Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angesichts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
angesichts vzhledem 7.048 vzhledem k 6.770 podle 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angesichts vzhledem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
   Korpustyp: EU
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angesicht tvář 150 obličej 2
dass angesichts že vzhledem k 2.031
angesichts der Bedeutung vzhledem k významu 125

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesichts

1410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Von Angesicht zu Angesicht?
- Osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
- Jednoduše ho střelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge Angesicht zu Angesicht, Sie auch?
Preferuji rozmluvu mezi čtyřma očima, vy ne?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu "Angesicht zu Angesicht".
Raději bych tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Seele wahres Angesicht.
Pravou tvář mé duše.
   Korpustyp: Untertitel
"Angesichts der jüngsten Ereignisse."
"Ve světle nedávných událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Normal angesichts der Situation.
To je normální reakce.
   Korpustyp: Untertitel
- Angesicht des Todes.
- Strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge sind besser von Angesicht zu Angesicht.
Tyhle věci se lépe dělají osobně.
   Korpustyp: Untertitel
LETZTES KAPITEL LETZTES KAPITEL VON ANGESICHT ZU ANGESICHT
Pro mě má slovo takovýho starýho blba menší než žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
A já sám jej spatřím nikoliv jinýma, ale těma samýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Adelaide kann sie von Angesicht zu Angesicht inspirieren.
Kapitánka Adelaide jí může inspirovat tváří tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das lieber von Angesicht zu Angesicht machen.
- Radši bych tohle učinil osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Also treffen wir uns endlich von Angesicht zu Angesicht.
Tak se konečně setkáváme. Děláte chybu, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Von Angesicht zu Angesicht, nur Sie und ich.
Osobně, jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, es von Angesicht zu Angesicht zu machen.
- Říct mu to osobně je správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Abacuc, im Angesicht des Todes?
- Habakuku, i umírajícího?
   Korpustyp: Untertitel
Überall erscheint mir Euer Angesicht.
A kamkoli se podívám, všude vidím Tvoji tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher angesichts eines neuen Abenteuers.
Nebyli jsme si jisti novým dobrodružstvím.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Angesicht Gefallen finden
~ Be acceptable in Thy sight ~
   Korpustyp: Untertitel
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen im Angesicht des Todes.
Smát se smrti do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist angesichts der Klimaproblematik wichtig.
Tento fakt má nesporný význam i pro řešení otázky klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist angesichts dieser Situation zu tun?
Co by se mělo učinit ve světle těchto událostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
Co je tedy třeba udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es heute angesichts (unter anderem)
Proto je dnes, kdy (mimo jiné):
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh deinem grandiosen Schicksal ins Angesicht.
Přivítej svůj velkolepý osud.
   Korpustyp: Untertitel
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nichts versprechen im Angesicht Gottes.
Všechno je úradek Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich vor deinem Angesicht verspottet.
Vysmívala se ti přímo do tváře!
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung äußerte Empörung angesichts dieser Bilder.
Vláda nad tím vyjádřila silně rozhořčení.
   Korpustyp: Untertitel
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Volksmacht lief die Armee über.
Tváří tvář takové lidské síle, armáda se obrátila
   Korpustyp: Untertitel
Wo also stehen wir angesichts all dessen?
Kde se působením toho všeho ocitáme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Já půjdu vstříc osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lasse sein Angesicht leuchten über dir!
Ať nad tebou září jeho tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bedeuten? Angesicht des Todes?
- Co to znamená, strach ze smrti?
   Korpustyp: Untertitel
lm Angesicht des Herrn finden wir Erlösung.
To je jméno našeho Pána, který nás ušetří.
   Korpustyp: Untertitel
Messfeiern mit dem Angesicht zum Volk.
Oni chtěli Církev otevřít světu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
Nezalekni se množství nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
Nezalekni se tváře nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Rolle für Menschen wie uns.
Pro lidi jako my je zdání důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Angesicht zu Angesicht, haltet es bei einem Dutzend, damit es sich nicht herumspricht.
Osobně, maximálně deset lidí, ať se to nerozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
lm OP kämpft man jeden Tag von Angesicht zu Angesicht für das Wohl der Patienten.
Každý den se musíte postavit tomu, co trápí vašeho pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nie von Angesicht zu Angesicht getroffen, aber ich habe eine E-Mail Adresse.
Nikdy jsem ho osobně neviděl, ale mám jeho e-mailovou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gute Nachrichten, die ich Ihnen von Angesicht zu Angesicht erzählen wollte.
Mám dobré zprávy, chtěla jsem ti je předat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass Cameron wohl seinem Schöpfer schon von Angesicht zu Angesicht gegenübersteht.
Bojím se, že Cameron možná čelí svému stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht sehen willst, dann sag es mir von Angesicht zu Angesicht.
Jestli mě tu nechceš, tak mi to řekni. Ale do očí, abych tomu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Von Angesicht zu Angesicht. In dieser Angelegenheit haben Sie nicht das Sagen.
Stále nechápete, že to není můj, ale váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass mich Easy Rider von Angesicht zu Angesicht sprechen will?
Jak to, že se se mnou Easy Rider setkává osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Bennett, dass das Treffen von Angesicht zu Angesicht stattfinden soll.
Řekla jsem Bennettovi, že to setkání musí být osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir die Wahrheit, so als sprächet Ihr von Angesicht zu Angesicht mit ihm.
Řekni mi pravdu, jako bys ji říkal jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten wir also angesichts dieser zwei Extreme vorgehen?
Co tedy můžeme dělat mimo tyto dva extrémy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen sollte deren Anwendung nüchtern überdacht werden.
Proto bychom měli její použití realisticky zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Je mi Komise téměř líto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können angesichts solcher Ereignisse nicht tatenlos zusehen.
