Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akutní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
akutní akut 1.808 heftig 2 dringlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akutníakut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemoc postoupila do akutní fáze je v akutní fázi.
Die Krankheit ist schon im akuten Stadium. So nennen wir es:
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů léčených IVIg byly zaznamenány případy akutního renálního selhání .
Fälle von akutem Nierenversagen wurden bei Patienten unter IVIg-Therapie berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Má Syndrom akutní respirační tísně a crush syndrome.
Sie hat akutes progressives Lungenversagen und das Crush-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
   Korpustyp: EU
Týden potom co soud začal, zemřela na akutní selhání jater.
Innerhalb einer Woche des Tests, erlitt Sie ein akutes Leberversagen und ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti se souběžnou akutní plicní infekcí, COPD a těžkým astmatem musí být pečlivě sledováni.
Patienten mit gleichzeitigen akuten pulmonalen Infektionen, COPD und schwerem Asthma sollten sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
PRCA se vyskytuje ve dvou variantách, chronické a akutní.
Die PRCA gibt es chronisch und akut. Sie trat plötzlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Kde je "Přístup k akutní bolesti břicha"?
Wo ist "Behandlung eines akutes Abdomen"?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akutní dermatitida akute Dermatitis 2
akutní kopřivka akute Urtikaria 3
akutní otrava akute Vergiftung 1
akutní horská nemoc Akute Höhenkrankheit
Höhenkrankheit
akutní radiační syndrom Strahlenkrankheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akutní

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problém je velmi akutní.
Das Problem ist sehr drängend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akutní horská nemoc
Höhenkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Akutní radiační syndrom
Strahlenkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Ten edém byl akutní.
Vasculitis ergibt mehr Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou akutní případy.
Das sind die Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o akutní misi.
Die Operation läuft schon.
   Korpustyp: Untertitel
- pacienti s akutní systémovou infekcí;
- Patienten mit floriden systemischen Infektionen;
   Korpustyp: Fachtext
Moje dcerka má akutní astma.
Eine meiner Töchter hat schweres Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnostikovali mu akutní nonlymphocytic leukémii.
Es entwickelt sich bei ihm nicht lymphozytär Leukämie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příchod Generála je akutní.
Aber die Ankunft des Generals steht an.
   Korpustyp: Untertitel
Má retrográdní amnézii, akutní duševní blokaci.
Er hat eine retrograde Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní oddělení, ano. Jmenuji se Michael James.
……äh, mein Name ist Michael James.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíme, že šlo o akutní demolici.
Wir sprechen von einer Notsprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je spoluautorem práce o akutní berylioze.
Mein Vater hat 'ne Abhandlung über Berylliose geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zjevné, že vrácení způsobí akutní krizi.
Es liegt auf der Hand, dass der Rückführung eine gewisse Dramatik innewohnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste tu vybavení pro případ akutní karantény?
- Haben Sie einen Alarm für biologische Gefährdungen?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav hned vše na akutní císařský řez.
Bereite einen Kaiserschnitt für heute Abend vor.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě všem hrozí akutní hypoxie.
In dem Fall müsste Sauerstoffmangel das größte Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stav je nazýván akutní bolestivá neuropatie a obvykle vymizí.
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych se také vyjádřil k akutní otázce olympijských her.
Ich möchte auch etwas zu den unmittelbar bevorstehenden Olympischen Spielen sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po akutní léčbě pokračujte v lékařském sledování pacienta .
Nach der Notfalltherapie ist der Patient weiterhin ärztlich zu überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Effentora se užívá při zahájení akutní ataky bolesti.
Effentora wird zu Beginn der Episode von Durchbruchschmerzen eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Olopatadin vykázal u zvířat nízký stupeň akutní toxicity .
Olopatadin wirkt auf tierische Organismen nur gering toxisch .
   Korpustyp: Fachtext
Tento typ násilí je obzvlášť akutní v oblasti kolem Mosulu.
Besonders ausgeprägt ist diese Art von Gewalt in der Gegend um Mossul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspergilóza byla u obou studií preventivního podání nejčastější akutní infekcí .
In beiden Studien zur Prophylaxe war Aspergillose die häufigste Durchbruchsinfektion .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dodržovat současné lékařské standardy pro akutní léčbu.
Dabei sind die aktuellen medizinischen Standards für Notfallbehandlungen zu beachten.
   Korpustyp: Fachtext
Při akutní otitis media ( akutním zánětu středního ucha ) :
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Přitom je třeba dodržovat aktuální léčebné postupy pro akutní léčbu .
