Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=annehmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

annehmen přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
   Korpustyp: EU
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
   Korpustyp: EU
Kathryn wurde in Boston für Jura angenommen.
Kathryn přijali na právnickou školu v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael, warum willst du nie Geld annehmen?
Majkle, proč nikdy ode mne nepřijmeš peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir annehmen přijímáme 4
Einlagen annehmen přijímat vklady 5
Angebot annehmen přijmout nabídku 17
Vorschlag annehmen přijmout návrh 596
Gesetz annehmen přijmout zákon 39
Einladung annehmen přijmout pozvání 35
ein Angebot annehmen přijmout nabídku 17
die Ware annehmen přijmout zboží 26
ein Gesetz annehmen schválit zákon 9
einen Antrag annehmen přijmout návrh 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmen

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten sie annehmen.
Zaslouží si, abychom je přijali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich sage: annehmen.
- Říkám ti, vezměme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich annehmen.
- Ne, jistě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das annehmen?
Kývnul bys na to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das annehmen.
Měla byste to zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anrufe nicht annehmen.
Nebrat to, když zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sie nicht annehmen.
- která vám daruje olivovník.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sie annehmen.
V 10.55 nový Nalezenecký ústav pro sirotky.
   Korpustyp: Untertitel
Beth wird Vernunft annehmen.
Beth to brzy dojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte man annehmen.
- To si jen myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es annehmen.
Přijmu ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich annehmen.
Obávám se, že je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man annehmen.
Dá se to tak říci.
   Korpustyp: Untertitel
- seiner Sache annehmen.
- na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er annehmen?
Proč myslíš, že to přijme?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich annehmen.
Jo, já to můžu podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte es annehmen.
- Jinak se to nedá vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man annehmen würde.
Jak se dá čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Dich seiner Probleme annehmen.
…a vypořádat se s jeho problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den annehmen.
Měla byste to zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das annehmen.
- Také si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich annehmen.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich annehmen sollen?
A já jsem odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich annehmen.
- Předpokládám že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie werden annehmen.
-Ano, udělají, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es annehmen.
- Já vám to převezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe mehr annehmen!
Prosím vás, slečny, buďte rozumné!
   Korpustyp: Untertitel
"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
   Korpustyp: EU DCEP
Garcia soll sich dem annehmen.
Nasadíme na to Garciovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht annehmen.
Já bych se k tomu nepřihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du annehmen können.
- To jsi mohl uhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es ruhig annehmen.
Jen si je vezmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er den Job annehmen?
- Myslíš, že to vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht annehmen.
Děkuju, ale nechci se vnucovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst Arbeit annehmen.
Co můžeš, je získat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Geld annehmen.
Vezmeš si peníze ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Lieferung annehmen?
Pohlídáš mi jednu zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du sie annehmen?
Takže si je vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
Gowron musí odpovědět na výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
- von einem psychotischen Narzissten annehmen.
- od nějakýho psychotickýho narcisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wette annehmen.
Vsadím se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht annehmen.
To bych si netroufal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
Využil jsem vaší dobroty.
   Korpustyp: Untertitel
Reiches Mädchen, würde ich annehmen.
Hádám, že bohatá slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht annehmen.
Bez toho váš klient skončí před popravčí četou.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann das nicht annehmen.
- to nemohu příjmout!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte es nicht annehmen.
- To nejde. - Považuj to za odstupné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht annehmen.
Opravdu nechci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht annehmen.
- Ale no tak, to je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht annehmen.
Ale já všechny tyhle dárky nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht annehmen.
- To opravdu nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht annehmen.
Ale na tom nemohu stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Will niemand meine Herausforderung annehmen?
Nikdo proti mně nemá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das schlimmste annehmen.
To je nejstrašnější scenář.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Gilligans Angebot annehmen?
Změnila jsi názor na Gilliganovu nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht annehmen, aber nicht antworten.
Přijímejte, ale neodpovídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dieses Angebot annehmen.
Navrhuju, abychom jeho nabídku přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du annehmen sollen.
Čekala, až si ji vezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Blutgeld annehmen.
Vezměte si je. Nechci krvavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entschuldigung müssen Sie annehmen:
Domníval jsem se, že za mě mluví činy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Angebot annehmen.
Přijímám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
Přijmu jeho pracovní nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
Mluvil jsem s místním náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das annehmen, falsch!
Koukni se na mě. Omyl!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht annehmen.
Po tom, co se stalo, to nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie den Vorschlag annehmen.
- pokud přijmete můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht annehmen.
Já si to nevemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man annehmen, oder?
Hned vás to napadlo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht annehmen.
Nemůžu si to nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, er würde annehmen?
- Myslíš, že to vezme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf keine Lieferungen annehmen.
Nemám povolení přebírat žádné zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich das annehmen?
- Proč to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie den Anruf annehmen?
Vezmeš ten hovor?
   Korpustyp: Untertitel
Dder das, was wir annehmen.
Nebo to, na co jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen es aber annehmen!
Předpokládejme, že to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie 100.000 Francs annehmen?
Jste natolik obchodník, abyste ocenil 100000?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht annehmen.
Ne, nepotřebuju, abys mi tu pistoli kupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nicht annehmen.
To by si nevzala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden mich nie annehmen.
Nikdy mě tam nevezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Laura sollte die Anrufe annehmen.
Kdo je Denise z Fort Worthu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar einen Teilzeitjob annehmen.
A také by mohla začít pracovat na zkrácený úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir es annehmen.
A taky na jeho nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jede Form annehmen.
Mohou vypadat jako cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung soll Gestalt annehmen.
Ať ta vzpomínka dostane tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du den Deal annehmen?
Vzal bys tu dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollte man annehmen.
No, to si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht annehmen.
- To nemůžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich seiner annehmen.
- Postarají se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich seiner annehmen.
Ode dneška se o něj starám. Cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man das annehmen?
- Proč bys přijímal takové dary?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird es annehmen.
A on na to přistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl Vernunft annehmen?
Je jich tam hodně nebo budeme zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sie annehmen.
Díky, že to přijímáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Haltung annehmen, Slocumb.
Takhle se stojí v pozoru, Slocumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie annehmen, Mann.
Já bych to přijal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne annehmen.
Nebo v to aspoň doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Job musste ich annehmen.
Ta nabídka byla příliš lákavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Ihre Nachbarn wollen annehmen.
- Sousedi přemýšlí, že to přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht annehmen.
Nechci se s tím srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht annehmen.
Ne, to je moc.
   Korpustyp: Untertitel