Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allzusehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allzusehr příliš 5 přespříliš 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allzusehr příliš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schrie der Offizier, denn er merkte, daß der Reisende durch den Verurteilten allzusehr abgelenkt wurde.
křikl důstojník, neboť si všiml, že odsouzenec příliš odvádí cestovatelovu pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mich also hier in meiner Erzählung William Wilson genannt - ein Name, der von dem wirklichen Namen nicht allzusehr abweicht.
Proto jsem si v tomto vyprávění dal jméno William Wilson -smyšlené jméno, které se příliš neliší od mého pravého.
   Korpustyp: Literatur
Aber Bürgel schien auf ihn nicht zu achten, allzusehr beschäftigte ihn die Frage, die er sich selbst vorgelegt hatte:
Ale Bürgel jako by si ho vůbec nevšímal, příliš ho zaměstnávala otázka, již si sám položil;
   Korpustyp: Literatur
- Ja, sagte K. unüberlegt, durch das Angebot allzusehr verlockt, denn ihn fröstelte.
- Ano, řekl K. nepředloženě, nabídka ho příliš lákala, neboť ho záblo.
   Korpustyp: Literatur
Als sie aber noch immer zögerten - ihr Zimmer schien ihnen wohl allzusehr verwandelt -, nahm K. eine beim Arm, um sie weiterzuführen.
Když ale pořád ještě váhaly - jejich pokoj jim asi připadal příliš proměněný -, vzal K. jednu z nich za paži, aby ji uvedl dál.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "allzusehr"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hat es nicht allzusehr wehgetan?
- Ale moc to nebolelo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht allzusehr ins Detail gehen.
Nebudu zacházet do detailů toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht allzusehr verwundern, mein Freund;
Jaképak žasnu, mon ami?
   Korpustyp: Literatur
Danke, Leutnant. Ich hoffe, ich habe Euch nicht allzusehr belästigt.
Děkuji, poručíku, doufám, že jsem vás neobtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel