts von ihm übrig.
To je teď absolutně nejdůležitější.
Das hier überschattet alles.
Absolutně né, to není láska..
Nein, dies ist keine Liebe.
- To "A" znamená "Absolutně skvěle".
Absolutně netuším, o čem mluvíš.
Ich weiß nicht, wovon du redest.
- Absolutně nevím, o čem mluvíš.
- Ich verstehe kein Wort!
- Ten pocit je absolutně dokonalý!
Es scheint perfekt zu sein!
Kterej je mimochodem absolutně úžasnej.
- Tak to je absolutně super.
- Hey, der Abend ist gerettet.
Nemáte se absolutně čeho obávat.
Es besteht keinerlei Gefahr.
Und auf keinen Fall Milchprodukte.
Bez ní jsme absolutně slepí.
Moji lidé jsou absolutně loajální.
(General) Meine Leute sind mir treu.
- Tak tohle jsem absolutně nepobral.
Ich sehe darin keine Logik.
- to A znamená absolutně úchvatná.
- das "A" steht für "affengeil".
Absolutně nic ze stroje nezbylo.
To je absolutně skvělej den.
Absolutně to odmítám, protože to spolu nesouvisí.
Dagegen verwahre ich mich. Das eine hat mit dem anderen nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto pro ni absolutně nemohu hlasovat.
Ich kann daher bei bestem Willen nicht dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absolutně není, zaručuju se vám svým slovem.
Es gibt kein anderes, mein Wort darauf.
Rozhodnutí na unijní úrovni je absolutně nezbytné;
Freiwillige Stresstest seien zu schwach, kritisierte die schwedische Liberaldemokratin Lena Ek .
Dokážu se s tvým problémem absolutně ztotožnit.
Ich kann mich echt mit deinem Problem identifizieren. Das ist so unfair!
Na tanečky už není čas. Absolutně žádný.
Wir haben keine Zeit, zu tanzen.
Absolutně žádný důkaz o jejím "tajném příteli".
Keinerlei Beweise für ihren "geheimen Freund".
Absolutně ti zakazuji v něčem letět!
Ich verbiete dir strengstens, dies zu tun.
Ženy na tyhle oslavy absolutně nemají přístup.
Frauen sind tabu bei diesen Zeremonien.
Promiňte, ale to je absolutně nemožné.
Nemá absolutně žádný smysl pro detail.
Der Junge hat keine Liebe zum Detail.
Absolutně nechápu, co kurva děláš s Hillarym.
Ich versteh nicht, was zur Hölle du mit Hillary willst.
Argument profesora Yamana je absolutně správný!
Merkwürdig, was Yamane da sagt.
OK, seš si jistý? Absolutně, Charlie.
- Wirklich kein Problem, Charlie.
Joe a Lyla nemají absolutně nic společného.
Joe und Lyla haben nichts gemeinsam.
Udivujete mě, mon colonel, absolutně udivujete.
Das hätte ich wirklich nicht von Ihnen gedacht, Oberst.