Dabei sind die aktuellen medizinischen Standards für eine Notfallbehandlung zu beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav je nazýván akutní bolestivá neuropatie a obvykle vymizí .
Falls die Schmerzen nicht verschwinden , suchen Sie Ihren Arzt auf .
   Korpustyp: Fachtext
Mívá akutní záchvaty paniky, když se cítí v ohrožení.
Leila bekommt Panik, wenn sie sich bedrängt fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní porucha zrakového vnímání ukazuje na mrtvici nebo nádor.
Plötzliches Auftreten einer Optischem Agnosie deutet auf einen Schlaganfall oder einen Gehirntumor hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta, co měla akutní potřebu tacos.
Du bist diejenige die unbedingt Tacos wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložili to na pondělí. Operace chlopně, to není akutní.
Die Operation ist auf Montag verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o víkendovou akutní situaci, prosím vyčkejte na spojení.
Ist die Abgabe am Wochenende, bleiben Sie bitte dran. Ein Verantwortlicher meldet sich.
   Korpustyp: Untertitel
• procentního podílu všech složek klasifikovaných v kategorii „Akutní toxicita“
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
   Korpustyp: EU
Klasifikační kategorie nebo experimentálně získaný odhad rozmezí akutní toxicity
Einstufungskategorie oder im Versuch ermittelter Bereich der ATE
   Korpustyp: EU
Jste na jednotce akutní péče státní nemocnice ve Willoughby.
- Sie sind in der Pflegeanstalt im Willoughby State Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To bych rád přijal, protože mám akutní nedostatek.
Ich würde gerne akzeptieren, denn ich benötige Zahlungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Užívají stejné státní protokoly pro těžký akutní respirační syndrom.
Sie wenden dasselbe Protokoll an wie damals bei SARS.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou naživu, ale nacházejí se v akutní potřebě posílení.
Cossinius und Furius sind gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Najdi raději tu Číňanku, abys vyřešila tvůj akutní stav.
Such dir am besten ein chinesisches Mädel dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba akutní hluboké žilní trombózy ( DVT ) a léčba akutní plicní embólie ( PE ) , s výjimkou hemodynamicky nestabilních pacientů nebo pacientů , kteří vyžadují trombolýzu nebo plicní embolektomii .
Therapie tiefer Venenthrombosen ( TVT ) . Therapie von Lungenembolien ( LE ) , außer bei hämodynamisch instabilen Patienten oder Patienten , die einer Thrombolyse oder einer pulmonalen Embolektomie bedürfen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba akutní hluboké žilní trombózy (DVT) a léčba akutní plicní embólie (PE), s výjimkou hemodynamicky nestabilních pacientů nebo pacientů, kteří vyžadují trombolýzu nebo plicní embolektomii.
Therapie von Lungenembolien (LE), außer bei hämodynamisch instabilen Patienten oder Patienten, die einer Thrombolyse oder einer pulmonalen Embolektomie bedürfen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská unie se musí podílet na akutní pomoci v nouzi i na rekonstrukci.
Die Europäische Union muss sich an den eng miteinander verknüpften Nothilfe- und Wiederaufbauanstrengungen beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud byl rovněž podán digitalis, může hypokalémie zesílit akutní srdeční arytmie.
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Při ní je nutno zajistit dodržení všech platných lékařských postupů pro akutní léčbu .
Die gegenwärtigen medizinischen Standards zur Notfallbehandlung sind einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Časté Akutní selhání ledvin, hematurie Méně časté Vzácné
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Häufig Gelegentlich Selten
   Korpustyp: Fachtext
Snížení srdeční kontraktility a hypotenze u psů odpovídaly na akutní léčbu pozitivně inotropními látkami nebo hypertenzivy .
Bei Hunden sprachen die verminderte kardiale Kontraktilität und der Hypotonus auf die Akutintervention mit positiv inotropen und blutdrucksteigernden Substanzen an .
   Korpustyp: Fachtext
Přerušení léčby Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka ( " 0, 01%) hlášeny akutní příznaky jako
Wenn Olanzapin und Valproat gleichzeitig angewendet wurden, wurde häufig über Neutropenie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů užívajících hydroxykarbamid v dávkách několikrát přesahujících dávku terapeutickou byla hlášena akutní mukokutánní toxicita .
6 Bei Patienten , die Hydroxycarbamid in mehrfach über der therapeutischen Dosis liegenden Dosierungen erhielten , wurden Fälle von Schleimhauttoxizität berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Akutní toxicita (po jednorázové dávce) Příznaky toxicity po perorálním podání hlodavců obsahovaly silnou neuroleptickou slož
Die in den Toxizitätsstudien nach oraler Gabe beobachteten Symptome entsprachen denen für potente antipsychotische Substanzen:
   Korpustyp: Fachtext
Akutní toxicita (po jednorázové dávce) Příznaky toxicity po perorálním podání hlodavců obsahovaly silnou neuroleptickou slož
Bei Nagern waren die beobachteten Symptome oraler Toxizität charakteristisch für potente Neuroleptika:
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné dodržovat současné lékařské standardy pro akutní léčbu anafylaktických reakcí .
Dabei sind die aktuellen medizinischen Standards für die Notfallbehandlung anaphylaktischer Reaktionen zu befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Rizikovými mohou být také pacienti, kteří v minulosti absolvovali akutní terapii vysokými dávkami kortikosteroidů.
Besonders gefährdet sind Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, die hohe Dosierungen von Fluticasonpropionat (typischerweise ≥ 1000 µg pro Tag) inhalieren.
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
Während einer Behandlung mit Olanzapin in Kombination mit Lithium oder Divalproex kam es bei 17, 4 % der Patienten während der Akutbehandlung ( bis zu 6 Wochen ) zu einer Zunahme des Körpergewichts von
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Velmi vzácné : akutní selhání ledvin , intersticiální nefritida
7 Sehr selten : Angioödeme , exfoliative Dermatitis , Stevens-Johnson-Syndrom , epidermale Nekrolyse und Erythema multiforme
   Korpustyp: Fachtext
" Akutní ataka bolesti " označuje stav, kdy pacient zažívá náhlé přechodné zhoršení bolesti navzdory probíhající léčbě opioidy.
Unter Durchbruchschmerzen versteht man das plötzliche Auftreten zusätzlicher Schmerzen trotz einer Dauerbehandlung mit Schmerzmitteln.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost Effentory byla vyhodnocena u pacientů užívajících léčivo při nástupu epizody akutní ataky bolesti.
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Effentora wurde bei Patienten, die das Arzneimittel beim Auftreten von Durchbruchschmerzen eingenommen haben, untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
- Pacienti, kteří měli astma, akutní rinitidu, nosní polypy, angioedém, kopřivku nebo u kterých po
- Patienten, bei denen nach der Anwendung von Acetylsalicylsäure (ASS) oder nicht steroidalen
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti u dospělých pacientů , léčených až 12-ti násobkem doporučovaných dávek , neprokázaly akutní toxické účinky .
Bei Erwachsenen , die bis zum 12fachen der empfohlenen Tagesdosis erhielten , zeigten sich unmittelbar keine schweren Unverträglichkeiten .
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsem již zmínila, situace je obzvláště akutní v Irsku, Řecku a řadě dalších států.
Wie schon erwähnt, ist die Situation in Irland, Griechenland und einer Reihe anderer Staaten besonders kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fyziologická odpověď na akutní fyzickou zátěž , tj . snížení sekrece inzulínu , je přítomna i při léčbě glimepiridem .
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung , eine Reduzierung der Insulinsekretion , ist unter Glimepirid noch immer vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Akutní bakteriální sinusitida (ABS) Obecně je ABS nezávažná infekce spojená s vysokým počtem spontánních uzdravení (90%).
ABS Die ABS ist im Allgemeinen eine nicht schwerwiegende Infektion mit hohen Spontanheilungsraten (90%).
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 2 weiter unten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální roztok obsahuje methylparaben a propylparaben , jenž mohou vyvolat akutní nebo opožděnou alergickou reakci .
Die Lösung zum Einnehmen enthält Methyl-4-hydroxybenzoat und Propyl-4-hydroxybenzoat , wodurch allergische Reaktionen ausgelöst werden können ( möglicherweise verzögert ) .
   Korpustyp: Fachtext
Akutní, jeden měsíc a dvanáct měsíců trvající toxikologické studie neprokázaly žádné významné toxické účinky.
31 Zeitraum von einem und zwölf Monaten - wurden keine nennenswerten toxikologischen Befunde er- hoben.
   Korpustyp: Fachtext
Zvoňte jen, když už to bude akutní, máme toho tady hodně na práci.
Klingeln Sie, wenn es zu sehr wehtut, aber wir haben hier viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
dodatečné informace pro stanovení akutní referenční dávky v případě metabolitu B3;
zusätzliche Informationen zur Festlegung einer ARfD für den Metaboliten B3;
   Korpustyp: EU
Oh, dvě sanitky do sebe nabouraly, takže ruším plánované operace, pro akutní případy.
Oh, uh, ein paar Notarztwägen sind ineinander gefahren, also habe ich alle unwichtigen Operation gestrichen, um die OPs für Notfalloperationen frei zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním příznakem je náhlá, velmi akutní artritida. Pak se stárnutí velice zrychluje.
Das erste Symptom ist schnell fortschreitende Arthritis, dann beschleunigt sich der Alterungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkažte jim, ať posunou mého pacienta a připraví sál na akutní operaci srdce.
Sag Ihnen sie sollen meinen nehmen und für eine Notkallkardio-OP vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Skot a ovce jsou zřejmě nejcitlivější druhy zvířat na akutní toxicitu olova.
Rinder und Schafe gelten als Tierarten, die am empfindlichsten gegenüber den toxischen Wirkungen von Blei sind.
   Korpustyp: EU
Protokoly pro studie akutní inhalační toxicity by měly být v souladu s pokynem OECD 403.
Die bei Untersuchungen zur Inhalationstoxizität genutzten Verfahren sollten der OECD-Leitlinie 403 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Převratné objevy, jako byla antibiotika nebo automobily, reagovaly na akutní potřebu pociťovanou obrovským počtem spotřebitelů.
Technologische Durchbrüche wie Antibiotika oder Automobile waren eine Antwort auf ein zwingendes Bedürfnis einer großen Anzahl von Konsumenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr.Hahnovou povolali na akutní operaci, tak mě poprosila, abych vám objasnil vaší operaci.
Dr. Hahn wurde in eine Notfalloperation gerufen, also hat sie mich gebeten mit ihnen die Prozedur durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře známo, že environmentální stav Baltského moře je velmi akutní.
Es ist bekannt, dass der Umweltzustand der Ostsee sehr bedenklich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
K akutní polarizaci dochází všude a právě v tom je odkaz komunistické politické kultury nejvýrazněji patrný:
Überall wird hitzig polarisiert, und genau da zeigt sich das Erbe der kommunistischen politischen Kultur oft am deutlichsten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akvatická toxicita zcela hotového výrobku při všech třech zkouškách akutní toxicity OECD 201, 202 a 203
Aquatische Toxizität des fertigen Produkts anhand aller drei OECD-Tests (201, 202 und 203) zur aquatischen Toxizität
   Korpustyp: EU
James Evans, 57 let, šestý den po akutní výměně trojcípé chlopně
James Evans, 57, 6. Tag nach einem vorsorglichen Herzklappenaustausch
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ošetřil Tuvoka a dva z uprchlíků kvůli akutní buněčné degradaci.
Ich behandelte Tuvok und zwei Flüchtlinge wegen Zellverfall.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Jackson i já máme akutní rhenitidu, která vyvolává težké alergie.
Dr. Jackson und ich haben beide allergiebedingten Schnupfen.
   Korpustyp: Untertitel
s 4. 1 Terapeutické indikace gi re Léčba akutní hluboké žilní trombózy (DVT) a léčba akutní plicní embólie (PE), s výjimkou hemodynamicky nestabilních pacientů nebo pacientů, kteří vyžadují trombolýzu nebo plicní ní
Therapie von Lungenembolien (LE), außer bei hämodynamisch instabilen Patienten oder Patienten, die einer Thrombolyse oder einer pulmonalen t lä
   Korpustyp: Fachtext
Ojediněle byly pozorovány akutní hypersenzitivní reakce na interferon alfa- 2b (např. urtikarie, angioedém, zúžení průdušek, anafylaxe) při podávání přípravku IntronA.
Urtikaria, Angioödem, Bronchokonstriktion, Anaphylaxie) gegenüber Interferon alfa-2b wurden bei einer Behandlung mit IntronA selten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
K dispozici musí být vybavení pro akutní pomoc jako je adrenalin , antihistaminika , kortikosteroidy a vybavení pro umělé dýchání .
Adrenalin , Antihistaminika , Kortikosteroide und geeignetes Instrumentarium für eine künstliche Beatmung , muss zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
K dispozici musí být vybavení pro akutní pomoc jako je adrenalin , antihistaminika , kortikosteroidy a vybavení pro umělé dýchání .
Eine Notfallausrüstung , wie z. B . Adrenalin , Antihistaminika , Kortikosteroide und geeignetes Instrumentarium für eine künstliche Beatmung , muss zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o výskytu zvýšení počtu blastů a progresi do akutní myeloidní leukémie z klinických hodnocení u MDS.
Daten klinischer Prüfungen bei MDS hinsichtlich der Inzidenz von Blastenanstiegen und Progression zu AML.
   Korpustyp: Fachtext
hypersenzitivita na léčivou látku nebo některou z pomocných látek tohoto přípravku aktivní klinicky významné krvácení akutní bakteriální endokarditida
Gegenanzeigen er Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile, ng
   Korpustyp: Fachtext
Angiox by měl podávat lékař , který má zkušenosti buď s postupy akutní koronární péče nebo s koronárními zákroky .
Angiox sollte von einem Arzt mit Erfahrungen in der koronaren Akutbehandlung oder auf dem Gebiet der perkutanen Koronarintervention angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
její přijatelný denní příjem, přijatelná úroveň expozice uživatelů a akutní referenční dávka jsou nižší než u většiny schválených účinných látek
seine ADI-, ArfD- oder AOEL-Werte liegen▐ niedriger als die der Mehrheit der zugelassenen Wirkstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu ALDE. - Pane předsedající, dobře víme, že Ujgursku hrozí akutní nebezpečí, že se z něj stane druhý Tibet.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, es ist kein Geheimnis, dass der uigurischen Region die Gefahr droht, ein zweites Tibet zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů užívajících přípravek Xeloda byly zaznamenány srdeční arytmie , angína pectoris , akutní infarkt myokardu , srdeční selhání a kardiomyopatie .
Herzrhythmusstörungen , Angina pectoris , Myokardinfarkt , Herzinsuffizienz und Kardiomyopathie sind bei Patienten beobachtet worden , die Xeloda erhalten haben .
   Korpustyp: Fachtext
Relativní riziko (95% CI) GvHD a TRM Následná léčba s G- CSF po transplantaci kostní dřeně Akutní stupeň Chronická Studie
Relatives Risiko (95 %-KI) für GvHD und TRM nach Behandlung mit G-CSF nach Knochenmarktransplantation Publikation
   Korpustyp: Fachtext
Akutní reakce z přecitlivělosti (např. urtikarie, angioedém, bronchokonstrikce, anafylaxe) byly při léčbě interferonem alfa- 2b pozorovány vzácně.
Urtikaria, Angioödem, Bronchokonstriktion, Anaphylaxie) wurden bei einer Behandlung mit Interferon alfa-2b selten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
TRISENOX se používá u pacientů trpících akutní promyelocytární leukémií ( APL ) , u nichž byly jiné způsoby léčby této choroby neúspěšné .
TRISENOX wird zur Behandlung von Patienten mit promyeloischer Leukämie ( APL ) , bei denen andere Therapien keine Erfolge brachten , eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Tardivní dyskinese : v jednoročních nebo kratších klinických studiích nebyly případy akutní dyskinese vzniklé v průběhu léčby aripiprazolem hlášeny často .
Spätdyskinesien : in klinischen Studien , die ein Jahr oder weniger dauerten , gab es gelegentliche Berichte über während der Behandlung mit Aripiprazol auftretende Dyskinesie .
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivita Závažné akutní hypersenzitivní reakce (například urtika, angioedém, bronchokonstrikce, anafylaktické reakce) byly během léčby alfa interferony pozorovány jen zřídka.
Urtikaria, Angioödem, Bronchialverengung, Anaphylaxie) wurden während einer Therapie mit alfa-Interferonen selten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Akutní zánět svalu by vysvětloval hlavu, játra, srdce -Také by to bylo doprovázeno s podstatným zeslabením svalů.
Polymyositis würde den Kopf, die Leber, das Herz und selbst die weißen Finger erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Byl učiněn závěr, že navržené maximální limity reziduí nevedou k překročení uvedeného přijatelného denního příjmu nebo uvedené akutní referenční dávky.
Es wurde der Schluss gezogen, dass die vorgeschlagenen Rückstandshöchstgehalte nicht zu einer Überschreitung dieser ADI oder ARfD führen werden.
   Korpustyp: EU
U ostatních látek vyhodnocení dostupných informací ukazuje, že akutní referenční dávka není nezbytná, a proto není krátkodobé vyhodnocení potřeba.
Was die übrigen Stoffe anbelangt, hat die Auswertung der vorliegenden Informationen ergeben, dass keine ARfD und somit auch keine kurzfristige Bewertung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
u pacienta přetrvává infekce, avšak byl znovu přijat méně než 2 dny po předcházejícím přijetí do akutní nemocniční péče
bei der der Patient eine Infektion aufweist, er jedoch weniger als zwei Tage nach einer vorherigen Einweisung erneut in ein Krankenhaus der Akutversorgung eingewiesen wurde,
   Korpustyp: EU