Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aby dass 64.245 zu 31.931 damit 27.606
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abys dass 2.112 zu 1.452 um 1.360 damit du 1
ABI Binärschnittstelle 1
aby přijali zu akzeptieren 9
aby dosáhli zu erzielen 2
aby informovali zu informieren 11
aby seděli zu sitzen 3
aby sledovali zu verfolgen 10
aby získali zu erlangen 2
aby učinila zu treffen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aby

1749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ABI
Binärschnittstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Abies guatemalensis
Guatemala-Tanne
   Korpustyp: Wikipedia
Abies religiosa
Heilige Tanne
   Korpustyp: Wikipedia
Abies pindrow
Pindrow-Tanne
   Korpustyp: Wikipedia
Chci, aby žila, aby dýchala.
Sie soll leben, sie soll atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys cítil bolest, abys trpěl!
Du sollst Schmerzen erleiden!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby vzlétlo, ale nechceme, aby přistálo.
Es soll starten, aber nicht landen.
   Korpustyp: Untertitel
Platíme je, aby stríleli, ne aby mysleli.
Sie werden für's Schießen bezahlt, nicht für's Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme abys zhubla, chceme abys vypadala zdravě.
Du sollst nicht abnehmen. Du sollst gesünder werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby ses nezmýlil!
Daß du dich nicht irrst!
   Korpustyp: Literatur
Nechci, aby se bála.
Ich will ihr keine Angst machen.
   Korpustyp: Literatur
…aby One More Time
… Baby One More Time
   Korpustyp: Wikipedia
Aby však bylo jasno.
Wir müssen jedoch deutlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá prezidenta Mušarafa, aby:
fordert Präsident Musharraf auf,
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba, aby byl
reibungslos funktionieren kann, ist
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda proto navrhl, aby
Er schlägt daher vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí, aby ses vrátil.
Sie wollen dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl jsem, abys vstal.
Ich sagte nichts von Aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys mě filmovala!
Ich will nicht gefilmt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby ti ublížili.
Ich lasse sie dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby ses zapojil!
- Kämpf dich zurück ins Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, abys nepil!
Ich sagte, du sollst nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
On hraje aby vyhrál.
Dieser Junge will gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel, aby se modlil.
Gleich betet er.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ho chytili.
Ich will ihn gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chcete, aby ztloustly?
Und was machst du mit fetten Katzen?
   Korpustyp: Untertitel
No, aby nezůstal sám.
Nun, so ist er nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mě pustila.
Ich will, daß du mich gehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses cítila dobře.
- Hauptsache, du fühlst dich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- aby mi zabil syna.
- Er will meinen Jungen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
aby to bylo!
Ich bin in großer Eil.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby sem přišli?
Soll ich sie mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tam byla.
- Sie soll kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl říct co?
Was kannst Du sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Abys mi znovu lhal?
Noch mehr Lügen auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys mi odpustila.
Ich will keine Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
A aby jim zamyšlený.
Kommt ihr hier unten voran, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Abys nám tu neomdlela!
- Hör auf mit dem schmalzigen Getue.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys mi věřila.
Du musst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, abys vstala!
Aufstehen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi věřila.
Du mußt mir einfach vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, aby to věděl!
- Er soll es wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci aby ses rozrušovala.
Ich möchte dich nicht aufwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys nás oddal.
Ich schneide es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys panikařil Franku.
Ich möchte sie nicht in Panik versetzen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, aby mě sežral!
- Ich will nicht gefressen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi zavolal.
Du musst mich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys hned odjela!
Ich will, daß du fährst, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju, aby věřili.
- Ich brauche ihren Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí, aby dnes hrál
Er hat doch Montfleury verboten aufzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby umírali zbytečně.
Kein Leben soll mehr unnötig geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tě neodfoukl vítr.
Lass dich nicht vom Wind wegwehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá nohy, aby utekla.
Keine Beine zum Davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci abys něco říkal!
Ich will gar nichts von dir hören!
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, abys vypadl.
Ich sagte, verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
- aby prošetřil vás.
Sonst setze ich jemanden auf Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zůstal tady? Proč?
Mr. Gardiner soll hier wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Poprosím je, aby odjeli.
Ich frage nach, ob sie abhauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji abys mě litovala.
Du musst kein Mitleid mit mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, abys vypadl!
Weil ich es sage!
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě nepodezírali, Wille.
So werden sie mich nicht verdächtigen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys čekal.
Ich sehe dich später.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys mě zbožňovala.
Ich will nicht angebetet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tě neubylo, Sully.
Erstick nicht an deinem Stolz, Sull.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abys něco dělal!
Und stell nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipusťte, aby mě zastavil.
Bitte halten Sie mich nicht auf, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mohla odepisovat?
Schreibt man ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete, aby rezignoval?
- Soll er zurücktreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete, aby vás chytili?
- Möchten Sie geschnappt werden?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, abys napsala zprávu.
- Schreibt einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, abys riskoval život.
Euer Leben gefährde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen aby řeč nestála.
- Ich unterhalte mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys něco pochopil.
Du musst etwas verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl stavět lodě?
- Baust du Schiffe?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, potřebuji, abys hlídala.
Okay, jemand muss Schmiere stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mě zabil.
Du musst mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, abys zmizel.
Hübsch ist er gewiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys to předstírala.
Nein, du sollst mir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebuju, abys přišla.
Ich mein's ernst.
   Korpustyp: Untertitel
-aby sehnal nějaký jídlo.
Weil er Hunger hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla, aby mě chránila.
Er ist gekommen und hat mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby špehoval Rezu?
- Du hast einen Detektiv auf ihn angesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne aby vám utekl!
Lasst Lupin nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, abys přistál.
Ich hab gesagt nimm ihn runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak aby ti neujel!
Beeil dich, sonst verpasst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj, aby to opakoval.
Lass ihn nicht zweimal fragen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdo neřekl, abys střílel!
- Keiner hat gesagt, du sollst schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys nelitoval ty!
Ja, aber ihr vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mě sestřelili!
Ich will nicht beschossen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby ses vrátil.
Sie müssen nur zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci aby to pokračovalo.
Ich will so nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
potřebuji aby jsi šel.
- Nicht solange du dich versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby byl růžový.
Sie soll pink sein. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby byl silný.
Ich gebe ihm Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys mě držel.
- Ich will nur gedrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys ji hledal.
Du sollst sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys mě zabil.
Jack. - Wo sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám, abys ji vypla
- Stell sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem, abys vystoupila.
- Du sollst aussteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Abys na mě nezapoměl.
So werden Sie mich nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel