Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko a Itálie platí jen asi o 150 základních bodů více než Německo.
Spanien und Italien zahlen nur etwa 150 Basispunkte mehr als Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Až do setkání s Madonnou tam chlapec bydlel asi s pěti sty dalšími dětmi.
Bis Madonna sich seiner annahm, lebte er dort mit etwa 500 anderen Kindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nešlo tvoje skóre dolu, asi tak 10 bodů?
Ist deine Punktzahl nicht um etwa zehn Punkte gesunken?
Cena v přepočtu na lidské životy je asi 4 700 lidí denně.
Dies kostet etwa 4 700 Menschen pro Tag das Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na fotografii jsou asi tak 18 cm od sebe.
Auf dem Foto waren sie etwa 18 Zentimeter auseinander.
Čtyři hořáky mají celkovou spotřebu přibližně asi 3,2 litru propanu za minutu.
Die vier Brenner haben zusammen einen Verbrauch von etwa 3,2 l Propan pro Minute.
Claro, Bennett poběží přes vrchní T-křižovatku po vaší pravici, asi za 10 sekund.
Clara, Bennet läuft durch die T-Kreuzung rechts von dir, in etwa 10 Sekunden.
Odměrná baňka se doplní po značku vodou (koncentrace HCl je asi 0,5 mol/l).
Anschließend wird der Messkolben mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Všechno jídlo je prošlé, asi tak 90 let.
Das komplette Essen ist seit etwa 90 Jahren abgelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom asi zakončit tématem, které bylo v posledních dnech velmi významným.
Vielleicht sollte ich zum Abschluss ein Thema ansprechen, das in den letzten Tagen weit oben auf unserer Tagesordnung stand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem asi tak o dvacet minut později a--
Ich weiß nicht, vielleicht 20 Minuten zu spät.
Některé budou pochopitelně i nadále vyžadovat důkladnou diskusi a hlasování v plénu; ale u některých to asi opravdu nebude třeba.
Einige bedürfen natürlich weiterhin einer umfassenden Aussprache und Abstimmung im Plenum, andere vielleicht aber wirklich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla občanství, tak ji asi strašil deportací do Ruska.
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
To kontrastuje s počínáním EU za posledních deset let, za něž si EU zaslouží jen asi tři body z deseti.
Wenn Sie sich die tatsächliche Bilanz der EU über die letzten zehn Jahre diesbezüglich ansehen, so erhält diese vielleicht drei von zehn Punkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi si budete muset zajít na jinou pobočku.
Vielleicht wenden Sie sich direkt an die Zentrale.
Uvážíme-li například, zda je 100 EUR za tunu pšenice skutečně přiměřená cena, musíme říci, že asi ne.
Wenn wir überlegen, ob z. B. 100 Euro für eine Tonne Weizen wirklich ein richtiger Preis ist, dann muss man schon sagen, vielleicht nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle vás asi nejsem dobrý pro ženu jako je Kes
Vielleicht nicht gut genug für eine Frau wie Kes.
Asi si řeknete, že je to skromné předsevzetí, ale pro mě v současné době aspoň reálné."
Vielleicht ein bescheidener Vorsatz, aber ein für mich momentan realistischer.“
Tvůj kluk by to tak asi taky chtěl.
Nun, Ihr Kind tut das vielleicht auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli tady sedět nejmíň půl hodiny, spíš asi tři čtvrtě.
Sie waren mindestens eine halbe Stunde hier gewesen, wahrscheinlich eher fünfundvierzig Minuten.
Asi měla velký smutný oči a dlouhej smutnej příběh.
Sie hatte wahrscheinlich traurige Augen und 'ne traurige Geschichte.
Zahraničí pochopitelně ostře sledovalo celou naši takzvanou kampaň, nejspíš asi proto, že ruská demokracie pořád ještě voní novotou.
Ausserhalb Russlands war die Welt natürlich beeinflusst von unserer sogenannten Kampagne, wahrscheinlich, weil die russische Demokratie noch immer eine so extreme Neuerung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Teď je asi někde venku a hledá další dívku.
Er sucht wahrscheinlich gerade im Moment nach einem weiteren Mädchen.
To asi zas umírá některá ta bába. Vždycky umírá, zrovna když sedím u jídla.
Wahrscheinlich will wieder eines von den alten Weibern sterben, denn die sterben immer, wenn ich beim Essen bin.
Je silný, takže asi déle, než my můžeme zůstat.
Er ist stark, wahrscheinlich länger, als wir bleiben können.
Pokud byste tak neučinil, asi bychom se příliš nehnuli z místa.
Hätten Sie das nicht getan, dann würden wir wahrscheinlich immer noch hier sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi to nestihnu, být doma k večeři.
Wahrscheinlich komme ich heute nicht zum Essen heim.
Vždyť za každý dolar utracený za rázné klimatické politiky pravděpodobně v budoucnu získáme asi 0,02 dolaru hodnoty.
Tatsächlich erreichen wir für jeden Dollar, der für starke Klimapolitik ausgegeben wird, wahrscheinlich 0,02 Dollar Gutes für die Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to asi jen nehoda nebo tak něco.
Ist wahrscheinlich nur ein Unfall oder so was.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem vám asi dnes způsobil ještě o jednu neobyčejnou práci víc.
" " Ich habe Ihnen heute wohl noch eine außergewöhnliche Arbeit gemacht?
Micka potřebuje hrdinu a asi jí budu muset stačit.
Mittens braucht einen held und das bin wohl ich.
Podle mého si asi myslíte, že ženské jaktěživo nedokážou udržet tajemství, co?
Sie denken wohl, Frauen können keine Geheimnisse für sich behalten?
Domnívám se, že asi dost, když jste zabil Pearce.
Wohl genug, um Pearce umbringen zu lassen, schätze ich?
Všichni se asi za ním dívali a divili se, jak jejich představený běží;
Alle sahen ihm wohl nach und wunderten sich, wie ihr Vorgesetzter lief;
Vyhodila jsem hotel do vzduchu, jak se asi můžu mít?
Habe eben ein Hotel hochgejagt. Wie geht's mir wohl?
Jak by letěl, kdyby se před ním otevřelo volné pole, a brzy bys asi na svých dveřích uslyšel nádherné bušení jeho pěstí.
Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür.
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Řekl, že asi ano, neboť jde patrně o ten proces, který se vede proti panu prokuristovi.
Er sagte, das dürfte wohl sein, denn es handle sich wahrscheinlich um den Prozeß, der gegen den Herrn Prokuristen geführt werde.
Máma si teď asi bude muset ušpinit ruce sama.
Jetzt muss sich Mama wohl die Hände schmutzig machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice o právech spotřebitelů vyvolala rekordní počet asi 2000 pozměňovacích návrhů ve fázi projednávání ve výboru.
Bei der Abstimmung im zuständigen Ausschuss standen um die 2000 Änderungsanträge zur Abstimmung.
Nešlo tvoje skóre dolu, asi tak 10 bodů?
Ist deine Punktzahl nicht um etwa zehn Punkte gesunken?
V roce 2000 byly platy přistěhovalkyň ze třetích zemí asi o 10 % nižší než odpovídající platy přistěhovalkyň z členských států EU.
Im Jahr 2000 waren die Einkommen von Migrantinnen aus Drittländern um 10 % geringer als die entsprechenden Einkommen von Migrantinnen aus EU-Mitgliedstaaten.
Dido připravuje houby. Asi si chce promluvit s duchy.
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
Ženy by přitom ve srovnání s muži stále pracovaly mimo domov jen asi polovinu času.
In diesem Fall wären immer noch um die Hälfte weniger Frauen als Männer außer Haus erwerbstätig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak se asi vykašleme na holky oba, ne?
Es ist genug um alle Frauen aufgeben zu wollen.
japonský HDP se propadal asi dvakrát rychleji.
Japans BIP schrumpfte um etwa doppelt so viel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny tyhle písničky jsou asi tak 7 let staré.
All diese Lieder sind um die sieben Jahre alt.
Silněji zadlužená Amerika by během příštích osmi let zaznamenala zpomalení růstu produktivity asi o třetinu procentního bodu ročně.
Auf dem Weg dorthin würde sich während der nächsten acht Jahre in einem stärker verschuldeten Amerika das Produktivitätswachstum um vielleicht einen Drittelprozentpunkt pro Jahr verlangsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych na to byla sama, asi bych už dál nemohla.
Wenn es nur um mich ginge, könnte ich nicht weitermachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
WASHINGTON – Řecký HDP, který dosahuje asi 300 miliard dolarů, představuje přibližně 0,5% světového výkonu.
WASHINGTON – Griechenlands Bruttoinlandsprodukt stellt mit seinen ca. 300 Milliarden US-Dollar ungefähr 0,5 Prozent der Weltproduktion dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam v plotě je díra, asi tak 3 míle po silnici do hor.
Es befindet sich ca. 3 Meilen von der Mountain Road eine Lücke im Zaun.
Populace USA, Mexika a Kanady činí úhrnem asi 410 milionů lidí.
Zusammen zählen die Menschen der USA, Mexikos und Kanadas ca. 410 Millionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- budou tam asi za pět hodin.
Es sollte in ca. 5 Stunden eintreffen.
Došlo by tak ke zvýšení dovozu z Pákistánu do EU asi o 100 milionů EUR.
Die Maßnahmen würden eine Erhöhung der europäischen Importe aus Pakistan in der Größenordnung von ca. 100 Mio. EUR erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeboval by asi tak míli, aby zastavil, co?
Der Bremsweg beträgt ca. eine Meile, richtig?
Celosvětové roční výdaje na vnitřní bezpečnostní opatření se od roku 2001 zvýšily asi o 70 miliard dolarů.
Die weltweiten Jahresausgaben für Heimatschutzmaßnahmen sind seit 2001 um ca. 70 Milliarden Dollar gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokazí se to asi po deseti spláchnutích.
Er wird nach ca. zehnmaligem Abziehen versagen.
ELS má obchody s důchodovým pojištění s pevnými platbami stále ve výši asi 5 miliard GBP.
Der Wert derartiger Verträge bei ELS beläuft sich noch immer auf ca. 5 Mrd. GBP.
Záchranáři sem dorazí asi za pět hodin.
Ein Rettungsteam wird in ca. 5 Stunden hier sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA vydají na vojenské účely asi o 4% HDP více než Evropa.
Die USA geben für militärische Zwecke rund 4% ihres BIP mehr aus als Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi o 13 metrů zpátky s dalším kusem letadla.
Rund 15 Meter weiter hinten bei den anderen Flugzeugteilen.
Dovoz z ČLR, dumpingový i nedumpingový, dosahoval během období přezkumného šetření celkového podílu na trhu Společenství ve výši asi 72 %.
Insgesamt hatten die Einfuhren aus der VR China, gedumpte und nicht gedumpte zusammengenommen, im UZÜ einen Marktanteil von rund 72 %.
Vím, že volám asi tak popadesáté.
Ich weiß, ich hab schon rund 50 Mal angerufen.
Účetní hodnota těchto strojů činí asi […] EUR a v celkovém investičním projektu představuje v každém případě pouze velmi malý podíl.
Mit einem Buchwert von rund […] EUR stellten diese Maschinen in jedem Falle nur einen sehr geringen Anteil am Gesamtinvestitionsprojekt dar.
liživotzačíná asi před miliardou let, budememusetpočkat 400000rok vidětaberace of. První nervové buňky
Wenn das Leben vor rund einer Jahrmilliarde begann, mussten weitere 400.000 Jahre vergehen, bis die ersten Nervenzellen entstanden.
V zemědělství, stále nejvýznamnější rozpočtové kapitole s objemem asi 50 miliard EUR.
Die Landwirtschaft stellt mit rund 50 Milliarden Euro nach wie vor den wichtigsten Haushaltsposten dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wohl nicht ganz rund gelaufen.
Za těchto okolností čelilo výrobní odvětví Společenství i poklesu podílu na trhu asi ve výši 9 procentních bodů.
Deshalb musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Rückgang seines Marktanteils um rund 9 Prozentpunkte hinnehmen.
Šetření ukázalo, že domácí ceny jsou asi o 10 až 20 % nižší než průměrné ceny účtované na trhu Společenství.
Die Untersuchung ergab, dass die Inlandspreise rund 10 % bis 20 % niedriger waren als die auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung gestellten Durchschnittspreise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi jste zapomněl, že jsem tam byl, když jste se probral z bezvědomí.
Doch Sie vergessen, dass ich da war, als Sie wieder zu Bewusstsein kamen.
Ale asi to tak nakonec nebude, co?
Es ist aber doch nicht ganz so gekommen.
Ale zásadnější otázka asi je, proč je tohle město andělů tak odhodlané zničit svou ženskou populaci?
Die größere Frage ist doch, warum ist diese Stadt so versessen, die weibliche Bevölkerung auszulöschen?
Nein, das geht doch nicht!
To by asi bolelo, nebo ne?
Ich meine, das würde doch wehtun?
Ta asi nepůjde sundat, co?
Die wird doch wohl nicht losgehen?
Prvních 20 let v životě dítěte je asi důležitějších než jsem předpokládal.
Die ersten 20 Jahre scheinen doch wichtiger, als ich dachte.
Asi ne tak velké médium, že.
Doch nicht so hellseherisch, schätze ich.
To asi ne. Hovadina, nikdy jsi je nedělal.
Ist doch Bullshit, du hast niemals Donuts gefahren.
Asi v tý době po nás začali policajti jít.
Doch zu der Zeit waren die Cops schon an uns dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly asi dvě hodiny, když se objevil Robur.
Es mochte gegen zwei Uhr sein, als Robur wieder erschien.
Hey, právě jsem porušil asi 30 federálních zákonů.
Hey, ich habe soeben gegen 30 Bundesgesetze verstoßen.
Byly asi čtyři hodiny ráno, protože tou dobou začíná v tomto měsíci ve Philadelphii svítat.
Es mochte also gegen vier Uhr Morgens sein, denn im Juni und unter dieser Breite färbt sich der Horizont von Philadelphia zu dieser Stunde mit den ersten Morgenstrahlen.
Bylo asi 4 odpoledne, když jsem se vrátil na oddělení.
Es war gegen 16 Uhr, als ich zur Polizeistation zurückkam.
Leeds se ukázal asi ve tři ráno. S pár vojáky, dvakrát tak většími.
Leeds ist so gegen 3 Uhr nachts mit Soldaten, die zweimal so groß wie er waren, aufgetaucht.
Domů jsem se dostal asi v jednu.
Uh, ich kam so gegen 1 hr nach Hause.
Za chvilku budete moct odejít jak jsem řekl, asi ve 12:00.
Sie sind sehr bald wieder frei. So gegen halb eins, wie gesagt.
Začínáme asi v šest ráno a končíme v jednu nebo ve dvě.
Wir fangen so gegen sechs Uhr morgens an und arbeiten dann bis eins oder zwei.
Asi v 9 to auto někdo nastartoval a hodně rychle ujel.
Gegen neun Uhr startete jemand den Wagen und raste davon.
Toho večera, asi v deset hodin, jsem šla nahoru do ložnice.
An jenem Abend ging ich gegen zehn ins Schlafzimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly asi dvě hodiny, když se objevil Robur.
Es mochte gegen zwei Uhr sein, als Robur wieder erschien.
Hey, právě jsem porušil asi 30 federálních zákonů.
Hey, ich habe soeben gegen 30 Bundesgesetze verstoßen.
Byly asi čtyři hodiny ráno, protože tou dobou začíná v tomto měsíci ve Philadelphii svítat.
Es mochte also gegen vier Uhr Morgens sein, denn im Juni und unter dieser Breite färbt sich der Horizont von Philadelphia zu dieser Stunde mit den ersten Morgenstrahlen.
Bylo asi 4 odpoledne, když jsem se vrátil na oddělení.
Es war gegen 16 Uhr, als ich zur Polizeistation zurückkam.
Leeds se ukázal asi ve tři ráno. S pár vojáky, dvakrát tak většími.
Leeds ist so gegen 3 Uhr nachts mit Soldaten, die zweimal so groß wie er waren, aufgetaucht.
Domů jsem se dostal asi v jednu.
Uh, ich kam so gegen 1 hr nach Hause.
Za chvilku budete moct odejít jak jsem řekl, asi ve 12:00.
Sie sind sehr bald wieder frei. So gegen halb eins, wie gesagt.
Začínáme asi v šest ráno a končíme v jednu nebo ve dvě.
Wir fangen so gegen sechs Uhr morgens an und arbeiten dann bis eins oder zwei.
Asi v 9 to auto někdo nastartoval a hodně rychle ujel.
Gegen neun Uhr startete jemand den Wagen und raste davon.
Toho večera, asi v deset hodin, jsem šla nahoru do ložnice.
An jenem Abend ging ich gegen zehn ins Schlafzimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době onoho zasedání FOMC se index spotřebitelských cen zvyšoval asi o 3 % ročně.
Zum Zeitpunkt dieser Sitzung des Ausschusses lag der Verbraucherpreisindex bei circa drei Prozent pro Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi za dvě hodiny dopadnou na váš raketoplán sluneční paprsky.
In circa zwei Stunden ist die Raumkapsel dem Stern zugewandt.
Pokud jde o Indii, tam se tempo růstu začalo výrazně zvysovat asi o tři procenta na konci osmdesátých let.
In Indien kam es Anfang der achtziger Jahre des letzten Jahrhunderts zu einem beträchtlichen Anstieg der Wachstumsrate um circa 3 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi tak za 31 sekund, Zak přejde na druhou stranu.
Und in circa 30 Sekunden wird Zak den Raum durchqueren.
Absolutní bilogická dostupnost je asi 70 – 80%.
Die absolute Bioverfügbarkeit beträgt circa 70-80%.
A vy asi za pět sekund srdce mít nebudete.
In circa fünf Sekunden schlägt in Ihrer Brust kein Herz mehr.
Charneyho zpráva odhadla, že zdvojnásobení množství CO2 v atmosféře ohřeje Zemi asi o 3° Celsia – což je dnes dostatečně potvrzené.
Charneys Bericht zufolge kann die Verdoppelung des CO2 in der Atmosphäre die Erde um circa 3°C erwärmen - eine Größe, die heute als bestätigt gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi za 45 minut mám chemo.
Skyler, ich habe in circa 45 Minuten meine Chemo.
Údaje o obchodu hovoří za vše: po růstu asi o 7% ročně v dekádě před rokem 2008 klesl globální obchod v roce 2009 rychleji než globální HDP (a prudčeji než během velké hospodářské krize).
Handelsdaten erzählen die Geschichte: nachdem der Welthandel in dem Jahrzehnt vor 2008 jährlich um circa sieben Prozent gewachsen war, schrumpfte er 2009 schneller als das globale Bruttoninlandsprodukt (und abrupter als während der Großen Depression).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potkali jsme je asi 4 nebo 5 mílí jižně odsud.
- Wir fanden sie circa fünf Meilen von hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek je aplikován intravenózně po dobu asi 2 minut nebo subkutánně .
Die Lösung wird intravenös über ca . zwei Minuten oder subkutan verabreicht .
Přidejte zbytek purifikované vody do lahvičky a uzavřenou lahvičku opět protřepejte po dobu asi 1 minuty.
Füllen Sie die Flasche mit der Restmenge des Wassers auf und schütteln Sie die verschlossene Flasche erneut ca.
Rekonstituovaný roztok je aplikován intravenózně po dobu asi 2 minut nebo subkutánně .
Die gebrauchsfertige Lösung wird intravenös über ca . zwei Minuten oder subkutan verabreicht .
Eliminace z plazmy je dvoufázová, a konečný poločas eliminace činí asi 30- 50 hodin.
Die Elimination aus dem Plasma verläuft biphasisch mit einer terminalen Halbwertszeit von ca.
Přidejte přibližně polovinu celkového množství purifikované vody do lahvičky a uzavřenou lahvičku protřepejte po dobu asi 1 minuty.
Verschließen Sie die Flasche und schütteln Sie sorgfältig ca.
Distribuční objem rosuvastatinu je asi 134 l .
Das Verteilungsvolumen von Rosuvastatin beträgt ca . 134 l .
Selektivní vazbou na antitrombin fondaparinux zesiluje (asi 300x) přirozenou re neutralizaci faktoru Xa antitrombin.
Durch die selektive Bindung an Antithrombin verstärkt Fondaparinux (ca.
Při jednorázové aplikaci 4 mg intravenózní infuze zoledronát výrazně normalizuje hladinu kalcia v séru asi u 90 % léčených pacientů .
Bei einer Dosis von 4 mg als einmalige i. v . Infusion führte Zoledronsäure bei ca .
Plasmatický eliminační poločas je asi 19 hodin .
Die Plasma -Eliminationshalbwertszeit beträgt ca . 19 Stunden .
Předpokládá se , že průměrná expozice u pacienta s hmotností 80 kg je asi o 23 % nižší než u pacienta s hmotností 60 kg ( viz bod 4. 2 ) .
Die durchschnittliche Exposition eines Patienten mit 80 kg ist wahrscheinlich ca . 23 % niedriger zu veranschlagen als die eines Patienten mit 60 kg ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této částky je promptně vyčlenitelná pouze asi polovina.
Von dieser Summe kann nur zirka die Hälfte ohne Weiteres aufgebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhaduji, že byla v ledničce asi rok.
Sieht aus, als wäre sie seit zirka einem Jahr da drin.
Vy a asi tak 20 poldů, co čekají v řadě za rohem.
Ihr und die zirka 20 Cops die hinter dieser Ecke warten.
Je to jen asi něco málo přes míli.
Er ist noch zirka eine Meile.
In zirka 15 Minuten, Sir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dragovic vydělal jmění provozováním hotelů a hazardem ve východní Evropě a Asii.
Dragovic wurde steinreich durch Hotels und Glücksspiel in Osteuropa und Asien.
A představují vstupní brány do Evropy, Afriky a Asie.
Und sie sind Tore nach Europa, Afrika und Asien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No jo, mohl by, kdybys jela do Asie.
Ja, würde er aber wenn du nach Asien gehst.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývozci ropy se nadále orientují na rozvíjející se trhy v Asii, což má za následek růst cen.
Erdöl fördernde Länder suchen verstärkt nach aufstrebenden Märkten in Asien, was sich gravierend auf den Rohölpreis auswirkt.
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Planoucí drak jsou výrobci heroinu, kteří mají na svědomí osminu obchodů s drogami v Asii.
Flaming Dragon ist ein Heroinproduzent. Sie sind verantwortlich für ein Achtel des Drogenhandels in Asien.
Obnovení růstu by bylo dobré jak pro Japonsko a Asii, tak pro celosvětové hospodářství.
Das Wachstum wieder anzukurbeln hätte positive Auswirkungen auf Japan, Asien und die ganze Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odvedl úžasnou práci v Asii a v Africe.
Er hat in Asien und Afrika Unglaubliches geleistet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klinická ohniska této nákazy byla potvrzena v některých regionech Asie.
Klinische Ausbrüche der Krankheit wurden in einigen Regionen Asiens bestätigt.
Pro Alexandra nemohlo být jediného soka na trůn Asie, která teď sahala až do Sogdianie a Baktrie.
Alexander duldete neben sich Keine anderen Bewerber um den Thron Asiens, das auch Sogdien und BaKtrien umfasste.
Vyváží nezdravý společenský model bohatých evropských zemí do zemí Afriky a Asie.
Europa exportiert das marode Sozialmodell der reichen europäischen Staaten in die Länder Afrikas und Asiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navrch toho jsem se vytáhl před nejlepším zabijákem Asie.
Aber was noch besser ist, ich hab Asiens Nummer eins 'ne Lektion erteilt.
Nový název zní "Finanční nástroj pro spolupráci se zeměmi Blízkého východu, Asie, Severní a Jižní Ameriky a jižní Afriky".
Der neue Titel lautet "Finanzinstrument für die Kooperation mit den Ländern des Mittleren Ostens, Asiens, den Amerikas und Südafrika".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jen ona myšlenka globálního oteplování znamená, že nebude žádný rozvoj v Africe, žádný rozvoj pro chudší oblasti jihovýchodní Asie, a vůbec žádné vzpamatování světové ekonomiky nikdy v době našich životů.
Denn was Globale Erderwärmung im Detail meint ist: Keine Entwicklung für Afrika, ebenso für die ärmeren Teile Südost Asiens, sowie keine weltwirtschaftliche Erholung, zu keiner Zeit.
Vážné problémy v dodržování lidských práv žen a dívek však přetrvávají v mnohých zemích rozvojového světa, zejména ve střední Africe nebo některých oblastech Asie.
Es gibt jedoch weiterhin gravierende Probleme mit der Achtung von Menschenrechten von Frauen und Kindern in vielen Entwicklungsländern, insbesondere in Zentralafrika und Teilen Asiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné státy a území Asie a Oceánie (kromě zámořských území)
Übrige Länder und Gebiete Asiens und Ozeaniens (andere als ÜLG)
Mnoho nově se formujících mocností Asie nyní také hledá energii i za oceány - v Africe a Latinské Americe.
Viele der aufstrebenden Mächte Asiens überqueren nun die Ozeane und suchen andernorts nach Energie - in Afrika und Lateinamerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo zohlednit rostoucí úlohu Asie jako partnera Unie v oblasti bezpečnosti.
Dabei sollte die zunehmend wichtige Rolle Asiens als Partner der EU auf dem Gebiet der Sicherheit berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doložka o změně kontroly bude uplatněna při odprodeji pojištění v Asii.
Die Kontrollwechsel-Klausel wird bei Veräußerung von Insurance Asia ausgelöst.
Doložka o změně kontroly bude uplatněna při odprodeji pojištění v Asii.
Die Kontrollwechsel-Klausel kommt bei Veräußerung von Insurance Asia zum Tragen.
Krize na Ukrajině a na Blízkém východě odsunuly v roce 2014 do pozadí údajný americký „příklon k Asii“.
