Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absolutně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absolutně absolut 346 unbedingt 42 überhaupt 33 durchaus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absolutněabsolut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
   Korpustyp: Fachtext
No, ne, nemůžu si být absolutně jist.
Nun, nein, ich bin nicht absolut sicher.
   Korpustyp: Untertitel
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eh, tohle je absolutně poslední zbytek, že?
Oh, das ist absolut der Bodensatz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Simulect 10 mg nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
   Korpustyp: Fachtext
A to je absolutně všechno, co se stalo.
Und das war absolut alles, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je absolutně nepřijatelné. Byl jsem od toho úplně odříznut.
Es ist absolut inakzeptabel, dass ich nicht darüber informiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Během těhotenství lék používejte pouze v případech , kdy tuto léčbu lékař považuje za absolutně nezbytnou .
Calcitonin darf während der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn die Behandlung vom Arzt als absolut unerläßlich gehalten wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, Bauer nemá absolutně důvod věřit Charlesi Loganovi.
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolutně spojitá funkce Absolute Stetigkeit
absolutně černé těleso Schwarzer Körper

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolutně

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Absolutně úchvatní.
Ihr prima zusammen passen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, absolutně.
- Es ist mir eben wieder eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, absolutně.
- Ja, zu 100 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně, pane.
Mit Sicherheit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně ne!
- Auf keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně černé těleso
Schwarzer Körper
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to absolutně nezbytné?
- Muss das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nic. Absolutně nic.
Doch, das lässt mich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně báječný venkov, že?
Atemberaubende Landschaft, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně žádný milenecký hádky.
- Verzichte auf jegliche Tuckigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to absolutně nepochopil.
Du kapierst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oni kontrolují absolutně všechno.
Die überwachen doch alles.
   Korpustyp: Untertitel
- se absolutně nezajímala.
- hatte keine Interesse dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je absolutně nepřijatelné!
- Das ist inakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou prý absolutně hladká.
Sie soll keinerlei Reibung erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutně nelegální.
Das ist sowas von illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně ne, pane.
Auf keinen Fall, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem absolutně skončil.
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si absolutně jistá.
Ich habe nicht den geringsten Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto absolutně nesouhlasím.
Genau dagegen wehre ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to absolutně spravedlivé.
Fairer geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně bez průtoku krve.
Es gibt keinen Blutstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně s tebou souhlasím.
Ich hätte es nicht klarer ausdrücken können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, absolutně ne!
Nein, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Absolutně ne.
- Nein, weit entfernt davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven? - Jasně, absolutně.
Heute ist dein großer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absolutně nepochopitelné.
Moment mal, das ist ein wichtiges Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutně skvělé.
- Es ist atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
Neslevíme vám absolutně nic.
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je absolutně jasné.
Ich lebe im strahlendsten Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolutně k zulíbání.
- Er ist ein echter Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně jsme se milovali.
Das taten wir auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně ne! Neblázněte!
Klar sind wir das, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Máte absolutně pravdu, pane.
Ich denke, da haben Sie Recht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji vypočítavost absolutně obdivuji.
Ich bewundere deinen Umgang mit dem Lachhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Plus absolutně nezištná poslušnost.
Außerdem leistet er mir selbstlos Gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutně vyloučeno.
Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně mě to nenapadlo.
Es hat nicht Klick gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutně nečekané!
So etwas ist noch nie dagewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně, talentovaná a nádherná.
Ja, talentiert und wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
To mě absolutně nezajímá.
Das interessiert mich einen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Já si absolutně důvěřuji.
Ich vertraue mir selbst uneingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, absolutně ne.
- Nein, bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá? Absolutně!
Und das stimmt auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si absolutně jistý!
Ich bin mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absolutně neškodné.
Es ist bewiesen, dass sie unschädlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absolutně zbytečné.
Es hat keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně žádná estetická hodnota.
Eine Arbeit ohne Ästhetik.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou absolutně v pohodě, debile.
Mit deiner Brille ist alles in Ordnung, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se chováš absolutně směšně!
- Du bist grotesk!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je absolutně úžasné.
Sie schlägt Alex für das Förderprogramm vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je navrženo absolutně perfektně.
