Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angucken dívat se 68 podívat se 67 koukat 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angucken dívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bill! sagte das Mädchen ängstlich, was guckst du mich so an?
Bille, řekla dívka tichým, polekaným hlasem, proč se na mě takhle díváš?
   Korpustyp: Literatur
Du guckst mich an, als wäre ich ein Tier im Zoo.
Proč se na mě díváš, jako bych byla zvíře v zoo?
   Korpustyp: Untertitel
Michelle, guck Malcolm nicht so komisch an, wenn er isst.
Michelle, nedívej se hnusně na Malcolma, když jí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kind anzugucken und zu versuchen sich einzuprägen, wie es gerade aussieht?
Dívat se na své dítě a snažit si zapamatovat, jak právě vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gucken mich alle nur lustig an.
Pořád by se na mě divně dívali.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, du guckst mich an, als ob du mich nicht kennst.
Díval ses na mě, jako bys mě nepoznával.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du guckst Brendan an, als würdest du ihm am liebsten die Nase abschneiden und in den Rachen stopfen.
Ale ty se na Brendana díváš tak, že to vypadá že mu uřízneš nos a dáš mu ho sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Sterne anzugucken, könnte vielleicht Spaß machen.
Prostě jsem myslel, že dívat se s tebou na hvězdy by bylo bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Die gucken sich nur andere Pornos an, das ist alles.
Dívají se ted' akorát na jiné porno. Ale jinak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Warum guckst du mich so an?
Proč se na mě tak díváš?
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "angucken"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht mich angucken, Zaun angucken.
Na mě ty nedívej se, dívej na plot.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich angucken.
Tak se na tebe podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's beim Angucken gezählt.
- Přepočítal jsem je pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich nicht angucken.
Nedíváš se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich das angucken?
Potřebuji, abyste se na tohle podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass es uns angucken.
- Jo, koukneme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt ihr, was die angucken?
Víte, na co tam koukali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir angucken.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten "Prom Night" angucken!
Dvojka "Hry na vraha", kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollen Sie sich angucken.
- Uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts angucken, nur beeilen, klar?
Na nic se nedívej. Jen si pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich mir angucken.
Aha, na to bych se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sollten Sie sie sich mal angucken.
Na druhou stranu, podívejte se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es dir bloß angucken.
Chtěl jsem jen aby ses na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir bescheuerte Sterne angucken.
Půjdeš do této budovy čumět na pitomý hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
Verfickte Scheiße, ihr sollt mich nicht angucken!
Kurva, nekoukej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mich angucken, sondern das Wasser.
Nedívej se na mě. Dívej se do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir das mal angucken?
- Nevadí, když se na to podívám?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nicht mal angucken.
Ani se mi nepodíváš do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir mit ihm Denkmäler angucken.
Zítra mu budu ukazovat pomníky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dir immer alles angucken?
Proč musíš vždycky do všeho strkat nos?.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich eher erschiessen als angucken.
Střílela bych je když je uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angucken von Mel macht mich seekrank.
Jak koukám na Mela, točí se mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich nur schief angucken.
- Nemusí na mě zevlovat celá smečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn mir dort angucken.
Já to tam zkontroluju.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir das mal angucken?
Mohla bych se tam někdy kouknout?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich euch Miesepeter angucken muss.
Pohled na vaše kyselý ksichty.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dein neues Teleskop angucken?
Půjdeme odzkoušet tvůj nový teleskop?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie sie uns angucken.
Viděl's, jak se na nás dívají?
   Korpustyp: Untertitel
- Den muss ich mir genauer angucken.
- Tak jsem se kouknul blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich was angucken.
Chci, abyste to videla.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir seine Medikamente angucken?
Ukážete mi jeho prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir Babybettchen angucken gehen.
Přemýšlela jsem jít vybrat postýlku pro dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rating muss man noch einmal genauer angucken.
Musíme se na tato ratingová hodnocení zaměřit důkladněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Sheehan soll sich den Mann mal angucken.
Ať Dr. Sheehan prohlédne vašeho muže, než ho pošlete nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht angucken? Ich will nicht, dass du mich ansiehst.
-Ty fakt nechceš, abych se díval?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich kann mir dein Haus angucken?
