Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atd.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atd. usw. 2.559 etc. 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atd.usw.
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŽP patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
   Korpustyp: EU
Ó Pane, snažně Tě atd. atd. atd. Amen.
Oh Herr, wir bitten dich, usw., usw., usw. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
PI rovněž patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
   Korpustyp: EU
Společnosti, kterou založil můj prapraděda mého pradědy atd. roku 1812 začátkem prosince.
Mein Ur-, Ur-, usw. Großvater hat ja diesen Konzern im Jahre 1812, Anfang Dezember, gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Lpí na ženských výhodách, například na levném pojištění, mateřské dovolená, náhradním volnu atd. Zároveň se zmocnily i mužských výhod.
Sie klammern sich an Vorteile für Frauen, z.B. günstigere Versicherungen, bezahlten Mutterschaftsurlaub, Präventivurlaub usw., während sie von Männern Besitz ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nechtějí internet (kvůli škodlivému obsahu atd.),
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Internet nicht erwünscht (wegen schädlicher Inhalte usw.);
   Korpustyp: EU
Jak často je územní katastr aktualizován (měsíčně, ročně, dvakrát do roka atd.)?
Wie oft wird das Flächennutzungsregister aktualisiert (monatlich, jährlich, alle zwei Jahre usw.)?
   Korpustyp: EU
Různé kategorie údajů (podezřelé osoby, odsouzení, oběti, svědci atd.) jsou zpracovávány a chráněny různým způsobem.
Verschiedene Datenarten (zu Verdächtigen, Verurteilten, Opfern, Zeugen usw.) werden unter Einhaltung besonderer Sicherungsmaßnahmen unterschiedlich behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení by mělo obsahovat prvky jako: nebezpečný obal včetně nebezpečných látek nebo nevhodný pro děti (riziko udušení atd.).
Die Kennzeichnung müsste Angaben umfassen wie: nichtsichere Verpackung mit gefährlichen Inhaltsstoffen, nicht geeignet für Kinder (Erstickungsgefahr usw.).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atd usw 672 etc 52

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atd.

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policie a soukromí detektivové atd.
Polizei und Privatdetektive und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké dluhy, půjčky, atd?
Haben Sie sonst noch Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
Pro kanalizační, vodní atd systémy
Erzeugnisse für die Kanalisation und für Versorgungsleitungen
   Korpustyp: EU
Zločin z vášně, polehčující okolnosti atd.
Mord im Affekt?
   Korpustyp: Untertitel
Části, součásti a příslušenství binokulárních dalekohledů atd.
Teile und Zubehör für Ferngläser, Fernrohre, astronomische Fernrohre, optische Teleskope
   Korpustyp: EU
Za interpunkci, pravopis, gramatické chyby atd.
Haben Sie es überhaupt gelesen? Ihr Assistent benotet die, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Oblečení, makeup atd. Každý ho doporučuje.
Kleidung, Make-up und dergleichen. Er wird von höchster Stelle empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme to na svatbu, líbánky atd.
Wir können es für die Hochzeit, Flitterwochen, - was auch immer verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU
P.S., atd. No tak, šaržičky, předveďte se.
Los, ihr übrigen Dienstgrade, zeigt, was ihr drauf habt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je ona tou ženou v autě, hrozí jí obvinění, atd., atd.
Wenn sie gefahren ist, muß sie die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vůbec nevím, jestli přijdete na koncert.... kdy přesně, atd atd.
Ich weiß nicht, wann ihr zur Show kommt, an welchem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení.
Legt fest, ob die Einstellungen beim Beenden gespeichert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
specifické prostředky opětovného začlenění žen, které se živily prostitucí atd.,
spezifische Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Frauen, die als Prostituierte gearbeitet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč si to jednoduše nemůžeme užít přímo, sexuálního partnera atd.?
In der Realität hat sich in diesen seltsamen Momenten, in denen ich das erlebe, nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Půdní vzorky, pyl, částečky, atd. které byly na částech těla.
Erde, Pollen, Partikel - alles, was an den Leichenteilen war.
   Korpustyp: Untertitel
Má na svědomí desítky provinění, jako krádeže, loupeže, atd.
Er hat tonnenweise Vorstrafen: Diebstahl, Überfall, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
A získáme všechny informace o tom jménu, místě, atd.
Alles, was es zu Namen, Uhrzeit oder Ort gibt, erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná hmotnost tlačí na meziobratlové ploténky, kostní klouby atd.
Das Körpergewicht drückt auf Bandscheiben, Gelenke und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Adresu domova i práce, poznávací značku, golf club, mapy atd.
Wohn-und Arbeitsadresse, Nummer des Wagens, Golfausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ghetto ve Wattsu, spousta drog, přestřelek atd.
Haufenweise Drogen, Schießereien, das Übliche halt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje mé a já potřebuji pomoct se zavazadly atd.
Und ich brauche dich für mein Gepäck und so.
   Korpustyp: Untertitel
přístup k soukromému prostoru, náboženským budovám atd. a
Zugang zu Privaträumen und Religionsgebäuden;
   Korpustyp: EU
PR (veřejné akce, účast na potravinářských veletrzích atd.).
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
   Korpustyp: EU
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken
   Korpustyp: EU
Uveďte těženou nebo zpracovávanou surovinu. (uhlí, měď, atd.).
Angabe des gewonnenen oder bearbeiteten Minerals (Kohle, Kupfer, …).
   Korpustyp: EU
Několik prvních stránek je vyhrazeno pro hardwarové příznaky, atd.
Die ersten paar Seiten sind für Hardware Flags reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že hodně z vás má rádo církev, obchody, atd..
Ich kenne viele von euch aus der Kirche, den Geschäften und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
   Korpustyp: EU DCEP
Perou prádlo pro hotely, občanská sdružení, nemocnice, atd.
Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky k úpravě povrchu atd., na bázi škrobových látek
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí pláště do deště a kabáty atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem byl zařízen pobyt (zajištění dopravy, ubytování atd.)?
Wie wurden Reise und Unterkunft organisiert?
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem byly zajištěny formality (víza, pracovní povolení, atd.)?
Wie sind Sie vorgegangen, um Reiseformalitäten abzuwickeln (Einreise- und Aufenthaltsformalitäten, falls erforderlich)?
   Korpustyp: EU
"Zašli příliš daleko, a bla bla bla" atd.
Sie sind zu weit gegangen, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A i tyto výjimky jsou pozoruhodné - nemocnice, letící letadla atd.
Und auch die sind bemerkenswert - Krankenhäuser, Flugzeuge und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Představitelé Mezinárodní kontrolní korporace ani nepotvrdili, ani nepopřeli existenci revolučního nového superpočítače multibilión dolarového, " atd., "postaveného pro Ministerstvo obrany, " atd.
"Führungskräfte der International Control Corporation haben die Existenz des Supercomputers weder bestätigt, noch dementiert. Das milliardenschwere Projekt wird vom Verteidigungsministerium finanziert."
   Korpustyp: Untertitel
Úplné zpřístupnění by se mělo týkat nejen platů, ale i poplatků, pozvání na večeře atd.
Eine lückenlose Offenlegung muss nicht nur Gehälter, sondern auch Honorare, Essenseinladungen und Co. enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to svobodu slova, svobodu projevu, svobodu opozice pracovat, povolení opozičních stran atd.
Das heißt Redefreiheit, Meinungsfreiheit, eine freie Arbeit der Opposition, die Zulassung von oppositionellen Parteien und dergleichen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přípravné práce stálých parlamentních výborů , diskuse o ostatních stanoviscích předložených vnitrostátními orgány atd . ) .
Anhörung der EZB beginnt zu einem angemessenen Zeitpunkt im Verfahren Ablauf der Frist für die Stellungnahme der EZB ( falls zutreffend )
   Korpustyp: Allgemein
počet osob (členové, zaměstnanci atd.) zapojených do činností spadajících do působnosti rejstříku,
Die Kommission gewährleistet, dass ihre Folgenabschätzungen unter ihrer Verantwortung mittels eines transparenten Verfahrens, das eine unabhängige Abschätzung garantiert, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření má pomoci především drobným producentům v konkrétních sektorech (krmiva, bílkovinné plodiny, len atd.).
Das Beihilferecht müsse geprüft werden und auf die Krise ausgerichtet werden, so Manfred WEBER (CSU).
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí tohoto balíčku je snížení cen mobilního telefonování, pevných linek, internetu atd.
Ein Element dieses Pakets geht darauf ein, die Preise für die Nutzung unter anderem von Mobiltelefonen und Festnetzanschlüssen sowie des Internets zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se kupí tlaky a vydírání (rozšiřování, dvojrychlostní Evropa atd.).
Dazu werden vielfach Druck und Erpressung eingesetzt (Erweiterung, EU der zwei Geschwindigkeiten).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– malá čisticí zařízení (např. vysavače, stroje na čištění koberců, žehličky atd.)
– kleine Reinigungsgeräte (wie Staubsauger, Teppichkehrmaschinen, Bügeleisen)
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou vystupovat v tomto pořadí: dva poslanci z národních parlamentů, následně poslanec Evropského parlamentu atd.
Das Wort wird abwechselnd zwei Mitgliedern eines nationalen Parlaments und einem Mitglied des Europäischen Parlaments erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky pro přepravu určitých kategorií zboží, zejména nebezpečných věcí, potravin podléhajících rychlé zkáze, živých zvířat atd.;
Vorschriften für die Beförderung bestimmter Kategorien von Beförderungsgut, insbesondere gefährlicher Güter, verderblicher Lebensmittel und lebender Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré údaje na etiketě, jako např. energetická hodnota, proteiny atd., jsou cenné informace.
Alles, was auf dem Etikett angegeben wird, wie Brennwert, Eiweiß und Ähnliches, stellt wertvolle Angaben dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že máte v rejstříku mladistvé delikty, drogy, pasťák, vězení, atd.
Ich nehme an, Sie waren schon als Jugendlicher straffällig und drogensüchtig, in der Besserungsanstalt, in Gefängnissen und so fort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako by jeho směšně přehnaná gestikulace, křik, atd. chtěly něco zakrýt.
Es scheint, als ob sein lächerlich übertriebenes Gestikulieren, sein Geschrei und all das, etwas verschleiern soll.
   Korpustyp: Untertitel
A ovšem samovolně tíhneme k tomu zaplnit tu prázdnotu naší představou o bohatství lidské osobnosti, atd.
Wir könnten uns einfach oft treffen. Warum? Weil ich dich an sie erinnere?
   Korpustyp: Untertitel
Zde, ve světě fantazie, stále chválí Hera za jeho sexuální výkonnost atd.
Wenn sie miteinander schlafen, versagt er jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravá hrůza z Tajemného muže. Žádné zlé, šílené úmysly atd.
Mr. Carl Laemmle findet, es wäre etwas unhöflich, diesen Film ohne wenigstens eine freundliche Warnung zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, věci se trochu zkomplikují, když jejich přezdívky jsou "AKA." atd. Hmm.
Ja, das macht es nicht leicht wenn "AKA" deren Alias ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké padělání lístků na koncerty atd. Odseděl si 2 roky v Allendale za ozbrojenou loupež.
Ein paar gefälschte Konzertkarten, Einbrüche, saß zwei Jahre in Allendale wegen bewaffneten Raubes.
   Korpustyp: Untertitel
Lámaný nebo drcený kámen používaný pro betonové směsi, štěrkování silnic atd., ostatní
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
   Korpustyp: EU
Látky s nepříznivým vlivem na kyslíkovou bilanci (a mohou být měřeny – BSK, CHSK atd.)
Stoffe, die sich ungünstig auf den Sauerstoffgehalt auswirken (und sich mittels Parametern wie BSB und CSB messen lassen)
   Korpustyp: EU
radiologické hodnocení fyzického vývoje dětí a dospívajících za účelem sportovní kariéry, taneční kariéry atd.;
radiologische Untersuchung der körperlichen Entwicklung von Kindern und Jugendlichen im Hinblick auf eine sportliche, tänzerische oder ähnliche Karriere,
   Korpustyp: EU
Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pro zábavní pyrotechniku atd.
Sie brennen mit offener Flamme und werden in Anzündketten für Feuerwerkskörper u. dgl. verwendet.
   Korpustyp: EU
fyzikální princip snížení rozstřiku (např. pohlcování energie vody, separace vzduchu a vody atd.);
physikalisches Prinzip, auf dem die Verringerung der Verspritzung beruht (Absorbierung der Wasserenergie, Luft-/Wasserseparation),
   Korpustyp: EU
„stavem zpracování“ se rozumí způsob, jakým je ryba konzervována (čerstvá, čerstvá solená, zmrazená atd.).“
‚Verarbeitungsart‘: die Art, wie der Fisch haltbar gemacht wird (frisch, frisch gesalzen und gefroren).“
   Korpustyp: EU
Jakýkoli objekt považovaný za strukturu poskytující službu, jako je například silnice, most, vojenské zařízení atd.
Jedes Objekt, das eine Dienstleistungszwecken dienende Struktur bildet, etwa eine Straße, eine Brücke oder eine militärische Einrichtung.
   Korpustyp: EU
Každý objekt považovaný za významný z kulturního hlediska, jako například stadion, divadlo, muzeum atd.
Jedes aus kultureller Sicht relevante Objekt wie etwa ein Stadion, ein Theater oder ein Museum.
   Korpustyp: EU
To se týká řidičem vnímané hladiny hluku, přístupu k místu řidiče, ovládacích zařízení atd.
Dies gilt etwa für den Geräuschpegel in Ohrenhöhe des Fahrers, für den Zugang zum Fahrerplatz und für Bedienungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
vypočtené koeficienty beta závisejí na míře návratnosti (měsíční, roční atd..) použité pro výpočet;
denn berechnete Betas hängen davon ab, welche Rendite (monatlich, jährlich,… für ihre Berechnung verwendet wird;
   Korpustyp: EU
rozvahové údaje by se měly vykazovat v hrubé výši atd . 9 .
9 . Die von den NZBen zu meldenden Daten werden nachstehend beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Vlastní banky na Kajmanech, řídí investiční portfolia špinavejch peněz v zahraničí, atd.
Hat Banken auf den Cayman-lnseln. Er wäscht ausländisches Drogengeld mit Portfolios.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo hlavní chodbu, na vnějším okraji, jsou ubikace, konferenční sál, jídelna, údržba biologické bezpečnosti, atd.
Auf dem Hauptgang, am Aussenrand, befinden sich Wohnräume, Konferenzräume und Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam celá série lidí když jdeme zpět kod Volckera, ke Greenspanovi, a Bernankemu atd.
Eine ganze Reihe von Leuten müssen ihre Taten offen legen. Von Volcker zu Greenspan, über Bernanke und jede Menge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
ü inovace, kterou vytvoří, je přenositelná (tj. je standardizována licencí, autorským právem atd.);
ü die von ihnen bewirkte Innovation übertragbar ist (d.h. es bestehen Lizenzen, Urheberrechte u.ä.),
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle už mi hlava nebere. Neznám tenhle váš žargon. VP, MP atd.
Das geht über meinen Horizont, dieses Jargon kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste nám mohl pomoct s informacemi o jeho původu, atd.
Du kannst sicher mit einigem beitragen. Der Hintergrund, Verhältnis zu den Eltern, alles Mögliche, was wir auffahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Výroční zpráva Účetního dvora za rok 2011, příklady v bodě 10.18 atd.
Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Beispiele in Punkt 10.18 ff.
   Korpustyp: EU
Tak táta řekl: "Do toho, kamaráde, co bych to měl za zetě!" atd.
Daddy sagte: "Los, Junge! Was für ein Schwiegersohn bist du bloß?"
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky k úpravě povrchu atd., obsahující nejméně 55 % hmotnostních, avšak méně než 70 % hmotnostních škrobových látek
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u.ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe ≥ 55 GHT, < 70 GHT
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný právní závazek zápisu („tinglyse“) práv vztahujících se na nemovitost (vlastnictví atd.) do katastru.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
   Korpustyp: EU
aspekty atd.) mohou být zcela nebo zčásti předmětem dalšího přezkumu nebo konečného schválení;
in ihrer Gesamtheit oder teilweise einer weiteren Überprüfung oder einer endgültigen Genehmigung unterliegen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
„Provoz restaurací, bufetů apod.“, „Provoz výčepů, barů atd.“ a „Stravování účelové a dodávky hotových jídel“
Restaurants, Imbissstuben, Cafés, Eissalons + Sonstige Gaststätten + Kantinen und Caterer
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnují dlouhodobé sledování výskytu nepříznivých zdravotních dopadů a spousty testů zkoumajících genetickou stabilitu, toxiny, alergenicitu atd.
Hierzu zählen die langfristige Überwachung nachteiliger gesundheitlicher Auswirkungen und Unmengen von Tests zur genetischen Stabilität, Giften, Allergenität und vielem mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očkování zase umožňuje normální průběh imunizace následovaný periodickými (ročními, půlročními, atd. ) revakcinacemi.
Im Gegensatz dazu ermöglicht die Impfung angeblich den normalen Ablauf einer Immunisierung, gefolgt von periodischen (beispielsweise jährlichen oder halbjährlichen) Wiederholungsimpfungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Houkačka a elektrické okenní motory atd. jsou vyloučeny, protože se neužívají trvale.
Die Hupe und elektrische Fensterheber sind ausgeschlossen, weil sie nicht ständig benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Klub byl mimoto odpovědný za řízení čistě sportovní povahy (například trénink, výběr atd.).
Außerdem war der Verein für die Verwaltung rein sportlicher Angelegenheiten (beispielsweise Training und Auswahl) verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Jak bylo zajištěno a financováno pojištění (zdravotní, sociální, pojištění odpovědnosti, atd.)?
Wie sind Sie vorgegangen, um den Versicherungsschutz der Teilnehmer sicher zu stellen (Krankheit, Haftpflicht, ggf. Sozialversicherung u.a.)?
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou ty palmy, uděláme aleje s pomníky a tam zahrady, s olivami, atd.
Wo wohnt dein ABMix? - lm Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně to znamená, že se levému operandu přiřadí hodnota výrazu vpravo (tj. "nastav na", "přiřaď do "atd.).
In Wirklichkeit bedeutet er, dass dem linken Operanden der Wert des Ausdrucks auf der rechten Seite zugewiesen wird (man müsste ihn also mit "wird gesetzt auf den Wert von "übersetzen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z toho důvodu je nutné hledat nové finanční nástroje, jako je například zavedení daně z finančních transakcí atd.
Daher ist es nötig, neue Finanzinstrumente zu finden, wie etwa die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že konečnou pravomoc v souvislosti se svými propojeními kabely atd. mají členské státy, jak řekl pan komisař.
Mir ist bekannt, dass die Mitgliedstaaten über die letztendliche Zuständigkeit für ihre Verbindungsleitungen und Kabel und vieles mehr verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprostředkovatel zúčtování ( Settlement agent ) : instituce , která spravuje proces zúčtování ( např . určuje pozice v procesu zúčtování , sleduje výměny plateb atd .
Einleitung Die Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank definiert die berichtspflichtigen natürlichen und juristischen Personen ( den sog .
   Korpustyp: Allgemein
určuje pozice v procesu zúčtování , sleduje výměny plateb atd . ) pro převodní systémy nebo jiné mechanismy vyžadující zúčtování .
Zinstender ( variable rate tender ) : Tenderverfahren , bei dem die Geschäftspartner Betrag sowie Zinssatz des Geschäfts bieten , das sie mit der Zentralbank tätigen wollen .
   Korpustyp: Allgemein
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření , například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou , stimulátorem , feromagnetickými svorkami , atd .
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen , wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen , Schrittmachern , ferromagnetischen Clips .
   Korpustyp: Fachtext
Tento záměr podporují italské soudy, zejména ty, které se zabývají nezletilými; je koordinován s italským Červeným křížem atd.
Diese Maßnahmen - insbesondere jene, die sich auf Minderjährige beziehen - genießen die Unterstützung durch die italienische Justiz und werden in Zusammenarbeit mit dem italienischen Roten Kreuz und anderen umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značně se zvýšil poměr nejistých pracovních smluv (krátkodobé smlouvy, nedobrovolné smlouvy na částečný úvazek, dočasné zaměstnání zprostředkované pracovními agenturami, atd.).
Der Anteil unsicherer Arbeitsverhältnisse (Zeitbeschäftigung, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Leiharbeit) hat erheblich zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen,… finden sich im Anhang „Ergebnisse der Abstimmungen“, der dem Protokoll beigefügt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská práva, svobodu vyznání a projevu, svobodu tisku, atd. můžeme ordinovat v malých dávkách prostřednictvím ekonomických, politických a kulturních vztahů.
Menschenrechte, Religionsfreiheit, Meinungs- und Pressefreiheit werden in geringen Dosen unseren politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bioplyn může být využíván mnoha užitečnými způsoby, včetně výroby energie, topení, chlazení, pohonu motorových vozidel atd.,
in der Erwägung, dass Biogas auf vielfache Weise genutzt werden kann, unter anderem zur Elektrizitätserzeugung, zur Heizung, zur Kühlung und zum Antrieb von Kraftfahrzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni potřebujeme více recyklovat, abychom splnili podmínky hierarchie: Musíme splnit cíle v oblasti recyklace a prevence atd.
Wir alle müssen verstärkt recyceln, um die Bedingungen der Hierarchie zu erfüllen: Wir müssen den Vorgaben für das Recycling und die Vermeidung wie auch weiteren Aufgabenstellungen gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže si půjčujeme, vydáváme dluhopisy, cenné papíry atd., abychom každý pracovní den získali asi miliardu dolarů na financování dovozu ropy.
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je dole, černá je bílá, svitky jsou fikce, domov je jen vzdušný zámek místo pevné země atd.
- Oben ist unten. Schwarz ist weiß. Die Schriften sind Erfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že vibrace domu jsou způsobeny podzemní vodou, elektrickými výboji, atmosférickým tlakem, erupcemi na slunci, oteplováním země atd.
Er sagt, die Störungen seien durch unterirdische Wasseradern, elektrischen Strom, atmosphärischen Druck, Sonnenflecke, Erdbeben bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá ženská dneska hledá pohádkového, vtipného, trochu potrhlého chlapíka jako v jejich sitcomech atd. A tím se musím stát já.
Und da jede Frau diesen verträumten, aber witzigen, aber trotteligen Kerl aus ihren romantischen Sitcom-Fantasien sucht, muss ich genau der werden.
   Korpustyp: Untertitel