Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aneinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aneinander spolu 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aneinander geraten střetnout se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aneinander

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Angelegenheiten grenzen aneinander.
Naše záležitosti se stýkají.
   Korpustyp: Literatur
Weil sie aneinander hängen.
Protože drží při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten ständig aneinander.
Nikdy si tak úplně nesedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen wohl aneinander.
Asi jsme se přilepili.
   Korpustyp: Untertitel
Wart ihr aneinander gekettet?
On byl s tebou sbírat odpadky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aneinander kleben.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
   Korpustyp: Untertitel
Gerieten sie jemals aneinander?
Pustili se někdy do sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind aneinander gewöhnt.
- Zvykl si na nás a my na něho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, wie sie aneinander hingen.
Je, jak se muchlujou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur aneinander gewöhnt.
Jenom jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Jaramillo und Ortiz geraten aneinander.
Vypukla roztržka mezi Jaramillem a Ortizem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir aneinander gefesselt sind.
Protože je mezi námi pouto, Coro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rieben ihre Finger aneinander.
Promnul jste si prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Judah, wir müssen aneinander glauben.
Musíme věřit jeden ve druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein aneinander vorbeigehen.
Bylo to jen letmé.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Hintern pressten sich aneinander.
Mačkali jsme se zadkama proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die fügen die Puzzleteile aneinander!
Došla by jim ta spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind aneinander gekettet.
Vaše ruce jsou svázané.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns aneinander gewöhnen.
- Musíme si jeden na druhého zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hängen wir beide auf ewig aneinander.
Vidíte? My máme pěkně pevný pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir geraten mal aneinander.
Řekl si, že si to jednou rozdáme, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit acht Wochen gehen wir aneinander vorbei.
Chodíme kolem sebe 8 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr näher aneinander rücken könnt.
Běžte trochu blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir aneinander hängen, Colton!
Já věděl, že se zase spřáhneme, Coltone.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir geraten ab und zu aneinander.
Uznávám, že si občas odřeme štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Man bindet sich aneinander. Für immer.
Když víte, že jste ti praví, tak učiníte závazek na vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
Bude jisté období zvyknutí si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dort schon oft aneinander vorbeigelaufen.
Vždy jsme se v knihovně minuli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange ihr wie Kletten aneinander hängt.
Ne, dokud budete pokračovat v tom, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Danach, sagt er, schmiegen sie sich aneinander.
A potom, říkal, se vždycky objali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reihen sie zu Halsketten aneinander.
Splétáme je do náhrdelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, haben wir aneinander vorbei geredet?
Promiňte, nějak jsme si nesedli?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso reibst du deine Hände aneinander?
Proč si mneš ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr euch aneinander gerieben habt.
To bylo sexuální tření!
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
Vychýlení nebo drhnutí částí.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sind wir irgendwann aneinander gestoßen.
Možná jsme my dva měli nějakej styčnej punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lies mir jetzt alles aneinander vor.
A teď mi to přečti celé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brechen wir sie aneinander auf.
Pak je rozlouskneme proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber don't waren wir nicht aneinander gefesselt.
Jenže tam jsme nebyli spoutaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an den Knöcheln aneinander gekettet.
Oni jsou svázaní řetězy, za kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, scheinbar sprechen wir hier aneinander vorbei.
Ty mluvíš o voze, já o koze.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bleiben die nicht aneinander kleben.
Doufám, že tady nevystojej dolík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nie aneinander gekettet, Grant.
Nic nás nesvazovalo, Grante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir wohl aneinander vorbei gelaufen.
- Museli jsme se asi minout.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wir sind nicht aneinander gebunden.
-Když to jeden z nás chce ukončit, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir reden wieder aneinander vorbei.
Myslím, že každý mluvíme o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich näher aneinander sein.
Konečně budeme blízko sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wären wir aneinander geschmiedet.
Jsme jako jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es mir trotzdem. Dass wir nicht aneinander vorbeireden.
Přesto mi to povězte, ať nedojde k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott. In dieser Windel schubbern meine Eier aneinander.
Ach, bože, tahle plína mi ale křeše s koulema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit dem trösten, was wir aneinander haben.
Musíme si vzít útěchu z toho, co jsme našli, jeden v druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sehe ich zwei Männer, die aneinander rumfummeln.
A vidím, jak to dělaj dva chlapi. Úplně normálně!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns aneinander klammern, damit wir nicht stolpern?
Měli bychom se tedy sebe držet, abychom nespadli?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, du und Marcellus klebt wie Diebe aneinander.
Ty a Marcellus jste si blízcí jako bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei leere Kokosnusshälften und die klopft Ihr aneinander.
Bušíte o sebe dvěma prázdnými púlkami kokosu.
   Korpustyp: Untertitel
Eng umschlungen im Kuss, die Münder offen, die Zungen aneinander.
Ruce okolo sebe, polibky. Pusa otevřená, jazyky se dotýkají!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich gerate ständig mit meinem Vater aneinander.
Hele, já se dohaduju se svým otcem pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten können unverfüllt bleiben.“
Všechny spáry mezi přilehlými sádrokartonovými deskami mohou zůstat nevyplněné.“
   Korpustyp: EU
Winston hatte das Gefühl, daß sie aneinander vorbeiredeten.
Winston měl pocit, že si nerozumějí.
   Korpustyp: Literatur
sagte Frieda und schlug ihre kleinen Fäuste aneinander.
řekla Frída a spráskla své drobné pěsti.
   Korpustyp: Literatur
Die Wunden bestätigen, dass er mit etwas aneinander geriet.
Jeho rány potvrzují, že s něčím bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft sind wir im Einkaufszentrum aneinander vorbei gelaufen?
Kolikrát jsme se minuli v obchoďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex bindet uns, an den Klan, unser Dorf, aneinander!
Kodex je závazek. V každém klanu! V každé vesnici!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verpflichtung der globalen Bürgerschaft bindet uns weiterhin aneinander.
Ale břemeno globálního občanství nás stále spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich eine Aneinander-reihung alberner Sequenzen.
Tvoří ho sled bláznivých scén.
   Korpustyp: Untertitel
rief Holmes fröhlich und rieb seine Hände zufrieden aneinander.
zvolal Holmes, záře radostí a mna si ruce s uspokojením.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Kinder in Frieden großzuziehen. Uns aneinander zu freuen.
Vychovávat děti v míru, užívat si jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, die zwei Herzen aneinander fesselt, komme, was da wolle.
Lásku, jež spojí dvě srdce tak, že ani pekelné plameny je nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Danach, sagt er, schmiegen sie sich aneinander.
A potom se, jak říkám, vždycky objali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn drei erwachsene Männer aneinander geraten, fallen harte Sprüche
Ale když se tři dospělí muži hádají, tón může být pěkně ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt die Arme ausgestreckt, die Handflächen aneinander gelegt.
Napřáhl paži. Zdála se dlouhá jako oštěp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben nicht wie Zwillinge aneinander sowie du und Vincent.
Nemusíme být srostlí jako ty a Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt dann wohl, dass wir ewig aneinander kleben.
Takže jsme si zůstali nadobro, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Pierre fahren aneinander vorbei, ohne sich zu sehen.
Míjejí se s Pierrem bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
Při takové dlouhé cestě se může přihodit spousta věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
Na jednom steaku trvalý citový vztah nezaložíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit seinem Chef, Walter Devlin, aneinander geraten.
Srážel se se svým šéfem,
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären wir selbst jetzt aneinander gebunden.
Vypadá to, že jsme byli vždy propojeni, dokonce i nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gedicht, nicht bloß aneinander gereihte Worte.
Nauč se to jako báseň. Nejsou to jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, seit Tagen telefonieren wir aneinander vorbei.
Je mi líto, ale poslední dobou jsme se míjeli s telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafen sicher längst, aneinander-gekuschelt unter einem Wacholderbusch.
Pravděpodobně už oba spí v nějakém křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Leider liegen Hoffnung und Realität nicht wirklich nah aneinander.
Bohužel, naděje a skutečnost jsou často dva odlišné světy.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen sollten es meiden, sich aneinander zu erfreuen.
Muži a ženy se musí zříci vzájemného potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich schätze, wir sind aneinander gebunden.
Řekl bych tedy, že jsem si souzení.
   Korpustyp: Untertitel
Er geriet heftig mit drei Männern aneinander wegen einer Kellnerin.
Začal se hádat se třemi muži kvůli nějaké servírce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
Pak se ale začnou klást požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht zu, dass sie zerstören, was wir aneinander hatten.
Nedovol jim pošpinit to nádherný, co jsme prožívali.
   Korpustyp: Untertitel
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
Příjmové rozdíly mezi všemi těmito sousedními zeměmi se tedy v posledním čtvrtstoletí podstatně zvýšily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Seiten reden aneinander vorbei, obwohl beide auch stichhaltige Argumente vorbringen.
Argumenty obou stran se míjejí, ačkoliv jsou oba právoplatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
D. vzhledem k tomu, že dochází k postupnému sbližování úpadkového práva jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bewegungen seiner wulstig aneinander gedrückten Lippen zeigten offenbar, daß er nichts verstehen konnte.
Avšak z pohybu jeho odulých sevřených rtů bylo zřejmé, že není s to cokoli pochopit.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
vzhledem k tomu, že dochází k postupnému sbližování úpadkového práva jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind 49 Unternehmen in den beiden aneinander grenzenden Regionen Norte und Centro betroffen.
V sousedících regionech Norte a Centro je postiženo 49 podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
Vztahy mezi hlavním dodavatelem a subdodavatelem upravují specifikace a smlouva;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du zu meinem Team gehören würdest, würden wir jetzt nicht aneinander geraten, nicht wahr?
Kdyby jsi pracoval pro mě, tak by takové nepřijemnosti odpadly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen das ganz eng aneinander geschmiegt genau wie im Kino, okay?
Ano Betty, vy nebudete tlačit já nebudu tlačit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gerade mit der Frau, mit der Mona gestern Morgen aneinander geriet.
Právě jsem mluvil se ženou, se kterou se Mona po ránu hádala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kitsune ihre Schwänze aneinander reiben, kann das Feuer oder Blitze verursachen.
Když kicune tře své ocasy o sebe, tak dokáže vytvořit oheň nebo blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh über meine linke Schulter! Rücken gerade, Arme anliegend, Becken aneinander!
Dívej se mi přes levé rameno, prohni se, pevné ruce, držení těla.
   Korpustyp: Untertitel