Amerikas angeblicher „Pivot to Asia“, der „Schwenk nach Asien“, ist angesichts der Krisen in der Ukraine und im Nahen Osten in den Hintergrund getreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jošibumi Wakamija je politickým komentátorem listu Asahi Simbun. Je autorem řady knih, mj. Poválečný konzervativní pohled na Asii.
Yoshibumi Wakamiya ist leitender politischer Redakteur bei der japanischen Tageszeitung Asahi Shimbun und Autor des Buches The Postwar Conservative View of Asia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto trendy zvrátila „Strategická zpráva o východní Asii“ z roku 1995, vypracovaná pro Clintonovu vládu.
Diese Trends wurden durch den „East Asia Strategy Report“ der Regierung Clinton aus dem Jahre 1995 umgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případ Asie Bibiové, který právě vyvrcholil vraždou guvernéra Tasíra, je v tomto ohledu symbolický.
Der Fall von Asia Bibi, der in der Ermordung von Gouverneur Taseer gipfelte, ist in dieser Hinsicht symbolisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je hlavním politickým dopisovatelem listu Asahi Šimbun a autorem knihy Poválečný konzervativní pohled na Asii (LTCB International Library ).
Er ist der vorsitzende politische Autor bei Asahi Shimbun und Verfasser des Werkes The Postwar Conservative View Of Asia (LTCB International Library, 1999 ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na prohlášení svého předsedy ze dne 19. listopadu 2010 o odsouzení Asie Bibiové k trestu smrti,
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 19. November 2010 zum Todesurteil gegen Asia Bibi,
Diecéze Arcadiopolis v Asii
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na ctižádostivé ekonomiky rozvíjející se Asie, v čele s Čínou, se čím dál častěji pohlíží jako na nové, výkonné motory vícerychlostního světa.
Angeführt von China, werden die aufstrebenden Volkswirtschaften im sich entwickelnden Asien zunehmend als die neuen und leistungsstarken Motoren einer Welt der unterschiedlichen Geschwindigkeiten angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že se dočkám Asie, která bude jak lépe integrovaná, tak i více mezinárodně angažovaná.
Ich hoffe, ein Asien zu erleben, dass sowohl besser integriert als auch international engagiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské dilema je vskutku emblematické pro jedenu z největších výzev rozvíjející se Asie: nutnost odklonit růstový model od vnější poptávky k poptávce vnitřní.
Tatsächlich ist Chinas Dilemma typisch für eine der größten Herausforderungen des sich entwickelnden Asiens: Das Wachstumsmodell muss von der Auslandsnachfrage auf die interne Nachfrage umschwenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bude systém omezen pouze na lety, které startují a přistávají v Evropě, mohly by mít některé letecké uzly, například do Asie, konkurenční výhodu.
Wenn das System auf Flüge mit Ausgangs- und Zielort in Europa begrenzt ist, könnte ein Wettbewerbsvorteil für bestimmte Knotenpunkte für Flüge nach z.B. Asien entstehen.
V Číně vypukla občanská válka, Korejský poloostrov byl rozdělen a ostatní kolonie na jihovýchodě Asie, s jedinou výjimkou zosobenou Thajskem, se uchýlily k vojenské síle s cílem dosáhnout nezávislosti.
In China brach Bürgerkrieg aus, die koreanische Halbinsel wurde geteilt und mit Ausnahme Thailands versuchten alle anderen Kolonien im Südosten Asiens ihre Unabhängigkeit mit Militärgewalt zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vydávání vývozních licencí pro produkty v odvětví vína uvedených v odstavci 1, o něž bylo požádáno ode dne 10. srpna 2005 a podávání žádostí o vývozní licence ode dne 13. srpna 2005 pro oblast určení 2: Asii a 4: západní Evropu se pozastavuje do dne 16. září 2005.
Bis 16. September 2005 wird die Erteilung der ab 10. August 2005 beantragten Lizenzen und ab 13. August 2005 die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des Weinsektors gemäß Absatz 1 für die Zonen 2) Asien und 4) Westeuropa ausgesetzt.
Vnitřní soukromá spotřeba v rozvojové Asii jako celku aktuálně dosahuje rekordního minima odpovídajícího pouhým 45 % HDP – což je pokles o deset procentních bodů oproti 55% podílu, který převládal ještě v roce 2002.
Im gesamten sich entwickelnden Asien bewegen sich die internen privaten Konsumausgaben gegenwärtig auf einem Rekordtief von nur 45% des BIP – zehn Prozentpunkte weniger als der Anteil in Höhe von 55%, der noch bis 2002 zu verzeichnen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako nejpravděpodobnější se jeví, že asijská realita přežije válku s terorismem, a jakmile Spojené státy upřou po Afghánistánu a Iráku pozornost opět na Asii, naleznou ve značně proměněném regionu značně odlišnou Čínu.
Die sicherste Wette läuft darauf hinaus, dass die Realitäten in Asien den Krieg gegen den Terrorismus überdauern werden, und dass, wenn sich die USA nach Afghanistan und Irak wieder den Brennpunkten Asiens zuwenden werden, sie ein ganz anderes China in einer sehr veränderten Region vorfinden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že Unie pro čínské vyvážející výrobce nebude atraktivním trhem, neboť se očekává, že poptávka po glutamátu sodném v Asii i v dalších rozvíjejících se ekonomikách, včetně Číny, poroste.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Union stelle für chinesische ausführende Hersteller keinen attraktiven Markt dar, da die MNG-Nachfrage in Asien sowie anderen Schwellenländern, einschließlich China, steigen dürfte.
Stejně jako vypadali hloupě američtí prezidenti, když v sedmdesátých a osmdesátých letech přizpůsobovali zahraniční politiku USA diktátu amerických pěstitelů pšenice, nemají dnes žádný respekt ani ty evropské vlády, které jsou připraveny dát všanc bezpečnost v Asii ve prospěch neklidné Číny.
Ebenso wie sich amerikanische Präsidenten lächerlich machten, als sie in den 1970er und 1980er Jahren die Außenpolitik der Vereinigten Staaten dem Diktat der amerikanischen Weizenfarmer unterwarfen, nötigt es auch niemandem Respekt ab, wenn die europäischen Regierungen bereit sind, die Sicherheit Asiens an ein unruhiges China zu verpfänden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina ekonomů odhaduje, že svět bude za rok vypadat velice podobně jako dnes: nezaměstnanost a ziskové rozpětí zhruba stejné, mzdy a ceny v průměru asi o 1,5 % vyšší, celková produkce silnější přibližně o 2 % a rizika na příznivé i nepříznivé straně.
Die meisten Ökonomen prognostizieren, dass die Welt in einem Jahr so ziemlich wie die Welt von heute aussehen dürfte: Arbeitslosigkeit und Gewinnspannen wären etwa gleich, Löhne und Preise durchschnittlich etwa 1,5% höher, die Gesamtproduktion rund 2% höher, und es bestünden Chancen nach oben und Risiken nach unten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claro, Bennett poběží přes vrchní T-křižovatku po vaší pravici, asi za 10 sekund.
Clara, Bennet läuft durch die T-Kreuzung rechts von dir, in etwa 10 Sekunden.
Asi tak za hodinu se podle mého nejspíš probudí, a třebaže jsem tomu tupohlavému strážníkovi dole řekl, že se s hochem nesmí hnout ani na něj mluvit, protože by to ohrozilo jeho život, myslím, že my si s ním bez nebezpečí pohovořit můžeme.
Er wird etwa in einer Stunde aufwachen; und obgleich ich dem schafsköpfigen Ortspolizisten gesagt habe, daß man mit dem Jungen wegen seines gefährlichen Zustandes nicht sprechen dürfe, glaube ich doch, daß wir es unbedenklich tun können.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
No, budeme asi za 400 metrů.
In etwa 300 Metern werden wir es.
Vlastně chtěl, abych pro něj začal pracovat už od dnešního rána, asi tak za dvacet minut.
Ich soll eigentlich schon heute anfangen, in etwa 20 Minuten.
Uh, asi tak za 10 minut budu odcházet.
Ich werde in etwa 10 Minuten hier abfahren.
Můžete mi znovu zavolat asi tak za 10 minut?
Können Sie mich in etwa 10 Minuten noch einmal anrufen?
Asi tak za 10 minut budu připravena k aktivaci warp pohonu.
In etwa zehn Minuten initiiere ich die Vorstartsequenz.
Asi za patnáct minut, budete jediná osoba, které to dítě věří.
In etwa 15 Minuten werden Sie die einzige Person sein, der dieses Kind noch vertraut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird sicher ein heißer Sommer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou tady asi za dvě hodiny.
Sie werden in den nächsten zwei Stunden hier sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi tak za hodinu bude poledne.
In etwa einer Stunde wird Mittag sein.
severovýchodní Asie
Nordostasiens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šestistranné rozhovory konečně zaznamenaly úspěch – zjevně se tak stalo díky pevnému odporu Číny k nuklearizaci severovýchodní Asie.
Die Sechs-Parteien-Gespräche waren schließlich doch noch erfolgreich – anscheinend dank Chinas entschlossenem Widerstand gegen die Ausstattung Nordostasiens mit Atomwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za chvilku budete moct odejít jak jsem řekl, asi ve 12:00.
Sie sind sehr bald wieder frei. So gegen halb eins, wie gesagt.
Začínáme asi v šest ráno a končíme v jednu nebo ve dvě.
Wir fangen so gegen sechs Uhr morgens an und arbeiten dann bis eins oder zwei.
Potkal jste ješte nekoho ten vecer, asi v 8 hodin.
Sie trafen noch jemanden an dem Abend, so gegen 20 Uhr.
Mámu přivezli asi ve tři odpoledne.
Deine Mutter kam so gegen 15 Uhr ins Krankenhaus.
Asi v 9 hodin se doklopýtal do mého tábora.
Etwa gegen neun kam er zum Lager.
jihovýchodní Asie
Südostasien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě Koreje jsou hlavními vývozními trhy pro tato odvětví Unie, USA, země Středního východu a jihovýchodní Asie.
Neben Korea sind die wichtigsten Ausfuhrmärkte für diese Branchen die Union, die USA, die Länder des Nahen und Mittleren Ostens sowie Südostasien.
Už dnes jsme zaplaveni zbožím vyráběným za nízkých či velmi nízkých nákladů, které k nám přichází zejména z východní a jihovýchodní Asie.
Wir werden bereits jetzt mit Gütern überflutet, die zu geringen oder sehr geringen Kosten hergestellt werden und die hauptsächlich aus Ost- und Südostasien stammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s orgány je, naneštěstí realita, nemluvě o odhalení obchodování s orgány dospělých a dětí z dálného východu a jihovýchodní Asie.
Bedauerlicherweise ist der Organhandel eine Realität, ganz zu schweigen von der Entdeckung des Handels mit Organen von Kindern und Erwachsenen aus dem Fernen Osten und Südostasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhadované náklady na společný seminář pro tichomořské ostrovy a jihovýchodní Asii.
Geschätzte Kosten für ein kombiniertes Seminar Pazifische Inseln und Südostasien.
80. zdůrazňuje, že změna klimatu pravděpodobně vyvolá rozsáhlou ekologickou migraci z regionů, z nichž již migrační toky do Evropy proudí (Afrika, Střední východ, jižní a jihovýchodní Asie);
80. betont, dass der Klimawandel wahrscheinlich zu einer umfangreichen Umweltmigration aus Regionen führen wird, aus denen bereits Migrationsströme nach Europa fließen (Afrika, Naher Osten, Süd- und Südostasien);
Čínu, která během uplynulých dvou tisíciletí s výjimkou posledních dvou set let ovládala celou východní a jihovýchodní Asii, popuzuje současné regionální uspořádání suverénních států pod taktovkou USA, v němž se i ty nejmenší státy těší stejným právům, výsadám a ochraně jako ty největší.
Nachdem China bis auf die zwei letzten Jahrhunderte der beiden vergangenen Jahrtausende Ost- und Südostasien immer dominiert hat, reibt sich das Land jetzt an der aktuellen Ordnung souveräner Staaten unter der Führung der USA, in der das kleinste Land dieselben Rechte, Privilegien und Sicherheiten genießt wie das größte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usilují-li USA o navázání strategického vztahu s Indií v podmínkách skončené studené války, aby vytvořily protiváhu čínskému vlivu v jižní a jihovýchodní Asii, pak nedávné čínsko-indické dohody naznačují, že alternativní strategické počty mohou existovat rovněž v Číně i v Indii.
Wenn die USA der Entwicklung einer strategischen Beziehung zu Indien für die Zeit nach dem Kalten Krieg entgegensehen, um dem chinesischen Einfluss in Süd- und Südostasien entgegenzuwirken, dann lassen die jüngsten Chinesisch-Indischen Abkommen vermuten, dass sowohl in China als auch in Indien ein anderes strategisches Denken verherrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asi
2346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Jihovýchodní Asie
Kategorie:Mistrovství Asie
Starbuck, niemand beschuldigt dich.
-Ja, vermutlich ein Herzanfall.
Sdružení národů jihovýchodní Asie
Mistrovství Asie ve fotbale
Fußball-Asienmeisterschaft
Die Revision ist ungültig.
- ihr Telefon ausgeschaltet.
Bloß eine Million Dollar.
Oh keine Ahnung, ungefähr 10 Jahre.
Irgendwie gefällt mir dieser Fall.
- Sicher nur eine Störung.
- Vor ungefähr 22 Jahren.
Habt ihr was an den Ohren?
Riecht förmlich nach Zaster.
- Vor ungefähr einer Stunde.
- Bloß ein bisschen feucht hier.
Wenn ihr eure Taschen habt, folgt uns bitte.
Vor ungefähr acht Monaten.
Keine Zeit zum Frühstücken, hm?
Und dabei viel Haar durch die Luft gewirbelt.
-We'll nie finden niemanden.
- Bis zum Überdruss, meine Gute.
Zobáky asi takhle dlouhé.
Der Schnabel ungefähr so lang.
Unsere Frauen sorgen sich sicher.
Außer Rubin fährt mich nach Hause.
- Bis zum ersten Kontrollpunkt.
Ungefähr vor zwei Jahren.
Schätze, Leonard war zu wild.
- Meine Fruchtblase ist geplatzt.
Asi žena nějakýho farmáře.
Bloß irgend eine Bauersfrau.
- In einer Stunde ungefähr.
Yep, fast einen halben Zoll.
Ein Stromausfall oder so was.
(Gee) Bestimmt hinter seiner Puppe her.
- Sicher wieder irgendeine Übung.
Die Verkleidung ist stark.
- Mehr oder weniger sieben Wochen.
Wie hoch ist denn die Wahrscheinlichkeit?
- [Sabrina] Aus der Drogerie natürlich.
Keine Glanzleistung, Sam.
Dohromady asi 80 reportérů.
80 Reporter sind vor Ort.
Skipper gehen die Nerven durch.
Klingt nach einem tollen Tag.
1 Jahr, die Hälfte der Reststrafe.
-Asi to bude "blitkanec".
Schätze Wölfe sind anders.
- Strojvedoucímu asi došlo uhlí.
- Der Lokführer hat keine Kohlen mehr.
- Die sind jetzt überflüssig.
- Vermutlich draußen in der Wüste.
Asi nějakým zasraným šílencem.
lmmer noch ein beschissener Freak, vermutlich.
Klingt, als ob Clay Probleme hätte.
Keine Ahnung, jetzt eben.
Keine Ahnung, wo die her sind.
Die Vermutung geht ungefähr so.
- Auf den Bahamas, wo sonst?
- In Omaha, vor einem Monat.
Lebt deine Frau hier draußen?
Mehr oder weniger fünf Jahre.