Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschließend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anschließend následně 1.126 následný 321 nakonec 22 přilehlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschließend následně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschließend befolgt der Triebfahrzeugführer die entsprechenden Anweisungen des Fahrdienstleiters für die Fortsetzung der Fahrt.
Strojvedoucí musí následně provést formální pokyny vydané zaměstnancem řízení provozu ohledně další jízdy vlaku.
   Korpustyp: EU
Die Familie mit Chloroform betäubt, anschließend ein Feuer im Haus.
Na celou její rodinu použijí chloroform a následně jim zapálí dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při šetření na místě.
   Korpustyp: EU
Diese gewalttätige Phase endet mit dem Koma und dem anschließenden Exitus.
Po této agresivní fázi nastává kóma a následně smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend prüft die Kommission, ob die gemeldeten nationalen Maßnahmen den Anforderungen der EU-Richtlinie entsprechen.
Komise následně kontroluje, zda jsou oznámená vnitrostátní opatření v souladu s požadavky směrnic EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Polizei anschließend Jonathan Murphys Zimmer durchsuchte, fanden sie mehr davon.
Když policie následně prohledala i Murphyho pokoj, našli totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při inspekci na místě.
   Korpustyp: EU
Und wie ist es dieses Mal, nachdem er sich angeschossen hat und anschließend wegen Mordes verurteilt wurde?
A co tentokrát? Poté, co se postřelil a byl následně odsouzen za vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurden bei diesen drei ausführenden Herstellern Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt.
Následně byly u těchto tří vyvážejících výrobců provedeny inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Ich kann bestätigen, das ein 3, 60 m großer Berglöwe einen Jäger angegriffen hat und anschließend sofort erschossen und getötet wurde.
Mohu vám potvrdit, že 2, 5 metrová puma napadla lovce, přičemž byla následně zastřelena.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschließend

596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
odepření spravedlnosti po porušení smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend pflügst du hier.
Jestli jste skončila, pokračujte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlungsdauer und anschließender Beobachtungszeitraum;
délka trvání ošetřování a období následného pozorování;
   Korpustyp: EU
Aber was passiert anschließend?
Ale co se vlastně stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ähm, die Mastoidektomie anschließend?
- Ta mastektomie po tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließendes Abendessen, denke ich.
Na večeři po divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Klimawandel (Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Klimatické změny (prohlášení, po kterých následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Komm anschließend in mein Büro!
A jdi do mé kanceláře!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können anschließend gerne baden.
Až budete hotov, jděte si zaplavat.
   Korpustyp: Untertitel
und ihrem zuckersüßen Koma anschließend.
které diabetikům přivozují, díky cukru komat.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Frau anschließend verbrannt.
Oni upálili jeho ženu zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließende Schulungsabschnitte müssen mindestens umfassen:
Následující etapy výcviku musí zahrnovat alespoň:
   Korpustyp: EU
Anschließend wird das Filtrat gemessen.
Provede se stanovení z filtrátu.
   Korpustyp: EU
effiziente Abgaserfassung mit anschließender Trockenentstaubung.
účinné odsávání a následné suché odprášení.
   Korpustyp: EU
Nur schlaf ich anschließend ein.
Ale hned po tom zase usnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo planen Sie anschließend hinzugehen?
Kam se odtud chystáte vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
an die Sekundarschulbildung anschließende, nicht-hochschulische Bildung
Postsekundární vzdělávání nižší než terciární
   Korpustyp: EU
Anschließend sollte die Inflation wieder steigen .
V dalším období by měla opět růst .
   Korpustyp: Allgemein
Alles andere kann anschließend erarbeitet werden.
Vše ostatní lze vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der anschließende Gedanke überraschte sie:
Co ji skutečně překvapilo, byla myšlenka, jež okamžitě následovala:
   Korpustyp: Literatur
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Předseda zajistí, aby byly tyto řečnické doby dodrženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeines Präferenzsystem (mündliche Anfragen mit anschließender Aussprache)
Systém všeobecných celních preferencí (otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou)
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung des Automobilsektors (Erklärung mit anschließender Aussprache)
Restrukturalizace automobilového odvětví (prohlášení, po kterém následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überprüfen anschließend regelmäßig die Übertragungspflichten.
Členské státy povinnosti ve veřejném zájmu pravidelně přezkoumávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend haben wir einige von ihnen interviewt.
Ve svém úvodním projevu představil přítomné hosty a jejich životní zásluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Po Buzkovi dostanou slovo i předsedové všech politických klubů v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation des Parlaments trat anschließend zusammen.
Následovně se sešla delegace EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen EU-Indien (Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Vztahy EU-Indie (prohlášení, po kterých následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Kuba (Erklärung mit anschließender Aussprache)
Situace na Kubě (prohlášení, po kterém následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Vezměte vhodný in- line filtr a napojte jej na aplikační set.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Odstraňte jehlu a vložte stříkačku do injekční pumpy.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend runter zum Kurier. Verpflegungsempfang. - Jawohl!
- Jak to začne, tak vezmu roha.
   Korpustyp: Untertitel
- Anschließend kannst du deine Mutter ficken!
-Polib mi vždycky o jedno víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und anschließend lassen wir ihn verschwinden.
A když skončí, tak se ho zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend ist das Essen mit dem Bürgermeister.
A později, nezapomeň, máme večeři se starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim Auswerten, um anschließend das
Už udělali jistá vyhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie anschließend zum Starhangar.
Jak budete hotov, vezměte je do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr dann anschließend gleich in Urlaub.
Odjižděl na dovolenou jako každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend hat Pinkman ihn danach gefragt.
Později se ho na to Pinkman zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewinde wird anschließend vom Einführer geschnitten.
Závit je vyřezán později dovozcem.
   Korpustyp: EU
Anschließende Anpassung der delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte
Pozdější úprava aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů
   Korpustyp: EU
Anschließende Anpassung der delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte
Následná změna aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů
   Korpustyp: EU
Erfassung der Gase und anschließende Verbrennung.
jímáním plynů a následným spalováním.
   Korpustyp: EU
jede anschließende Erhöhung oder Senkung der Steuerbemessungsgrundlage;
veškerá následná zvýšení nebo snížení základu daně;
   Korpustyp: EU
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Belarus (Erklärung mit anschließender Aussprache)
Situace v Bělorusku (prohlášení, po kterém následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage im Irak (Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Situace v Iráku (prohlášení, po kterých následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilitäts- und Wachstumspakt (Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Pakt stability a růstu (prohlášení, po kterých následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend geht er wieder nach oben.
A jde si nahoru pro přídavek.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurde diese Zahl auf […] Sitzplätze reduziert.
Tento počet se nyní snížil na […] sedadel.
   Korpustyp: EU
Absorption in einer Lösung mit anschließender Analyse
Absorpce v roztoku s následnou analýzou
   Korpustyp: EU
Anschließend werden 5 ml Hefesuspension (3.1) zugefügt.
Přidá se 5 ml suspenze kvasinek (3.1) a homogenizuje.
   Korpustyp: EU
Wen überprüfen die Polizisten anschließend als Erstes?
Koho prvního budou policisté prověřovat, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend lade ich Sie zur Preisverleihung ein.
Vrátím se sem zase při předávání cen.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend schloss der Mörder die Tür.
Vrah za sebou zavřel dveře.
   Korpustyp: Untertitel
an die Sekundarschulbildung anschließende, nicht-hochschulische Bildung und Hochschulbildung
Postsekundární vzdělávání na úrovni nižší než terciární a terciární
   Korpustyp: EU
Realschul- und Gymnasialbildung und an die Sekundarschulbildung anschließende Bildung - Berufsbildungsmaßnahmen
Vyšší sekundární vzdělávání a postsekundární neterciální vzdělávání
   Korpustyp: EU
Deshalb wollen sie anschließend nicht mehr dort arbeiten.
Proto se tam nevracejí, aby tam pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Direkt anschließend möchte ich den Journalisten verteidigen.
(DE) Pane předsedo, nejprve bych chtěl bránit novináře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend sollte der gesamte Inhalt der Spritze injiziert werden .
V tuto chvíli je možné injikovat celý obsah stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend sollte die Dosistitration wie oben angegeben erfolgen .
Titrace dávky by měla být provedena stejným způsobem , jaký je popsán výše .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend müssen die Vitalparameter überwacht und Abweichungen ggf. korrigiert werden.
Vitální parametry je nutno v případě potřeby upravit.
   Korpustyp: Fachtext
112 • Sie kann anschließend mit oder ohne Wasser heruntergeschluckt werden.
- Vyjměte tabletu z blistru suchýma rukama
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit myeloablativer Behandlung und anschließender Knochenmarktransplantation
Pacienti léčení myeloablativní terapií a následnou transplantací kostní dřeně
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich anschließend einer Ohnmacht nahe fühlen .
Možná budete mít pocit na omdlení .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich anschließend einer Ohnmmacht nahe fühlen .
Možná budete mít pocit na omdlení .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend wird die Bedeutung dieser beiden Standards dargelegt.
Následuje specifikace významu těchto dvou standardů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend findet die Debatte zur Lissabon-Strategie statt.
Volný pohyb zboží na vnitřním trhu je jedním ze základních acquis Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
anschließende Neuverteilung der Aufgaben im Rahmen des Stellenplans der Kommission;
následné převádění zaměstnanců v rámci plánu služebních míst Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden die Vizepräsidenten auf einem einzigen Stimmzettel gewählt.
Po zvolení předsedy se na jediném hlasovacím lístku volí místopředsedové.
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeitshalbjahr des deutschen Vorsitzes (Bericht und Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Půlrok činnosti německého předsednictví (zpráva a prohlášení s rozpravou)
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend debattiert das Plenum zwei Berichte des Frauenausschusses.
Na příštím plenárním zasedání v červenci se Parlament sejde již v novém složení.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend soll das Fahrzeug in ein nationales Einstellungsregister aufgenommen werden.
Zohlední se přitom všechny kontroly provedené v prvním členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
(1.4) Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende Tauchpökelung.
(1.4) Do masa je vpravena injekce s nálevem s následným vlastním naložením.
   Korpustyp: EU DCEP
(2.1) Trockenpökelung mit anschließender Reifung von mindestens 4 Tagen.
(2.1) Konzervování sušením následované zráním po dobu nejméně 4 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden weitere Mechanismen und Maßnahmen, die erforderlich wären, untersucht.
Krom toho se dokument zabývá dalšími mechanismy a opatřeními, které by bylo třeba přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anschließende Entscheidung des Rates 89/631/EWG
Em seguida, a Decisão 89/631/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend müssen die anderen Mitgliedstaaten über die Zulassung unterrichtet werden.
Je třeba podporovat zemědělství s omezeným používáním pesticidů a smysluplné ekologické zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit anschließender Vorstellung der QIS 4-Ergebnisse
· Výměna názorů v návaznosti na prezentaci výsledků studie QIS 4
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlen in der Ukraine (Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Blížící se volby na Ukrajině (prohlášení, po kterých následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen und Armut (mündliche Anfrage mit anschließender Aussprache)
Ženy a chudoba (otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou)
   Korpustyp: EU DCEP
Sonarsysteme der Marine (mündliche Anfrage mit anschließender Aussprache)
Námořní sonary (otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou)
   Korpustyp: EU DCEP
Althea-Mission in Bosnien und Herzegowina (Erklärungen mit anschließender Aussprache)
Mise ALTHEA v Bosně a Hercegovině (prohlášení, po kterých následuje rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflasche anschließend leicht schütteln , um das Pulver zu lösen .
Injekční lahvičkou lehce zatřepejte , aby se prášek rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend ziehen Sie die Injektionsnadel gerade aus der Haut heraus .
Vytáhněte injekční jehlu z kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Der Haupteliminationsweg besteht in der Metabolisierung mit anschließender biliärer Exkretion .
Hlavní eliminační cestou je metabolismus s následnou biliární exkrecí .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend werde ich ihr tief in die Augen blicken
- Nechci, aby na to Monika přišla. Řekl jsi to mně.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurden die Städte bombardiert und strategisch wichtige Orte besetzt.
Velká města vyčistili nejadernými hlavicemi, a kde potřebovali strategický tlak, rozmístili jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
"Anschließend werden wir durch ein Reservebataillon der Division abgelöst."
"Po inspekci nás vystřídá prapor záložního pluku divize."
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend kommt der Papst und verbannt handelnde Christen.
Ale najednou Papež zakáže obchod s křesťany.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nennen wir das Mittagessen und gehen anschließend frühstücken.
Prohlásíme tohle za oběd a půjdeme nahoru na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du seine Idee kritisierst und ihn anschließend verärgerst?
Tím, že jsi jeho návrh zahodil a vytočil ho?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt sie denn anschließend den Nachtisch mit Mrs Wilson ein?
Nosí si moučník k paní Wilsonové?
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Oba obdrželi tipy na nákup akcií. Hodnota akcií šla nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Hochzeit und die anschließende Hochzeitsfeier.
Laškování pouze v průběhu svatby a svatební slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellung wurde durch die anschließende Untersuchung bestätigt.
Následné šetření tato zjištění potvrdilo.
   Korpustyp: EU
die anschließende Mitteilung der Prämie an den betreffenden Erzeuger;
následné oznámení dotyčnému producentu o uplatnitelné prémii;
   Korpustyp: EU
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau von Untersetzungsgetrieben.
demontáž a následná opětná montáž redukčních převodů;
   Korpustyp: EU