Znamená to, že uvidím tvůj barák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch die Elektrik und die Hydraulik angucken!
Musím ještě zkontrolovat elektroniku a hydrauliku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Gott trotzen und uns die Yankees angucken.
Mohli bysme podráľdit Boha a jít na zápas Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir uns die amerikanischen Ausstellungsstücke angucken.
A pak se můžeme chopit expozice Americana.
   Korpustyp: Untertitel
-Schild gesehen und wollte mir die Wohnung angucken.
Tak jsem se šel porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Merkst du nicht wie uns hier alle angucken?
Nevidíš, jak se tu na nás dívají?
   Korpustyp: Untertitel
Können sie das Geschlecht bestimmen, indem Sie sie angucken?
Vy můžete určit pohlaví jen tím, že se na ni kouknete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die Mafiosi dort genau angucken.
Pojďme tvrdě zmáčknout ty hochy kteří tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns angucken, mit wem er nicht telefoniert hat.
Musíme hledat u toho, s kým nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir angucken ob sie ein Praktikumsplatz haben.
Děkuji. a uvidím, jestli nemají místo pro stážisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen mal vorbeikommen und es mir angucken.
Zítra se stavím v domě a podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir dann eure Bilder angucken und gemeinsam bewerten?
Jo, eh, nepodíváme se na vaše díla a neohodnotíme je?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn dir später mit mir angucken?
Mrkneme se na to pak?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, nun werden Sie ihn sich nochmal mit mir angucken.
- Tak si o tom promluvíte i se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe immer noch nicht was wir uns gerade angucken.
- Pořád netuším, na co to koukám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass Sie sich das kurz angucken.
Chci, abyste se podívala na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir uns mal dein Bein angucken.
Tak se mrkneme na tu nožku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was sehen Sie, wenn Sie sich dieses Bild von Claire angucken?
Co vidíte, když se podíváte na fotku Claire?
   Korpustyp: Untertitel
B.B., soll Mommy mit dir ein Video angucken, bevor du einschläfst?
Teď už jsem úplně vzhůru, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit der Martha Stewart Tunte treffen und mir seinen Partyplatz angucken.
Mám schůzku s tím gayem od Marty Stewartové.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er dich noch einmal so angucken, werde ich ihm eine Tracht Prügel geben.
Jestli ho ještě jednou přistihnu, jak se na tebe takhle dívá, tak mu napráskám.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen eben, aber ich muss dich dauernd angucken und frage mich, ob wir uns kennen?
Promiň za to předtím. Ale pořád se na tebe dívám a říkám si, jestli se neznáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, sollte er sich ihre Wunde nicht mal angucken?
Mno, myslel jsem, neměl by zkontrolovat její zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ein komisches Paket gefunden. Sie wollen, dass Sie sich das angucken.
Cops má divný balíček chtějí, aby ses podíval na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Knall auf Fall da reingehen und mir einen Leichnam angucken?
Prostě najednou nakráčím dovnitř a uvidím zdechlinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollten uns mal das neue mediterranische Restaurant angucken.
Hele, napadlo mě, že bychom měli omrknout tu novou středomořskou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst jetzt da raus oder du kannst dir die Radieschen von unten angucken!
- Hele, buď tam půjdeš a budeš skórovat nebo ti ksicht zmaluju tak, že budeš muset na plastiku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir beim Mittagessen, ich könne mir eine von ihnen nach der Schule angucken.
Řekla mi přes oběd, že mi jedno ukáže po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Kerle wie ich normalerweise, wenn sie eine weiße Frau falsch angucken.
Tohle dělali chlapům jako já, za to, že se nesprávně podívali na bílou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir mal den Hof draußen angucken, das ist unglaublich.
Musíte videt ten dvůr, je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass die Peitsche nicht nicht nur zum angucken da ist.
- Je ti jasné, že ten bičík není jen tak pro legraci. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aber auch uns die Bücher angucken, die ihr beiden lesen sollt.
Nebo bychom měli přejít ke knihám, které máte číst.
   Korpustyp: Untertitel
So, was sagt ihr, wenn wir uns die Bücher mal angucken?
No, co říkáte na to, že začneme s těmi knížkami?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls würde ich mich geehrt fühlen, wenn sie sich mein Gebäude angucken würden.
Každopadně by mi bylo ctí, kdybyste se podíval na moji budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir vor, als würde ich mich selbst in deinem Alter angucken.
Jako bych viděl sám sebe ve tvém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt da oben, wie etwas, das man angucken, aber nicht anfassen darf.
Sedne si tam a bude jako něco, co chceš, ale nemůžeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich angucken, ist es, als sähen Sie mich wirklich.
Když na mě mluvíte, je to, jako kdyby jste mě opravdu vnímal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich darum, ich muss mir das erst nochmal angucken.
Jen to musím obhlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Probe, Miles, damit wir sie uns unter dem Mikroskop angucken können.
Dej mi ten vzorek, Milesi, ať to můžu dát pod mikroskop.
   Korpustyp: Untertitel
An was hast du gedacht? Vielleicht könnten wir uns diese DVD angucken.
Možná bysme se mohli kouknout na to DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du nackte Frauen angucken, dich besaufen, ficken und prügeln.
Tam můžete hodit čučku na nahotinky, ožrat sa, zaprcat nebo sa pobiť.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Ruthie war zu ihrer Zeit wirklich was zum Angucken.
Víš, že Ruthie bývala kdysi opravdu třída.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Darcy, wie er seine ewige Treue schwört, das kann man sich nicht oft genug angucken, finde ich.
Pan Darcy vyjadřuje svoji bezmeznou lásku? To se příliš často nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn es passieren würde, dann wäre das hier die Northside Dart Meisterschaft - und ihr würdet das Halbfinale angucken.
Ale kdyby se něco dělo, tak by tohle bylo oblastní kolo v zahradních šipkách, a vy byste sledovali semifinále.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Professor Vinick, ich skizzierte einen Entwurf und es wäre eine solche Ehre, wenn Sie ihn sich angucken würden.
Samozřejmě, profesore Vinicku, načrtnul jsem nákres a bylo by opravdovou ctí, kdyby jste se na něj podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Und an diesen Tag, werde ich diese Auszeichnung angucken können und fühlen, dass ich sie verdient habe.
A toho dne se podívám na tuhle krásnou cenu a budu vědět, že jsem si ji zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut dann, ich werde mir die hier mal angucken, nachsehen ob wir irgendwas davon brauchen können.
Dobře, mrknu na to, Třeba tam je něco použitelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was in ihrer Macht stand, war nicht immer viel, wenn wir uns die anderen Mitgliedstaaten angucken, die manchmal störrisch sind wie Fossile aus früheren Jahrtausenden.
Ačkoli belgické předsednictví učinilo vše, co bylo v jeho silách, stále nemohlo dosáhnout velkého pokroku, a to kvůli občas neústupným a předpotopním postojům ostatních členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit habe ich noch nicht gedacht. Aber wenn ich den Kopf habe, muss Regina ihn nur für einen kurzen Moment angucken, um versteinert zu werden.
- Tak moc to promyšlené nemám, ale když získám hlavu, tak stačí, aby se na ni Regina podívala, čímž zkamení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand mal an der staatlichen Verordnung zweifelt, die von den Besitzern das Einsperren ihrer exotischen Tiere verlangt. Die müssen nur mich angucken.
Kdyby někdo u lékaře v ordinaci pochyboval o tvrzení, že se majitelům exotických zvířat doporučuje zamykat v kleci, stačilo by jen, aby se na mě podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wer muss denn jetzt noch pünktlich sein, in den Zeiten von jederzeit verfügbaren Videos und diesem High Definition Mist, den man jederzeit zu Hause angucken kann?
Kdo potřebuje tu být včas dneska, když máš namakaný video s posranym vysokym rozlišením? Domů se můžeš vrátit, kdy chceš.
   Korpustyp: Untertitel
"Denkt Schmidt, dass ich eine unkultivierte Weichbrine bin, die sich immer wieder Footbal angucken muss, weil ich Angst habe jemanden meine weiche Seite zu zeigen?"
"Myslí si Schmidt, že jsem nevzdělaný tupec, který si pouští dokola fotbal, protože se ostatním bojím ukázat svou jemnou stránku?"
   Korpustyp: Untertitel