Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Za účelem vytvoření vlaku (podle definice uvedené v kapitole 2.2) jsou vozy spolu spřaženy způsobem, který umožňuje jejich společný provoz.
Menschen gewöhnen sich aneinander, und sie entwickeln eine Routine.
Lidé se spolu cítí dobře, a rozvádějí svou rutinu.
Grenzen die Stichprobeneinheiten nicht aneinander an, sind sie so weit wie möglich innerhalb der Level-II-Fläche voneinander entfernt oder innerhalb der Pufferzone zu positionieren, um eine räumliche Korrelation zwischen den Stichprobeneinheiten innerhalb einer Fläche zu minimieren.
Pokud vzorkovací jednotky spolu nesousedí, musí být umístěny co nejdále od sebe v rámci zkusné plochy úrovně II nebo do její nárazníkové zóny, aby se minimalizovala prostorová korelace mezi jednotlivými vzorkovacími jednotkami v rámci zkusné plochy.
Jetzt sind wir aneinander gekettet seit Mittag.
Teď jsme spolu už od pravého poledne.
Der Referenzpreis für Zucker und der Mindestpreis für Quotenzuckerrüben gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates vom 20. Februar 2006 über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker [17] sind eng aneinander gekoppelt und müssen den Marktbeteiligten während des gesamten Wirtschaftsjahres bekannt sein.
Referenční cena pro cukr a minimální cena cukrové řepy podléhající kvótám uvedená v článku 5 nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [17] spolu úzce souvisejí a hospodářským subjektům by měly být známy pro celý hospodářský rok.
Und 27 Jahre lang gingen wir aneinander vorbei, ohne ein Wort zu verlieren.
A celých 27 let jsme chodili kolem sebe a nikdy jsme spolu nepromluvili ani slovo.
Du meinst, euch hat das Schicksal aneinander gekettet?
Chceš tím říct, že vám dvěma je souzeno být spolu?
Ich mag dich auch nicht besonders, und trotzdem kleben wir seit 30 Jahren glücklich aneinander.
Ty se moc nelíbíš mně a už 30 let šťastně trčíme spolu.
Ich liebe es, dass du es komisch findest, dass Kansas und Colorado aneinander grenzen.
Miluju na tobě, že si myslíš, že je divné, že Kansas a Colorado spolu sousedí.
- Was wir aneinander haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aneinander geraten
střetnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
Vzhledem k mesiánskému splynutí politických, náboženských a kulturních dimenzí islámu jsou podle něj Západ a islám přímo předurčeny k tomu, aby se střetly, neboť tyto dva systémy jsou svou podstatou nesmiřitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aneinander
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Angelegenheiten grenzen aneinander.
Naše záležitosti se stýkají.
Weil sie aneinander hängen.
Sie gerieten ständig aneinander.
Nikdy si tak úplně nesedli.
- Wir hängen wohl aneinander.
Wart ihr aneinander gekettet?
On byl s tebou sbírat odpadky?
Sie müssen aneinander kleben.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
Gerieten sie jemals aneinander?
Pustili se někdy do sebe?
- Wir sind aneinander gewöhnt.
- Zvykl si na nás a my na něho.
Sie, wie sie aneinander hingen.
Wir sind nur aneinander gewöhnt.
Jaramillo und Ortiz geraten aneinander.
Vypukla roztržka mezi Jaramillem a Ortizem.
Weil wir aneinander gefesselt sind.
Protože je mezi námi pouto, Coro.
Sie rieben ihre Finger aneinander.
Judah, wir müssen aneinander glauben.
Musíme věřit jeden ve druhého.
Es war ein aneinander vorbeigehen.
- Unsere Hintern pressten sich aneinander.
Mačkali jsme se zadkama proti sobě.
Die fügen die Puzzleteile aneinander!
Došla by jim ta spojitost.
Ihre Hände sind aneinander gekettet.
- Wir müssen uns aneinander gewöhnen.
- Musíme si jeden na druhého zvyknout.
Allerdings hängen wir beide auf ewig aneinander.
Vidíte? My máme pěkně pevný pouto.
Du sagtest, wir geraten mal aneinander.
Řekl si, že si to jednou rozdáme, fešáku.
Seit acht Wochen gehen wir aneinander vorbei.
Chodíme kolem sebe 8 týdnů.
Wenn ihr näher aneinander rücken könnt.
Ich wusste, dass wir aneinander hängen, Colton!
Já věděl, že se zase spřáhneme, Coltone.
Ja, wir geraten ab und zu aneinander.
Uznávám, že si občas odřeme štíty.
Man bindet sich aneinander. Für immer.
