Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie zajistí, aby plán nouzového očkování byl proveden efektivně.
Italien stellt sicher, dass der Notimpfungsplan wirksam durchgeführt wird.
George byl celej žhavej, aby je dal dohromady.
George war ganz versessen drauf, dass sie zusammenkommen.
Portugalsko zajistí, aby byl plán nouzového očkování prováděn účinně.
Portugal stellt sicher, dass der Notimpfplan effizient durchgeführt wird.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Raděj se modli, aby byl zbytek rostlin ok.
Bete dafür, dass die anderen Pflanzen okay sind!
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Harry by si přál, aby ses o kino postaral.
Harry hätte bestimmt gewollt, dass du das Haus weiterführst.
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, chci aby to jednou pro vždy skončilo.
Michael, Ich will, dass das vorbei ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Aby bylo dosažení snížení emisí cestou obchodování, je nezbytné vydat pouze omezené množství povolenek.
Emissionsreduktionen durch Handel zu erzielen beruht zu einem großen Teil auf der Knappheit der Genehmigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, čtyři francouzští mušketýři žádají, aby byli přijati.
Milord, 4 Musketiere aus Frankreich bitten vorgelassen zu werden.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buddy, musíš podepsat tyhle papíry, aby Danny Ray mohl jít na operaci.
Buddy, du mußt das hier unterschreiben, damit Donny Ray operiert werden kann.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
Julia a Markus nahráli videa na server YouTube, aby je mohli používat i ostatní.
Julia und Markus haben die Videos auf Youtube hochgeladen, damit andere sie verwenden können.
Drake zemřel proto, aby Logan mohl žít?
Drake ist gestorben, damit Logan leben kann?
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte tam hodně podrobností, aby potřebovali dalšího režiséra.
Schreib viel, damit sie noch einen Regisseur brauchen.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernesto sehrál frašku s premiérou, abyste o sobě dali vědět.
Ernesto arrangierte die Premiere und das nur, damit ihr reagiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Filozof Kant zformuloval tento imperativ: Jednej tak, abys lidstvo v sobě i v osobě každého druhého používal vždy jako účel, a nikdy ne jen jako prostředek.
Der Philosoph Kant formulierte folgenden Imperativ: Handle so, dass du die Menschheit in jeder Form jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vreede, po tobě chci, abys tu zbraň našel.
Vreede. Ich möchte, dass Sie die Waffe finden.
"Hovoříme-li tedy o pravé svobodě, mluvíme skutečně o svobodě toho druhého" , konstatovala s odkazem na citát připisovaný VOLTAIROVI ( "Mohu zatracovat to, co říkáš, ale bude celý život usilovat o to, abys to směl říkat."
"Wir brauchen eine offene, ehrliche, faire Diskussion" mit allen Bürgern Europas, so der Abgeordnete und betonte, dass die gegenwärtigen Probleme, denen die EU gegenübersteht, nicht französischem oder niederländischem, sondern europäischem Ursprungs seien.
Chtěl by, abys dnes večer byla s lidmi, Sookie.
Alcide würde wollen, dass du heute Leute um dich hast.
Anne bych chtěla, abys přišel v neděli na večeři.
Anne will, dass du auf jeden Fall Sonntag zum Essen kommst.
Ryan by jistě chtěl, abys byla s Joeym v bezpečí.
Ryan würde wollen, dass du und Joey sicher seid.
Bill udělal řetěz dost dlouhý, abys mohla spát ve své posteli.
Bill hat die Kette lang genug gemacht, dass du im Bett schlafen kannst.
Potřebuju, abys přesvědčila Clarka, aby to udělal.
Du musst dafür sorgen, dass Clark das erledigt.
Chtěl tě naučit, abys nebrečel a byl chlap?
Du solltest lernen, dass ein Mann nicht heult?
Bůh chce, abys pokleknul a odplazil se do zpovědnice.
Gott will, dass du kniest und zum Beichtstuhl kriechst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí, když půjdeš dost pomalu, abys zůstával stále na slunci.
Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu bleiben.
Michaele, nebudu tě nutit, abys tam šel se mnou.
Michael, ich werde dich nicht zwingen mit mir zu kommen.
Praktikuje čínské úsloví Zabij kuře, abys zastrašil opici.
Sie praktiziert das chinesische Sprichwort Töte das Huhn um den Affen zu erschrecken.
Rachel, někdy musíš překročit hranici, abys udělal správnou věc.
Rachel, manchmal musst du Grenzen überschreiten, um das Richtige zu tun!
Kdo jsi, abys měnil osud určený Alláhem?
Wer bist du, um das von Allah bestimmte Schicksal ändern zu wollen?
Děláš tuhle práci, abys mohl legálně jezdit rychle.
Und du hast den Job, um zu rasen?
o důvod víc, abys byl hrdý a ne sklíčený.
ein Grund mehr, um stolz, nicht um niedergeschlagen zu sein.
Jak mám vědět, že to neříkáš proto, abys nemusel přijít?
Vielleicht sagst du das nur, um nicht her kommen zu müssen.
Nařizuji ti tedy, abys zíval, řekl král.
Dann, sagte der König, » befehle ich dir zu gähnen.
Je čas, abys pocítil takovou bolest, jakou jsi sám způsobil.
Zeit, so viel Schmerz zu spüren, wie du verursacht hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A především: abys byl „silný“, měl bys udílet rozkazy.
Vor allem müsse man Befehle erteilen, um „stark“ zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caroline mi říkala, že ses musela vystěhovat, abys byla pryč od Jeremyho.
Caroline hat mir gesagt, dass du ausziehen musstest, um von Jeremy fernzubleiben.
Stačí, když půjdeš dost pomalu, abys zůstával stále na slunci.
Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu bleiben.
Harvey, nepřivedla jsem tě sem, abys mi dával rady do vztahu.
Harvey, ich habe dich nicht hergeholt, um mir Beziehungstipps zu holen.
abys byl silný, měl bys udílet rozkazy.
Vor allem müsse man Befehle erteilen, um stark zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuko, musíš nahlédnout do svého nitra, abys zachránil své já před svým horším já.
Zuko, du musst in dein Inneres blicken um Es vor deinem anderen Ich zu schützen.
Praktikuje čínské úsloví Zabij kuře, abys zastrašil opici.
Sie praktiziert das chinesische Sprichwort Töte das Huhn um den Affen zu erschrecken.
Rachel, někdy musíš překročit hranici, abys udělal správnou věc.
Rachel, manchmal musst du Grenzen überschreiten, um das Richtige zu tun!
Kdo jsi, abys měnil osud určený Alláhem?
Wer bist du, um das von Allah bestimmte Schicksal ändern zu wollen?
Bev, jdi první, abys mohla dobře střílet.
Bev, du gehst zuerst, um freie Schussbahn zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než se ale nadobro rozhodneš, je tu jedna věc, kterou bys měla vidět, abys plně pochopila, za co tady bojujeme.
Aber bevor du eine endgültige Entscheidung fällst, möchte ich dir noch eine Sache zeigen, damit du vollauf verstehst, wofür wir kämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby přijali
zu akzeptieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho je potřeba lidi přesvědčit , aby autoritu přijali, což dává vzniknout jakémusi náboženskému trhu.
Stattdessen müssen die Menschen davon überzeugt werden, eine derartige Autorität zu akzeptieren. Dadurch entsteht so etwas wie ein Religionsmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nathane, nebude snadné je přesvědčit, aby přijali náčelníka policie.
Nathan, es wird nicht einfach sein, sie zu überzeugen, den Polizeichef zu akzeptieren.
Vedoucí pracovníci společnosti Bosch ve Francii obdrželi dopis, kterým na ně byl vyvíjen nátlak, aby přijali snížení svých mezd.
In Frankreich erhielten die leitenden Angestellten der Firma Bosch ein Schreiben, worin Druck auf sie ausgeübt wurde, eine Senkung ihrer Gehälter zu akzeptieren.
Snažně je prosíme, aby přijali tuto oběť jako znamení naší dobré vůle.
Wir bitten sie dieses Angebot zu akzeptieren, als Zeichen unseres Glaubens.
Je velice těžké mít fungující demokracii, pokud lidé necítí, že toho mají spolu navzájem natolik společného, aby přijali vládu z rukou druhých.
Es ist schwierig, eine funktionierende Demokratie zu haben, wenn sich die Menschen nicht ausreichend miteinander verbunden fühlen, um eine Regierung aus der Hand des Anderen zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr, co se týče předložených pozměňovacích návrhů, bych chtěla poradit Skupině sociálních demokratů v Evropském parlamentu, kteří s nimi nesouhlasí, aby zprávu přijali v současném znění.
Abschließend noch etwas zu den eingereichten Änderungsanträgen. Ich möchte der sozialistischen Fraktion davon abraten und empfehlen, den Bericht so zu akzeptieren, wie er uns vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyzývá všechny strany, a především dosavadního prezidenta a nelegitimní vládu, již jmenoval, aby respektovali vůli lidu a přijali výsledky voleb, jak je osvědčil zvláštní zástupce generálního tajemníka Organizace spojených národů;
1. appelliert an alle Parteien, insbesondere den scheidenden Präsidenten und die von ihm ernannte unrechtmäßige Regierung, den Willen des Volkes zu respektieren und die Wahlergebnisse, so wie sie vom Sondergesandten des UNO-Generalsekretärs bestätigt wurden, zu akzeptieren;
V této souvislosti bych rád vznesl dotaz a vyzval své kolegy, aby přijali výjimku týkající se informací, které lékaři sdělují pacientům, jež jsou v jejich péči, jinými slovy, že takové informace nemusí procházet stejným kontrolním procesem jako ostatní informace.
Diesbezüglich möchte ich einfach eine Frage stellen und meine Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bitten, die Ausnahme in Bezug auf Informationen zu akzeptieren, die Ärzte ihren Patienten, die sie behandeln, übermitteln; mit anderen Worten, dass solche Informationen nicht denselben Kontrollprozess durchlaufen müssen wie andere Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to také odpovědnost občanů ve státech, které čelí přechodným platebním problémům, aby přinesli oběti, účastnili se kolektivního úsilí k ozdravení veřejných financí a přijali potřebné reformy, jakkoli tvrdé mohou být.
Es ist auch die Verantwortung der Bürgerinnen und Bürger der Staaten, die vorübergehenden Zahlungsproblemen gegenüberstehen, Opfer zu bringen und sich an der gemeinsamen Anstrengung zu beteiligen, um die öffentliche Finanzen wieder auf den Kurs zu bringen und die dafür erforderlichen Reformen zu akzeptieren, so hart sie auch sein mögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho měli všichni věřitelé v těchto skupinách stejný zájem na tom, aby zabránili likvidaci a aby dosáhli nezbytného podílu v řízení o podání návrhu na nucené vyrovnání.
Außerdem hatten sämtliche Gläubiger in diesen Gruppen das gleiche Interesse, eine Liquidation zu vermeiden und eine Quote in einem Insolvenzplanverfahren zu erzielen.
Využívám této příležitosti, abych požádal Komisi, aby s Evropským parlamentem účinně komunikovala, abychom dosáhli udržitelných výsledků.
Ich ergreife diese Gelegenheit, um die Kommission zu bitten, eine effektive Kommunikation mit dem Europäischen Parlament zu etablieren, um nachhaltige Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aby informovali
zu informieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hosté musí být vyzýváni, aby personál informovali o každém průsaku.
Die Gäste müssen aufgefordert werden, das Personal über jeden Wasseraustritt zu informieren.
a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
, die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Pacientům by mělo být také sděleno, aby o své léčbě informovali svého partnera nebo pečovatele, kteří si mohou všimnout příznaků, kterých si pacient není vědom.
