Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf vzhůru 156 nahoru 74
[Weiteres]
auf na 99.310 o 17.932 v 17.013 k 13.701 do 9.621 po 7.171 ve 3.577 no 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
   Korpustyp: Webseite
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
   Korpustyp: Webseite
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
   Korpustyp: Untertitel
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufs na 2.026 do 225
deuten auf ukazovat na 64
auf Grund v důsledku 40
Hinweise auf upozornění na 5
schoben auf odložili 1
auf Reisen na cestách 56
auf einmal naráz 37
auf allen na všech 2.476
auf Anfrage na žádost 648
bestand auf trval na 23
nahmen auf přijaly
teil auf rozkládá
trat auf vystupoval 1 vystoupil
mit auf s sebou na 5
gab auf vzdal 47
brach auf vyrazila
stieg auf postoupil
zeichneten auf zaznamenali
wachte auf probudil 89
tritt auf vystoupí 1
fordert auf vyzývá 9.715
hörte auf přestal 57
schauen auf se podívat na 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf, auf, auf, ihr beiden.
Vstávat, vstávat vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Billy auf!
Bacha, ať netrefíš Billy!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf! Hör auf.
Nech toho, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, hört auf!
Vypněte to, vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Jen si dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf! Hört auf!
Přestaňte, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf!
Štastnou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf, auf, zum Bumsen.
Jen jdou, krasavečci moji!
   Korpustyp: Untertitel
- Passe auf dich auf.
- Buďte opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen.
-Brzy vás doufám uvidím zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, hör auf!
- Winstone, polož to.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, hör auf!
Vypni! Vypni to!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, hör auf!
Davide, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ja, auf auf!
Ano, ano! Riba!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf ihn auf.
- Radši ho sleduj.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, hört auf!
Dost už! Dost!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Caleb auf.
Sleduj jestli někdo nejde, Calebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf sie auf.
Pozdravuj ode mě tvýho tátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf sie auf.
- Pohlídej to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, hör auf.
Nech toho, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Buď opatrný, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf!
Dělám si prdel, miluji vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, hör auf!
- Prostě, prostě, prostě přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
hör auf! hör auf.
Přestaň, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Mach auf! Mach auf!
Otevři to, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf!
- Kuang Sheng!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf! Hör auf!
Přestaň, přestaň, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt auf euch auf.
Buď tam opatrný, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf.
- Dávej si pozor, hah?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihn auf.
Sleduj ho jako sokol.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf Blutspuren auf!
Hledejte stopy od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf!
- Hlídej si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Dávej si pozor, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf.
- Ty dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf! Hört auf!
Zastavte to, zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihn auf.
Hlídej ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf.
- Ahoj, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Protože nikdy nevíš, víš jak to myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!
Budeteš litovat. - Sbohem!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, hör auf! Hör auf, hör auf!
Tak dost, to stačí!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, hör auf, hör auf!
Nech toho! Nech toho! Nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, hör auf, hör auf!
Nech toho, přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen!
To je prostě Paříž!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's auf.
- Jen to otevři.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf geht's.
- Tak, jsme tady, zčíhněte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Hongkong!
- Ať žije Hongkong!
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf.
Hned mi to vrať!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf. hör auf, hör auf. Jill, hör auf.
Přestaň, Jill, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf sie.
- Dejte jí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf!
Dobře, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib's auf!
Nech to, ty hlupačko!
   Korpustyp: Untertitel
Leg auf.
- Polož ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf!
Jo, vypadni, Josefe!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf.
- Kéž bych to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf!
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen.
Je mi to líto, nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf!
Harlane, co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiederhören.
Máte tam i náboje, slečinko?
   Korpustyp: Untertitel
- Kofferraum auf!
- Ty si nastup.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf!
- Au, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf!
Dávej pozor, Patricku!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf!
Kde je moje svatební video?
   Korpustyp: Untertitel
Auf sie!
Kam myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Franklin auf.
Já budu sledovat Franklina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, pass auf dich auf.
Jo. Dávej si pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Königin auf!
-Hlídej si svoji královnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf, Chase.
- Buď opatrný, Chasi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Beamtentum auf Lebenszeit.
Tohle je vlastně jen taková úředničina!
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, auf Wiedersehen. -Auf Wiedersehen.
- Děkuji, slibuji, že určitě přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf, passt bloß auf!
Dávejte pozor, dávejte dobrý pozor!
   Korpustyp: Untertitel
"Pass auf die Rechte auf."
"Hlídej si pravačku".
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf dich auf.
Taky si dávej bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, passt auf euch auf.
Tak jo, dávejte si tam pozor, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Cody.
Ber to, jak to je, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf eure Männer auf.
Hlídejte si manžílky, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Wombats Auf geht's
Wombats! Cestujete sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Pass schön auf dich auf.
- Tak fajn, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass lieber auf dich auf.
Radši si dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Barbie.
Dávej si bacha, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Walker.
Dávej pozor, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, pass auf dich auf.
- Jo, hlídej si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Quadratlatschen auf.
Dej ty haksny jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch gegenseitig auf.
Kryjte si navzájem záda, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, pass auf dich auf!
Prosím, buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf, ja?
Přímo uprostřed vaší ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Betty.
Buď opatrná, Betty.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt auf meinen Drink auf.
Hej, pohlídej mi pití!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Schnabel auf.
Dej si teda odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Amelia, pass auf dich auf.
Amelio, buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Liebling.
- Jasně, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf dich auf.
Nancy a Glen tě ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf deiner Linken auf.
Dejte pozor tam nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Liam auf.
Já budu hlídat Liama.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Jos!
Buď opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, okay?
Buď opatrnej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, pass auf dich auf.
Dávej si pozor, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf Sie auf.
Už je mi dokonce líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann pass auf dich auf.
- Tak buď opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wer passt auf dich auf?
Kdo kryje záda tobě?
   Korpustyp: Untertitel