Když víte, že jste ti praví, tak učiníte závazek na vždy.
Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
Bude jisté období zvyknutí si.
Wir sind dort schon oft aneinander vorbeigelaufen.
Vždy jsme se v knihovně minuli.
Nicht, solange ihr wie Kletten aneinander hängt.
Ne, dokud budete pokračovat v tom, co děláte.
Danach, sagt er, schmiegen sie sich aneinander.
A potom, říkal, se vždycky objali.
Wir reihen sie zu Halsketten aneinander.
Splétáme je do náhrdelníků.
Entschuldigen Sie, haben wir aneinander vorbei geredet?
Promiňte, nějak jsme si nesedli?
Wieso reibst du deine Hände aneinander?
Wie ihr euch aneinander gerieben habt.
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Vielleicht sind wir irgendwann aneinander gestoßen.
Možná jsme my dva měli nějakej styčnej punkt.
Lies mir jetzt alles aneinander vor.
Dann brechen wir sie aneinander auf.
Pak je rozlouskneme proti sobě.
Aber don't waren wir nicht aneinander gefesselt.
Jenže tam jsme nebyli spoutaní.
Sie sind an den Knöcheln aneinander gekettet.
Oni jsou svázaní řetězy, za kotníky.
Okay, scheinbar sprechen wir hier aneinander vorbei.
Ty mluvíš o voze, já o koze.
Hoffentlich bleiben die nicht aneinander kleben.
Doufám, že tady nevystojej dolík.
Wir waren nie aneinander gekettet, Grant.
Nic nás nesvazovalo, Grante.
Dann sind wir wohl aneinander vorbei gelaufen.
- Museli jsme se asi minout.
Du weißt, wir sind nicht aneinander gebunden.
-Když to jeden z nás chce ukončit, je to v pořádku.
Ich glaub, wir reden wieder aneinander vorbei.
Myslím, že každý mluvíme o něčem jiném.
Wir werden endlich näher aneinander sein.
Konečně budeme blízko sebe.
Es ist, als wären wir aneinander geschmiedet.
Sagen Sie es mir trotzdem. Dass wir nicht aneinander vorbeireden.
Přesto mi to povězte, ať nedojde k nedorozumění.
Großer Gott. In dieser Windel schubbern meine Eier aneinander.
Ach, bože, tahle plína mi ale křeše s koulema.
Wir müssen uns mit dem trösten, was wir aneinander haben.
Musíme si vzít útěchu z toho, co jsme našli, jeden v druhém.
Und da sehe ich zwei Männer, die aneinander rumfummeln.
A vidím, jak to dělaj dva chlapi. Úplně normálně!
Sollen wir uns aneinander klammern, damit wir nicht stolpern?
Měli bychom se tedy sebe držet, abychom nespadli?
- Nun, du und Marcellus klebt wie Diebe aneinander.
Ty a Marcellus jste si blízcí jako bratři.
Ihr habt zwei leere Kokosnusshälften und die klopft Ihr aneinander.
Bušíte o sebe dvěma prázdnými púlkami kokosu.
Eng umschlungen im Kuss, die Münder offen, die Zungen aneinander.
Ruce okolo sebe, polibky. Pusa otevřená, jazyky se dotýkají!
Schau, ich gerate ständig mit meinem Vater aneinander.
Hele, já se dohaduju se svým otcem pořád.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten können unverfüllt bleiben.“
Všechny spáry mezi přilehlými sádrokartonovými deskami mohou zůstat nevyplněné.“
Winston hatte das Gefühl, daß sie aneinander vorbeiredeten.
Winston měl pocit, že si nerozumějí.
sagte Frieda und schlug ihre kleinen Fäuste aneinander.
řekla Frída a spráskla své drobné pěsti.
Die Wunden bestätigen, dass er mit etwas aneinander geriet.
Jeho rány potvrzují, že s něčím bojoval.
Wie oft sind wir im Einkaufszentrum aneinander vorbei gelaufen?
Kolikrát jsme se minuli v obchoďáku?
Der Kodex bindet uns, an den Klan, unser Dorf, aneinander!
Kodex je závazek. V každém klanu! V každé vesnici!
Aber die Verpflichtung der globalen Bürgerschaft bindet uns weiterhin aneinander.
Ale břemeno globálního občanství nás stále spojuje.
Es ist tatsächlich eine Aneinander-reihung alberner Sequenzen.
Tvoří ho sled bláznivých scén.
rief Holmes fröhlich und rieb seine Hände zufrieden aneinander.
zvolal Holmes, záře radostí a mna si ruce s uspokojením.
Unsere Kinder in Frieden großzuziehen. Uns aneinander zu freuen.
Vychovávat děti v míru, užívat si jeden druhého.
Liebe, die zwei Herzen aneinander fesselt, komme, was da wolle.
Lásku, jež spojí dvě srdce tak, že ani pekelné plameny je nerozdělí.
(Mann) Danach, sagt er, schmiegen sie sich aneinander.
A potom se, jak říkám, vždycky objali.
Aber wenn drei erwachsene Männer aneinander geraten, fallen harte Sprüche
Ale když se tři dospělí muži hádají, tón může být pěkně ostrý.
Er hielt die Arme ausgestreckt, die Handflächen aneinander gelegt.
Napřáhl paži. Zdála se dlouhá jako oštěp.
Wir kleben nicht wie Zwillinge aneinander sowie du und Vincent.
Nemusíme být srostlí jako ty a Vincent.
Das heißt dann wohl, dass wir ewig aneinander kleben.
Takže jsme si zůstali nadobro, co?
Sie und Pierre fahren aneinander vorbei, ohne sich zu sehen.
Míjejí se s Pierrem bez povšimnutí.
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
Při takové dlouhé cestě se může přihodit spousta věcí.
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
Na jednom steaku trvalý citový vztah nezaložíš.
Er ist mit seinem Chef, Walter Devlin, aneinander geraten.
Sieht aus, als wären wir selbst jetzt aneinander gebunden.
Vypadá to, že jsme byli vždy propojeni, dokonce i nyní.
Das ist ein Gedicht, nicht bloß aneinander gereihte Worte.
Nauč se to jako báseň. Nejsou to jen slova.
Tut mir leid, seit Tagen telefonieren wir aneinander vorbei.
Je mi líto, ale poslední dobou jsme se míjeli s telefonáty.
Die schlafen sicher längst, aneinander-gekuschelt unter einem Wacholderbusch.
Pravděpodobně už oba spí v nějakém křoví.
Leider liegen Hoffnung und Realität nicht wirklich nah aneinander.
Bohužel, naděje a skutečnost jsou často dva odlišné světy.
Männer und Frauen sollten es meiden, sich aneinander zu erfreuen.
Muži a ženy se musí zříci vzájemného potěšení.
Nun ja, ich schätze, wir sind aneinander gebunden.
Řekl bych tedy, že jsem si souzení.
Er geriet heftig mit drei Männern aneinander wegen einer Kellnerin.
Začal se hádat se třemi muži kvůli nějaké servírce.
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
Pak se ale začnou klást požadavky.
Lass nicht zu, dass sie zerstören, was wir aneinander hatten.
Nedovol jim pošpinit to nádherný, co jsme prožívali.
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
Příjmové rozdíly mezi všemi těmito sousedními zeměmi se tedy v posledním čtvrtstoletí podstatně zvýšily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden Seiten reden aneinander vorbei, obwohl beide auch stichhaltige Argumente vorbringen.
Argumenty obou stran se míjejí, ačkoliv jsou oba právoplatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
D. vzhledem k tomu, že dochází k postupnému sbližování úpadkového práva jednotlivých členských států;
Aber die Bewegungen seiner wulstig aneinander gedrückten Lippen zeigten offenbar, daß er nichts verstehen konnte.
Avšak z pohybu jeho odulých sevřených rtů bylo zřejmé, že není s to cokoli pochopit.
in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
vzhledem k tomu, že dochází k postupnému sbližování úpadkového práva jednotlivých členských států;
Es sind 49 Unternehmen in den beiden aneinander grenzenden Regionen Norte und Centro betroffen.
V sousedících regionech Norte a Centro je postiženo 49 podniků.
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
Vztahy mezi hlavním dodavatelem a subdodavatelem upravují specifikace a smlouva;
Wenn du zu meinem Team gehören würdest, würden wir jetzt nicht aneinander geraten, nicht wahr?
Kdyby jsi pracoval pro mě, tak by takové nepřijemnosti odpadly.
Wir spielen das ganz eng aneinander geschmiegt genau wie im Kino, okay?
Ano Betty, vy nebudete tlačit já nebudu tlačit, dobře?
Ich sprach gerade mit der Frau, mit der Mona gestern Morgen aneinander geriet.
Právě jsem mluvil se ženou, se kterou se Mona po ránu hádala.
Wenn Kitsune ihre Schwänze aneinander reiben, kann das Feuer oder Blitze verursachen.
Když kicune tře své ocasy o sebe, tak dokáže vytvořit oheň nebo blesky.
Sieh über meine linke Schulter! Rücken gerade, Arme anliegend, Becken aneinander!
Dívej se mi přes levé rameno, prohni se, pevné ruce, držení těla.