Takovým událostem nemůžeme nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser großen Bedrohung müssen wir nun unmittelbar handeln.
Musíme okamžitě podniknout kroky zaměřené přímo proti této velké hrozbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Entwicklungen hat die internationale Gemeinschaft reagiert.
Tváří tvář tomuto vývoji se mezinárodní společenství mobilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde auch angesichts der öffentlichen Debatte sehr hilfreich sein.
To by bylo pro veřejnou diskusi velmi užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
   Korpustyp: Allgemein
Wie können wir angesichts dieser Tatsache eine gemeinsame Politik verfolgen?
Jak potom můžeme provádět společnou politiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzlage noch wichtiger.
Má to ještě větší význam, uvážíme-li současnou hospodářskou a finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der aktuellen Ereignisse erhält Polens Rolle eine symbolische Bedeutung.
Ve světle současných událostí nabývá postoj Polska symbolického významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Praktiken darf die Kommission nicht schweigen.
Jedná se o jsou praktiky, před kterými nemůže Komise zavírat oči.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jetzt zuschlagen, Herr, angesichts dieser Gelegenheit.
Je nutné, abychom udeřili hned, můj pane, dokud máme příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Fortan werden unsere Augen angesichts der Gequälten erblinden.
Navěky budou tvé oči planout se znamením bídy.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Rallye Monte Carlo steht Autorennen auf dem Programm.
Zanedlouho nás čeká {Y:i:b}Rallye Monte Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Anwesende, wir sind heute hier im Angesicht Gottes versammelt,
Drazí svatebčané, sešli jsme se zde dnes před zrakem Božím,
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Held. Lacht im Angesicht des Todes.
Skutečný americký hrdina, smějící se smrti do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Fakten steht die Entscheidung doch schon fest.
Ve světle těchto faktů je samozřejmně jasné:
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermutigte ihn, angesichts von Hindernissen stark zu bleiben.
Povzbuzovala jsem ho, aby se nenechal zdolat překážkami.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass sie eine sehr eifrige Zeitungsreporterin ist.
zvláště ve světle skutečnosti, že je velice horlivá novinářka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herz ist verriegelt angesichts der Armen und ihres Leids.
Zamykáme svá srdce před chudými a jejich bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde."
"Připravíš mi stůl před mými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, mein Palast stürzt nicht ein angesichts solcher Kühnheit.
Modlím se, aby mi taková drzost nezbořila palác.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde."
"Prostíráš pro mě stůl před očima mých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder, seid ihr bereit, vor Gottes Angesicht zu treten?
Bratři, jste připraveni předstoupit před Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts unserer ersten Nacht hier möchte ich etwas sagen.
Tohle je naše první noc tady a já jsem chtěl jen něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir.
Bůh tě ozáří svým věčným světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sprechen wir über Ihre Sorge angesichts des Müllproblems.
Tento týden vás znepokojuje problém odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, dass Sie gerade erst freigelassen wurden
To ale není možné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik diktiert Vorsicht angesichts eines überlegenen Feindes.
Nicméně logika říká, abychom se varovali střetu se silnějším nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Marktlage sollte diese Änderung schnellstmöglich angewendet werden.
Je nezbytné začít používat toto pozměňující nařízení co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Besondere Maßnahmen angesichts der Situation vor der Küste Somalias
Zvláštní opatření pro situaci u pobřeží Somálska
   Korpustyp: EU
Angesichts der Besonderheiten von Rekapitalisierungsmaßnahmen sind folgende Erwägungen angebracht.
Ze zvláštní povahy rekapitalizačního opatření plynou následující úvahy.
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur ist erforderlich und angesichts des gesetzten Ziels verhältnismäßig
Infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli
   Korpustyp: EU
Angesichts der derzeit bestehenden großen Unsicherheit ist alles möglich.
Vprostřed velké nejistoty je možné všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch war Deutschlands Politikern angesichts dieser Veränderungen nicht wohl.
Vedoucí představitele Německa však tyto změny znepokojovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum soll man angesichts einer derartigen Glückssträhne plötzlich schüchtern werden?
Proč být ve světle takové série úspěšných hazardních počinů bojácný?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Experten zeigen sich angesichts des schleppenden Aufschwungs verblüfft.
Jeho hlemýždí postup opravdu mate i experty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts all dessen schlägt unsere Delegation vor, Entlastung zu erteilen.
Potom, co jsem nyní řekl, naše delegace navrhuje, aby bylo absolutorium uděleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst im Angesicht des Todes: den Fraß nicht!
I ve smrti je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Prostíráš mi stůl před zraky protivníků.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Angesicht des Authentischen gibt Carla nach.
A zkonfrontována se skutečností, se Carla zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts all der Selbstmorde sehe ich früher nach Ihnen.
Ve světle zvyšujících se sebevražd jsem myslel, že se radši stavím dřív.
   Korpustyp: Untertitel
ist besorgt angesichts solch eines offenkundigen Mangels an Professionalität;
vyjadřuje obavy nad takovýmto zjevným nedostatkem profesionality;
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union erhöhte seine Verkaufsstückpreise angesichts sinkender Volumina.
Navzdory klesajícím objemům se výrobnímu odvětví Unie podařilo zvýšit své jednotkové prodejní ceny.
   Korpustyp: EU
Diese Erwägung ist angesichts des hier gewählten Ansatzes unnötig.
This recital is unnecessary in view of the new approach adopted herein.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der riesigen Überschüsse wirkt diese kurzsichtige Haushaltspolitik besonders töricht.
Ve světle obrovských přebytků se dnes tato rozpočtová krátkozrakost jeví jako neobyčejný nerozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar