Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansehnlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansehnlich značný 9 pohledný 7 slušný 4 úctyhodný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansehnlich značný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
vzhledem k tomu, že výroba pohonných hmot pro dopravu z biologického odpadu přináší značné výhody pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ansehnliche Forderung, zugegeben.
Je to značný požadavek, vím.
   Korpustyp: Untertitel
AB. unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
AB.vzhledem k tomu, že výroba pohonných hmot pro dopravu z biologického odpadu přináší značné výhody pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Und Calhoun, wenn ich sage ansehnlich, meine ich eine Menge Geld, oder Sie und ich werden ein Problem haben, was nicht so leicht zu lösen ist, verstanden?
A Calhoune, když říkám že očekávám značnou odměnu, myslím tím spoustu peněz. Jinak budeme mít problém, je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Bei all diesen unerfreulichen Nachrichten kann wenig ermutigen, dass einige Regionen der Welt immer noch ansehnliche Wachstumsraten aufweisen:
Vzhledem ke všem těmto odrazujícím zprávám je jen pramalou útěchou, že některé části světa stále vykazují značné tempo růstu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind die in Erwägungsgrund 67 erwähnten marginalen Mengen nicht vernachlässigbar, sondern entsprechen einer ansehnlichen Menge, die mehrere Container füllt.
Kromě toho údajně nevýznamná množství zmíněná v 67. bodě odůvodnění výše nejsou zanedbatelná, nýbrž odpovídají značnému objemu několika plných kontejnerů.
   Korpustyp: EU
Sich nach einer zu sehnen, scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem Wein zu sein; man entdeckt es erst dann, wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt.
Prahnout po něm je touha, která se jako exkluzivní víno objevuje, až když má člověk značné jmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Liebesgeschichte hat dazu geführt, dass beide Seiten glücklich miteinander sind: Die Fed fühlt sich besser positioniert, gemäß ihres Doppelmandats größtmögliche Beschäftigung am Arbeitsmarkt und stabile Preise anzustreben, während Investoren finden, dass sich die Chance auf ansehnlichen finanziellen Gewinn bietet.
A milostný románek skončil tak, že obě strany šťastně žily: Fed má pocit, že může lépe naplňovat svůj dvojí mandát vysoké zaměstnanosti a stabilní inflace, zatímco investoři mají pocit, že dostali šanci na značné finanční odměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann zu einer ansehnlichen Stabilität führen - in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gab es tatsächlich nur vier Fälle feindlicher Übernahmen von deutschen Firmen - allerdings um den Preis verminderter Finanzierungsmöglichkeiten und des Verlusts von Zukunftschancen.
Tento systém může vykazovat značnou stabilitu - ve druhé polovině 20. století například pouze čtyři německé firmy podlehly nepřátelskému převzetí -, ovsem za cenu zhorseného přístupu k financím a podvázání budoucích příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansehnlich"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Ansehnlich" ist doch gut.
- Ale půvabnost je dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind wieder ansehnlich.
Už jsme zase krasavci!
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ein ansehnlicher Leutnant.
- Nebo nějaký pěkný důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ansehnlich, sehr ansehnlich. Ich habe eine Frage an Sie.
Výborně, výborně, mám pro vás jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hat ganz ansehnliche Beine."
"Má dost hezké nohy."
   Korpustyp: Untertitel
Welch ansehnliche Kinder ich habe.
Já mám ale krásné děti!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ansehnliches Taschentuch.
- To je teda velký kapesník.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater beschrieb Sie als "ansehnlich".
Můj otec vás popsal jako půvabnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre hübsch und ansehnlich gewesen.
Byl by útulný a pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, dass ich nicht ansehnlich sei.
A ještě to, že nejsem zrovna hezoun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein ansehnliches Honorar zahlen.
Dám vám dobrý honorář.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ansehnliches Ergebnis, aber keine Unsummen.
Pozoruhodný výsledek, ale stále nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist trotzdem eine ansehnliche Summe.
Je to slušná suma.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Sie recht ansehnlich sind.
A je na tebe radost pohledět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist eindeutig ansehnlicher geworden.
V jejích očích pěkně stoupnete.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ein ansehnliches Stück Ihres Mannes gekauft.
vzala jsem vám podstatnou část vašeho muže!
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbey könnte ansehnlich sein, nur wären umfangreiche Reparaturen nötig.
Opatství může být velmi hezké. Ale asi by potřebovalo poměrně rozsáhlé opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Twist ist ein überaus ansehnlicher Bursche.
- Týká se to mladého Twista.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr ansehnliche, wenn du die Stärke dafür hast.
A ne zrovna malé, pokud na to máš odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sagen, dass meine Mutter ansehnlich aussah.
Jen říkám, že má matka byla pohledná.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du nur so verdammt ansehnlich geworden?
Kdy se z tebe stal takový kus?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich auf ansehnliche Weise bezahlt gemacht.
Vyplatilo se to náramně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte alles: eine gute Stereo-Anlage, eine ansehnliche Garderobe.
Měl jsem všechno. Měl jsem vynikající stereo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist eine sehr ansehnliche Frau.
Myslím, že jsi velmi pohledná žena.
   Korpustyp: Untertitel
AB. unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
AB.vzhledem k tomu, že výroba pohonných hmot pro dopravu z biologického odpadu přináší značné výhody pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
vzhledem k tomu, že výroba pohonných hmot pro dopravu z biologického odpadu přináší značné výhody pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich heißt das, dass du in Scarborough ein ansehnliches Leben führen könntest.
Říká mi to, že bys mohl vydělat slušné peníze Scarborough.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Lage, Ihnen eine ansehnliche Belohnung zu geben.
Jsem v postavení, že bych vám mohl nabídnout nemalou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle eines tröpfchenweise gestatteten Schuldenerlasses ist ein ansehnliches Paket aus zwei Bestandteilen der Weg nach vorn.
Cesta vpřed nevede přes úlevy dávkované po kapkách, nýbrž přes velký balík složený ze dvou částí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, ob das noch klappt, wenn sie nicht mehr so ansehnlich ist.
Až s ní skončíme, už tak hezká nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ausgabe von 1876, kein sehr ansehnliches Exemplar, aber gut gebunden, in einwandfreiem Zustand.
Je to staré vydání z roku 1876, ne moc hezké, ale dobře vázané, a je to nepoškozený exemplář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ansehnliche Karriere, aber deshalb könnte ich gefeuert werden.
Nechcete mi říct něco jiného, Fundisi? Moje kariéra si to právě namířila rovnou do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals wohl kaum so ansehnlich, dass man sich erinnert.
Pochybuju, že na mě byl něco k vidění, natož k zapamatování.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich wird der Lebensmittelsektor von nur wenigen Unternehmen kontrolliert, die zu Lasten der Erzeuger und der Verbraucher ansehnliche Profite einfahren.
Víme, že potravinářský průmysl kontroluje několik podniků, které mají vysoké zisky na úkor výrobců a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte sich eine ansehnliche Summe fürs Alter beiseite gelegt, von der zwei Personen sehr bequem leben könnten.
Náhodou vím, že měl docela tučný penzijní fond, který by nám dvěma mohl přinést veliké pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht anmaßen, Euch über die Listen von Politikern zu unterrichten, ob ansehnlich oder nicht, Kanzler.
Nebudu vás poučovat o lstech politiků, pohledných či jiných, kancléři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum der Eurozone ist ansehnlich, und nur 6% vom BIP der Eurozone entfallen auf die PIG-Staaten.
Růst eurozóny zasluhuje úctu a PIG tvoří jen 6 % HDP eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chad hat seine eigene Wohnung mit dem Hund und ich bekam ein sehr ansehnliches Angebot für das Haus.
Chad se odstěhoval i se psem a já dostala velmi pěknou nabídku na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verwunderung, die tagtäglich erfahrenere Leute mit unserm Helden teilen. Das ist ein ansehnlicher Haufen Bücher, nicht wahr, mein Junge?
Čemuž se dodnes po všechny hodiny svého života diví lidé zkušenější než Oliver Twist. Pěkná hromádka knih, viď, hošičku?
   Korpustyp: Literatur
Bei all diesen unerfreulichen Nachrichten kann wenig ermutigen, dass einige Regionen der Welt immer noch ansehnliche Wachstumsraten aufweisen:
Vzhledem ke všem těmto odrazujícím zprávám je jen pramalou útěchou, že některé části světa stále vykazují značné tempo růstu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss schon sagen, Sie sind schon ein guter Buchhalter, und verschaffen Ihrer Familie ein ansehnliches Firmenvermögen.
Musím říct, že jste celkem dobrý v knihách, prohlásil jste váš dům za majetek firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es scheint, als würde nur eine ansehnliche Abendgesellschaft meinen Bruder von seinen Bemühungen an der Staffelei losreißen.
Ano. Zdá se, že jen pořádný večírek dokáže mého bratra odtrhnout od jeho malířského stojanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabelnetzbetreiber haben heute schon sehr hohe Geschwindigkeiten, bis 100 Megabit/s, das ist sehr ansehnlich und kann in Zukunft auch noch gesteigert werden.
Provozovatelé kabelových sítí již nyní dosahují značně vysokých rychlostí, které činí až 100 megabitů za sekundu, což je velmi slušné a v budoucnu lze tuto rychlost ještě zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
Jistě, když takové zvěsti přicházejí z více stran a když netrvají věčně, může na nich bystrý investor slušně vydělat, například prodejem dolaru nakrátko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Sie haben da eine wirklich ansehnliche Sammlung von Portraits. Es freut mich, dass Sie das sagen, antwortete Sir Henry und schaute meinen Freund überrascht an.
Totoť jest opravdu velmi pěkná řada podobizen. Jsem potěšen, že tak slyším od vás, pravil sir Jindřich, podívav se však trochu udiven na mého přítele.
   Korpustyp: Literatur
Die GAP sollte reformiert werden, damit Landwirte für die Bereitstellung öffentlicher Güter bezahlt werden, wie beispielsweise eine ansehnliche Landschaft mit großer Artenvielfalt.
Mělo by dojít k reformě SZP, aby zemědělci dostali zaplaceno za dodávání veřejných statků, jako je například atraktivní krajina s bohatou biologickou rozmanitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits fühlte sich eine ansehnliche Minderheit der Richter im direkten Kontakt mit dem Gemeinschaftsrecht durchaus wohler und betrachteten es als „unübersehbare Realität“.
Na druhou stranu se určitý menší počet soudců cítil jistěji v přímém kontaktu s právem Společenství s tím, že je to „zjevná realita“.
   Korpustyp: EU DCEP
Madeline hat sich über die Jahre eine Reihe gut betuchter Feinde geschaffen, von denen viele eine ansehnliche Summe für ihren Kopf bezahlen würden.
Madeline si za ty roky udělala hodně nepřátel, hodně z nich by za její hlavu zaplatilo pěknou sumičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nach einer zu sehnen, scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem Wein zu sein; man entdeckt es erst dann, wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt.
Prahnout po něm je touha, která se jako exkluzivní víno objevuje, až když má člověk značné jmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme doch an, dass die Belohnung für derlei Papiere recht ansehnlich sein sollte, ansonsten werde ich als nächstes Ihre Geschäftspartner anrufen,
Jsem toho názoru, že odměna za takový nález by měla být značná, jinak bych také mohl zavolat vašim obchodním partnerům, a uvidělo by se, co mi poví.
   Korpustyp: Untertitel
Und Calhoun, wenn ich sage ansehnlich, meine ich eine Menge Geld, oder Sie und ich werden ein Problem haben, was nicht so leicht zu lösen ist, verstanden?
A Calhoune, když říkám že očekávám značnou odměnu, myslím tím spoustu peněz. Jinak budeme mít problém, je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lutscht einen von diesen kleinen Popeln hier und nach genau einer halben Stunde würde auf euren kleinen Rüben eine ansehnliche Haarpracht entstehen.
Spolknete jednu tuhle potvůrku, a přesně za půl hodiny vám po celé šešulce vyraší zbrusu nová bujná kštice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen nur eine DVD jeden Monat aus dem Haus mit in dem sie sauber machen und haben danach dann eine ansehnliche Sammlung.
prostě jen jedno DVD do měsíce z domu kde uklízí, dokud nemájí sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sicher ist, dass eine Reform ansehnliche Erträge bringt, werden sich mit ihr auch die Abfindungen und noch einiges mehr finanzieren lassen.
pokud se nějaká reforma s určitostí bohatě vyplatí, pak z ní lze financovat nejen odstupné, ale i další věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansehnliche Grundstücke werden großzügig an reiche Ägypter aus dem Niltal und an Ausländer vergeben, während die Einheimischen auf der Halbinsel Sinai leer ausgehen.
rozlehlé pozemky jsou velkoryse přidělovány bohatým Egypťanům z údolí Nilu a cizincům, nikoliv sinajským rodákům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es nicht für Verlierer, die frittierten Ochsen Penis essen, gemacht wäre, dann hätten sie Glück, wenn sie eine ansehnliche Dauerwerbesendung machen dürften.
Kdyby nebylo lůzrů, co se cpou smaženýma býčíma pérama, mohli by tak maximálně dělat reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ansehnliche Liste an Errungenschaften, die jedoch alle auf eins hinauslaufen: die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
Na první pohled možná tyto události spolu nemají nic společného. Všechny však směřují k jedné zásadní myšlence: totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- " Sie ist schon vergeben ", antwortete jene, " an einen sehr braven Mann, der weggereist ist, seine Sachen in Ordnung zu bringen, weil sein Vater gestorben ist, und sich um eine ansehnliche Versorgung zu bewerben ".
Je už zadána, odpověděla, velmi hodnému člověku, který odcestoval, aby po smrti svého otce urovnal své záležitosti a aby se ucházel o výnosné místo.
   Korpustyp: Literatur
6. stellt fest, dass bei den einzelnen Technologien für erneuerbare Energieträger ansehnliche Preissenkungen erreicht worden sind, teilweise von bis zu 50 % innerhalb von 15 Jahren, dass aber zusätzliche Preissenkungen erreicht werden müssen, wofür es starke Anreize zu bieten gilt;
6. je si vědom skutečnosti, že u jednotlivých technologií na výrobu obnovitelných energií bylo dosaženo výrazného poklesu cen, v některých případech až o 50 % za 15 let, ale konstatuje že je třeba dosáhnout ještě dalšího poklesu cen, k němuž je zapotřebí motivovat důraznými pobídkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unter Umständen teuer, alle potenziellen Verlierer zu entschädigen, doch müssen wir Nägel mit Köpfen machen. Wenn sicher ist, dass eine Reform ansehnliche Erträge bringt, werden sich mit ihr auch die Abfindungen und noch einiges mehr finanzieren lassen.
Kompenzovat všechny potenciální poražené by mohlo být nákladné, ale peníze je třeba strkat tam, kde jsou potřeba; pokud se nějaká reforma s určitostí bohatě vyplatí, pak z ní lze financovat nejen odstupné, ale i další věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Meinungsumfragen zeigen übereinstimmend, dass eine ansehnliche Minderheit der Pakistanis ein positives Bild von Osama bin Laden und ein negatives von den USA hat und der Ansicht ist, dass der Einführung des islamischen Rechts (der Scharia) Priorität eingeräumt werden sollte.
Různé průzkumy veřejného mínění setrvale ukazují, že rozsáhlá menšina Pákistánců hledí kladně na Usámu bin Ládina, negativně na USA a je přesvědčena, že prioritou by se mělo stát zavedení islámského práva (šaría).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst dann wird Amerika seine Wettbewerbsfähigkeit so sehr steigern, dass der Staat sowohl die privaten als auch die öffentlichen Schulden auf ein tragfähiges Niveau senken und gleichzeitig eine ansehnliche Wachstumsrate beibehalten kann.
Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sogar schon Kinder wissen, bedeutet die GEA ein ansehnliches und gänzlich unverdientes Geschenk an die wohlhabenden europäischen (besonders französischen) Bauern und zwar auf Kosten der ums Überleben kämpfenden Bauern in den Entwicklungsländern und der Verbraucher in der EU.
Přitom už i děti vědí, že tato politika je příjemným a zcela nezaslouženým dárkem bohatým evropským (a zejména francouzským) farmářům na úkor živořících zemědělců v rozvojových zemích a spotřebitelů v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds verdient in diesem Fall 11 Millionen Dollar brutto am Verkauf der Optionen plus 4% an den Schatzanleihen im Volumen von 110 Millionen, was zusammen eine ansehnliche Rendite von 15,4% vor Kosten ergibt.
Fond na prodeji opcí vydělal 11 milionů dolarů hrubého plus 4% ze 110 milionů dolarů ve státních pokladničních poukázkách, což představuje krásný výnos před výdaji ve výši 15,4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äußerlich hatte aber K. für den Gehilfen nichts anderes als ein Drohen mit der Faust, das jede Annäherung ausschloß, ja, der Gehilfe rückte ängstlich noch ein ansehnliches Stück zurück. Eben öffnete Frieda ein Fenster, um, wie es mit K. besprochen war, vor dem Einheizen zu lüften.
Navenek však K. jen pohrozil pomocníkovi pěstí, což vyloučilo jakékoli přiblížení, ba pomocník ještě ustrašeně o hodný kus ucouvl. Zrovna otvírala Frída okno, aby podle domluvy s K. vyvětrala, než se zatopí.
   Korpustyp: Literatur
(RO) Frau Präsidentin! Ich möchte ebenfalls betonen, wie wichtig es ist, die Verhandlung des Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Kanada zum Abschluss zu bringen und dadurch die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu stärken, die bereits ansehnlich sind und vorteilhafte Ergebnisse erzielen.
(RO) Paní předsedající, i já bych chtěl zdůraznit, jak důležité je dokončit jednání o hospodářské a obchodní dohodě mezi Evropskou unií a Kanadou a posílit tak obchod a hospodářské vazby, které jsou již nyní významné a přinášejí pozitivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nennen möchte ich hier unter anderem das berüchtigte Programm CIP 6, bei dem aus Müll erzeugte Energie als erneuerbare Energiequelle galt, mit dem Ergebnis, dass von den Fördermitteln für Maßnahmen zum Ausbau der erneuerbaren Energieträger ansehnliche Beträge den mächtigen Industrielobbys zugeflossen sind, was erhebliche Probleme in der Abfallbewirtschaftung zur Folge hatte.
Mezi nimi bych rád ocitoval pověstnou CIP6, podle níž byla energie vyprodukovaná odpady považována za obnovitelnou energii a výsledkem byly obrovské pobídky z politik na rozvoj obnovitelných energií, jež byly rozdány mocným průmyslovým lobby, což vedlo k závažným problémům v oblasti hospodaření s odpady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rund um sie herum, aber vor allem in den pompösen Ferienanlagen am südlichen Sinai, werden Milliarden für Straßen, Flughäfen und Badestrände ausgegeben. Ansehnliche Grundstücke werden großzügig an reiche Ägypter aus dem Niltal und an Ausländer vergeben, während die Einheimischen auf der Halbinsel Sinai leer ausgehen.
Všude kolem nich, zejména však v rušných letoviscích jižního Sinaje, se investují miliardy do silnic, letišť a pláží; rozlehlé pozemky jsou velkoryse přidělovány bohatým Egypťanům z údolí Nilu a cizincům, nikoliv sinajským rodákům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die finanzielle Gegenleistung betrifft, so stellt sie, ohne eine allzu große Belastung für die Gemeinschaftsfinanzen zu sein, eine ansehnliche Finanzspritze für den Fischereihaushalt der Salomonen dar, wobei auch zu berücksichtigen ist, dass ein Anteil von 30 % für die Ausarbeitung eines Fischereiprogramms zur Gewährleistung einer verantwortungsvollen Fischerei bereitgestellt werden wird.
En cuanto a la contrapartida financiera, sin suponer un gran desembolso para las arcas comunitarias, supone una buena inyección financiera para el presupuesto pesquero de Islas Salomón, máxime teniendo en cuenta que un 30% estará dedicado a la elaboración de un Plan de Pesca para garantizar la existencia de la pesca responsable.
   Korpustyp: EU DCEP