Die Patienten sollten auch dazu angehalten werden, ihre Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren, da diese möglicherweise Symptome bemerken,
Rada přidružení může po dohodě stran přizvat zástupce jiných orgánů stran nebo nezávislé odborníky v příslušném oboru, aby se zúčastnili zasedání jako pozorovatelé nebo aby informovali o konkrétních záležitostech.
Der Assoziationsrat kann im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien Vertreter anderer Einrichtungen der Vertragsparteien oder unabhängige Experten für einen Fachbereich zu seinen Tagungen einladen, um als Beobachter teilzunehmen oder ihn über bestimmte Themen zu informieren.
Pacientům by se rovněž mělo doporučit , aby o své léčbě informovali svého partnera nebo ošetřovatele , kteří si mohou povšimnout příznaků , jež si pacient neuvědomuje .
Außerdem sollte den Patienten empfohlen werden , ihren Partner oder Pfleger über ihre Behandlung zu informieren , da diese Symptome feststellen könnten , die der Patient nicht bemerkt .
Členské státy přijmou vhodná opatření k informování spotřebitelů o vnitrostátních právních předpisech, kterými se provádí tato směrnice, a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
Die Mitgliedstaaten treffen angemessene Maßnahmen zur Information der Verbraucher über die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und ermutigen gegebenenfalls die Gewerbetreibenden sowie die Kodexverfasser dazu , die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Zakazují se jakákoli pravidla v licenčních smlouvách, pravidlech uplatňovaných v rámci schémat platebních karet a ve smlouvách mezi akceptanty a příjemci, která brání příjemcům v tom, aby informovali plátce o mezibankovních poplatcích a transakčních poplatcích účtovaných obchodníkům.
Lizenzvereinbarungen, Regeln der Kartenzahlverfahren, die von Kartenzahlverfahren angewandt werden, und zwischen Acquirern und Zahlungsempfängern geschlossene Vereinbarungen dürfen keine Regel enthalten, die Zahlungsempfänger daran hindert, die Zahler über Interbankenentgelte und Händlerentgelte zu informieren.
Navrhuji, abychom za tím účelem používali barevný kódový systém, nikoli proto, aby potravina byla podle toho posuzována jako celek, nýbrž proto, abychom informovali spotřebitele, zda produkty, které kupují, obsahují malé, střední nebo vysoké množství soli, tuku a cukru.
Ich schlage vor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou vhodná opatření k informování spotřebitelů o vnitrostátních právních předpisech, kterými se provádí tato směrnice, a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
Die Mitgliedstaaten treffen angemessene Maßnahmen, um die Verbraucher über die nationalen Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie zu informieren, und regen gegebenenfalls Gewerbetreibende und Urheber von Kodizes dazu an, die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření k informování spotřebitelů a obchodníků o vnitrostátních právních předpisech, kterými se provádí tato směrnice, přičemž toto informování bude probíhat zejména prostřednictvím nástrojů informačních a komunikačních technologií a veřejných sdělovacích prostředků, a případně vyzvou obchodníky a držitele kodexu, aby informovali spotřebitele o svých kodexech chování.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen angemessene Maßnahmen , besonders mithilfe von Instrumenten der Informations- und Kommunikationstechnologien und über die Medien, zur Information der Verbraucher und der Gewerbetreibenden über die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und legen gegebenenfalls den Gewerbetreibenden sowie den Kodexverfassern nahe , die Verbraucher über ihre Verhaltenskodizes zu informieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemají peníze na to aby seděli v kavárně.
Sie haben kein Geld, um in Cafés zu sitzen.
Přece neletí přes půl světa aby seděli u televize, ne?
Ich meine, Sie flogen nicht um die halbe Welt nur um vor dem Fernseher zu sitzen, stimmt's?
Stěží stojí za zmínku, smím-li to tak říci. Když se raději potulují po ulicích, než aby seděli doma před vyhřátým krbem.
Kaum die Anstrengung Wert, würde ich sagen, wenn sie es vorziehen, durch die Straßen zu ziehen, anstatt zu Hause am Feuer zu sitzen.
aby sledovali
zu verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• zakázat autoritářským vůdcům a jejich hlavním spolupracovníkům, aby sledovali své podnikatelské zájmy v EU,
• es autoritären Führern und ihren wichtigsten Partnern zu untersagen, innerhalb der EU Geschäftsinteressen zu verfolgen;
To znamená dát pravomoc strážcům zákona, aby sledovali i sebemenši stopu, kterou získají.
Das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben jede einzelne Spur zu verfolgen.
my ekonomové věříme, že lidé jsou dost chytří na to, aby chápali svou situaci, a dost schopní na to, aby sledovali vlastní zájmy.
Wir Ökonomen gehen davon aus, dass die Menschen intelligent genug sind, um ihre Lage zu verstehen, und fähig genug, um ihre eigenen Interessen zu verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V New Yorku se shromáždily tisíce lidí, aby sledovali poslední zprávy na Times Square.
In New York haben sich Tausende von Menschen versammelt, um die Mission am Times Square zu verfolgen.
Dovolte mi říci několik slov skupině 50 rybářů, kteří by právě nyní měli přijít do sněmovny a kteří tu jsou přítomni, aby sledovali tuto rozpravu a hlasování o zprávě.
Lassen Sie mich bitte einige Worte zu der Gruppe von 50 Fischern sagen, die eben das Haus betreten sollten, und die hier sind, um die Diskussion und Abstimmung über den Bericht zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně je to velmi frustrující: my ekonomové věříme, že lidé jsou dost chytří na to, aby chápali svou situaci, a dost schopní na to, aby sledovali vlastní zájmy.
Auf einer Ebene ist dies sehr frustrierend: Wir Ökonomen gehen davon aus, dass die Menschen intelligent genug sind, um ihre Lage zu verstehen, und fähig genug, um ihre eigenen Interessen zu verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k značnému riziku poškození dobré pověsti v této oblasti veřejné politiky vybízí interního auditora a Evropský účetní dvůr, aby pečlivě sledovali fungování a účinnost nového rámce a aby oznámili veškeré jeho nedostatky, popř. možnosti, jak lze zlepšit přístup veřejnosti k informacím o platbách poslancům, včetně asistenčních příspěvků;
ersucht in Anbetracht des erheblichen Reputationsrisikos in diesem Bereich öffentlicher Politik sowohl seinen Internen Prüfer als auch den Rechnungshof, die Funktionsweise und Effizienz des neuen Regelwerks aufmerksam zu verfolgen und sämtliche Mängel und/oder Möglichkeiten zur Verbesserung des Zugangs der Bürger zu Informationen über Zahlungen an Mitglieder, einschließlich der Ausgaben für parlamentarische Assistenz, mitzuteilen;
15. vybízí předsedy Rady a Komise i vysokou představitelku, aby výše popsané případy i nadále pečlivě sledovali a aby upozorňovali na tyto záležitosti v různých formách a při jednáních s Ruskem během nadcházejících měsíců a aby při různých jednáních o nové dohodě s Ruskem postupovali obezřetně;
15. bestärkt die Präsidenten des Rates und der Kommission sowie die Hohe Vertreterin darin, diese Angelegenheiten weiterhin genau zu verfolgen und sie in unterschiedlichen Formaten und Treffen mit Russland in den kommenden Monaten zur Sprache zu bringen und die Verhandlungen über ein neues Abkommen mit Russland wohlüberlegt fortzusetzen;
4. vybízí předsedy Rady a Komise i vysokou představitelku, aby případ i nadále pečlivě sledovali a věnovali zvláštní pozornost probíhajícímu neukončenému odvolacímu řízení a aby předkládali tuto otázku v různých formách a na schůzkách s Ruskem, a to zejména během nadcházejícího summitu EU-Rusko;
4. bestärkt die Präsidenten des Rates und der Kommission sowie die Hohe Vertreterin darin, den Fall weiterhin genau zu verfolgen, dabei höchste Aufmerksamkeit auf das anhängige Berufungsverfahren zu richten und die Angelegenheit in unterschiedlichen Formaten und Treffen mit Russland, insbesondere auf dem anstehenden Gipfeltreffen EU-Russland, zur Sprache zu bringen;
Směrnice 2002/22/ES od poskytovatelů nevyžaduje, aby sledovali informace přenášené prostřednictvím jejich sítí nebo aby kvůli těmto informacím uvalili na své zákazníky sankce nebo proti nim podnítili zahájení trestního stíhání, ani nečiní poskytovatele odpovědné za tyto informace.
Die Richtlinie 2002/22/EG verpflichtet die Anbieter nicht, die durch ihre Netze übermittelten Informationen zu überwachen oder aufgrund solcher Informationen Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung gegen ihre Kunden zu ergreifen oder sie strafrechtlich zu verfolgen, und erlegt auch den Anbietern keine Haftung für die Informationen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně věřím, že uplatňování tohoto právního předpisu našimi členskými státy umožní občanům, aby z dlouhodobého hlediska získali skutečný přístup ke kvalitní přeshraniční zdravotní péči.
Ich hoffe sehr, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der Umsetzung dieser Vorschriften durch unsere Mitgliedstaaten langfristig die Möglichkeit haben werden, uneingeschränkten Zugang zu hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během pouhých několika týdnů bude tato trojice vyzvána, aby učinila zásadní rozhodnutí o budoucnosti EU.
Diese Troika des Neuanfangs hat innerhalb weniger Wochen eine zentrale Weichenstellung für die Zukunft der EU zu treffen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby učinila vhodná opatření k usnadnění přístupu výrobního průmyslu EU v oblasti všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu na světové trhy;
fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen zu treffen, um den Zugang der Herstellungsindustrie der Europäischen Union im Bereich der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt zu den Weltmärkten zu erleichtern;
29. vyzývá Komisi, aby učinila vhodná opatření k usnadnění přístupu výrobního průmyslu EU v oblasti všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu na světové trhy;
29. fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen zu treffen, um den Zugang der Herstellungsindustrie der EU im Bereich der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt zu den Weltmärkten zu erleichtern;
Evropa musí mít odvahu, aby učinila rozhodnutí, která zajistí práci především jejím vlastním občanům a poté pracovníkům ze třetích zemí a vytvořila kontakty mezi úřady práce v různých členských státech tak, aby kdokoli, z kterékoli země, mohl získat informace, jaké možnosti pracovních míst má.
Europa muss den Mut haben, Entscheidungen zu treffen, die zuerst seinen eigenen Bürgerinnen und Bürgern und danach denjenigen aus Drittländern Arbeit garantieren. Die Arbeitsämter der verschiedenen Mitgliedstaaten müssen vernetzt werden, damit in jedem Land jeder weiß, wo Stellen offen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyzývá Komisi, aby pečlivě sledovala provádění právních předpisů Společenství týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, aby učinila nezbytná opatření v případě jejich nedodržení a aby určila problematické oblasti, kde je třeba nových či revidovaných legislativních opatření, kterými by se předcházelo nerovnostem mezi členskými státy;
1. fordert die Kommission auf, die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz aufmerksam zu verfolgen und im Falle der Nichteinhaltung die erforderlichen Maßnahmen zu treffen und lückenhafte Bereiche zu ermitteln, in denen neue oder überarbeitete Gesetzgebungsmaßnahmen erforderlich sind, um Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aby
1749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby žila, aby dýchala.
Sie soll leben, sie soll atmen.
Chci, abys cítil bolest, abys trpěl!
Du sollst Schmerzen erleiden!
Chceme, aby vzlétlo, ale nechceme, aby přistálo.
Es soll starten, aber nicht landen.
Platíme je, aby stríleli, ne aby mysleli.
Sie werden für's Schießen bezahlt, nicht für's Denken.
Nechceme abys zhubla, chceme abys vypadala zdravě.
Du sollst nicht abnehmen. Du sollst gesünder werden.
Ich will ihr keine Angst machen.
Wir müssen jedoch deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá prezidenta Mušarafa, aby:
fordert Präsident Musharraf auf,
reibungslos funktionieren kann, ist
Předseda proto navrhl, aby
- Neřekl jsem, abys vstal.
Ich sagte nichts von Aufstehen.
Nechci, abys mě filmovala!
Ich will nicht gefilmt werden!
Nedovolím, aby ti ublížili.
Ich lasse sie dir nicht wehtun.
- Kämpf dich zurück ins Spiel!
Ich sagte, du sollst nicht trinken.
Dieser Junge will gewinnen.
- Proč chcete, aby ztloustly?
Und was machst du mit fetten Katzen?
Nun, so ist er nicht allein.
Ich will, daß du mich gehen lässt.
- Hauptsache, du fühlst dich gut.
- Er will meinen Jungen umbringen.
Noch mehr Lügen auf Lager?
Nechci, abys mi odpustila.
Ich will keine Vergebung.
Kommt ihr hier unten voran, oder was?
- Hör auf mit dem schmalzigen Getue.
Potřebuji, abys mi věřila.
Aufstehen, hab ich gesagt.
Potřebuju, abys mi věřila.
Du mußt mir einfach vertrauen.
Nechci aby ses rozrušovala.
Ich möchte dich nicht aufwühlen.
Nechci, abys panikařil Franku.
Ich möchte sie nicht in Panik versetzen, Frank.
- Ich will nicht gefressen werden!
Du musst mich zurückrufen.
Ich will, daß du fährst, jetzt!
- Ich brauche ihren Glauben.
Er hat doch Montfleury verboten aufzutreten!
Nechci, aby umírali zbytečně.
Kein Leben soll mehr unnötig geopfert werden.
Lass dich nicht vom Wind wegwehen.
Keine Beine zum Davonlaufen.
Ich will gar nichts von dir hören!
Sonst setze ich jemanden auf Sie an.
Mr. Gardiner soll hier wohnen?
Ich frage nach, ob sie abhauen können.
Nepotřebuji abys mě litovala.
Du musst kein Mitleid mit mir haben.
Aby mě nepodezírali, Wille.
So werden sie mich nicht verdächtigen, Will.
Nechci, abys mě zbožňovala.
Ich will nicht angebetet werden.
Erstick nicht an deinem Stolz, Sull.
Nepřipusťte, aby mě zastavil.
Bitte halten Sie mich nicht auf, Jim.
- Chcete, aby rezignoval?
- Chcete, aby vás chytili?
- Möchten Sie geschnappt werden?
-Chci, abys napsala zprávu.
Nedovolím, abys riskoval život.
Euer Leben gefährde ich nicht.
- Ich unterhalte mich nur.
Potřebuju, abys něco pochopil.
Du musst etwas verstehen.
Dobrá, potřebuji, abys hlídala.
Okay, jemand muss Schmiere stehen.
Potřebuju, abys mě zabil.
Hübsch ist er gewiss nicht.
Nechci, abys to předstírala.
Nein, du sollst mir nichts vormachen.
Proto potřebuju, abys přišla.
-aby sehnal nějaký jídlo.
Er ist gekommen und hat mich beschützt.
- Du hast einen Detektiv auf ihn angesetzt?
Lasst Lupin nicht entkommen!
Ich hab gesagt nimm ihn runter.
Beeil dich, sonst verpasst du ihn.
Nechtěj, aby to opakoval.
Lass ihn nicht zweimal fragen.
-Nikdo neřekl, abys střílel!
- Keiner hat gesagt, du sollst schießen!
Nechci, aby mě sestřelili!
Ich will nicht beschossen werden!
Potřebujeme, aby ses vrátil.
Sie müssen nur zurückkommen.
Nechci aby to pokračovalo.
Ich will so nicht weitermachen.
- Nicht solange du dich versteckst.
Sie soll pink sein. - Was?
Ich gebe ihm Selbstvertrauen.
Potřebuji, abys mě držel.
- Ich will nur gedrückt werden.
Du sollst sie nicht finden.
- Řekl jsem, abys vystoupila.
So werden Sie mich nicht vergessen.