Das ergonomische Design dieses Kontrollpultes ist Spitzenklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně netuší o tý párty.
Sie ahnt nichts von der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to absolutně zjistit.
Lauter nicht registrierte Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
On tu melodii absolutně zbožňuje.
Er liebt diese Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jich NATO absolutně nemá.
Die NATO kann das nicht übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen v absolutně čisté podobě.
- Nur in hochreiner Form.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že absolutně sedí.
Du musst zugeben, es ist exakt zutreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je absolutně mimo zápis.
Das Gespräch ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolutně nikdo. - Výborně, mockrát děkuji.
Kein Mensch sind gekommen, kein Mensch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten důvod mě absolutně nezajímá.
Der Grund ist mit scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
To byla absolutně moje chyba.
Um, war mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jste absolutně úžasné. K sežrání.
Ihr seht ja zum Anbeißen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš schopna vnímat absolutně všechno.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mou dceru politika absolutně nezajímala.
Meine Tochter hatte nicht einen Funken Politik in ihren Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, absolutně nic se neukazuje.
Bis jetzt zeigt sich nichts, nicht die Spur einer Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obavy byly absolutně bezdůvodné.
Unsere Ängste waren unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbylo z něj absolutně nic.
Es ist nichts von ihm übrig.
   Korpustyp: Untertitel
To je teď absolutně nejdůležitější.
Das hier überschattet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně né, to není láska..
Nein, dies ist keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- To "A" znamená "Absolutně skvěle".
A steht für "affengeil".
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně netuším, o čem mluvíš.
Ich weiß nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolutně nevím, o čem mluvíš.
- Ich verstehe kein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pocit je absolutně dokonalý!
Es scheint perfekt zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Kterej je mimochodem absolutně úžasnej.
- Dein Geliebter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je absolutně super.
- Hey, der Abend ist gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se absolutně čeho obávat.
Es besteht keinerlei Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
A absolutně nic z mléka.
Und auf keinen Fall Milchprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní jsme absolutně slepí.
Ohne sie sind wir blind.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé jsou absolutně loajální.
(General) Meine Leute sind mir treu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tohle jsem absolutně nepobral.
Ich sehe darin keine Logik.
   Korpustyp: Untertitel
- to A znamená absolutně úchvatná.
- das "A" steht für "affengeil".
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně nic ze stroje nezbylo.
Untersuche die Reste da.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutně skvělej den.
Was für ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně to odmítám, protože to spolu nesouvisí.
Dagegen verwahre ich mich. Das eine hat mit dem anderen nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto pro ni absolutně nemohu hlasovat.
Ich kann daher bei bestem Willen nicht dafür stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolutně není, zaručuju se vám svým slovem.
Es gibt kein anderes, mein Wort darauf.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodnutí na unijní úrovni je absolutně nezbytné;
Freiwillige Stresstest seien zu schwach, kritisierte die schwedische Liberaldemokratin Lena Ek .
   Korpustyp: EU DCEP
Dokážu se s tvým problémem absolutně ztotožnit.
Ich kann mich echt mit deinem Problem identifizieren. Das ist so unfair!
   Korpustyp: Untertitel
Na tanečky už není čas. Absolutně žádný.
Wir haben keine Zeit, zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně žádný důkaz o jejím "tajném příteli".
Keinerlei Beweise für ihren "geheimen Freund".
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně ti zakazuji v něčem letět!
Ich verbiete dir strengstens, dies zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy na tyhle oslavy absolutně nemají přístup.
Frauen sind tabu bei diesen Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale to je absolutně nemožné.
Nein, das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá absolutně žádný smysl pro detail.
Der Junge hat keine Liebe zum Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně nechápu, co kurva děláš s Hillarym.
Ich versteh nicht, was zur Hölle du mit Hillary willst.
   Korpustyp: Untertitel
Argument profesora Yamana je absolutně správný!
Merkwürdig, was Yamane da sagt.
   Korpustyp: Untertitel
OK, seš si jistý? Absolutně, Charlie.
- Wirklich kein Problem, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Joe a Lyla nemají absolutně nic společného.
Joe und Lyla haben nichts gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Udivujete mě, mon colonel, absolutně udivujete.
Das hätte ich wirklich nicht von Ihnen gedacht, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel