Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufstocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufstocken zvýšit 239 doplnit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufstocken zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die derzeit geringen finanziellen Mittel für die aktive Arbeitsmarktpolitik müssen aufgestockt werden, um die Zahl der Teilnehmer an aktiven Maßnahmen zu erhöhen.
je nutno zvýšit v současné době nízké finanční prostředky na financování aktivní politiky trhu práce a nízký podíl lidí zahrnutých do aktivních opatření.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
- Rád bych původně schválenou sumu zvýšil o 30 miliónů. - Čímž by se celková dotace zvýšila na 70 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, die Mittel der operationellen Fonds zur Finanzierung dieser Maßnahmen in Notsituationen aufzustocken?
Je možné zvýšit zdroje fondů, aby bylo možné financovat tato opatření v případě výjimečných událostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, es wäre nicht schlecht für sie, ihr Reklamebudget aufzustocken.
Nebylo by od věci, kdyby zvýšili svůj rozpočet na média.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmittel für die Erhaltung der biologischen Vielfalt müssen weltweit deutlich aufgestockt werden, sagen die Abgeordneten.
Investice do biologické rozmanitosti je zapotřebí po celém světě "zásadně zvýšit", tvrdí dále europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben das Preisgeld aufgestockt. Es beträgt jetzt 1.000 statt 800 Rial.
První cena byla zvýšena z 800 na 1000 riálů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vorgeschlagen, dass der Gesamthaushalt des Europäischen Parlaments 2012 um 2,3 % aufgestockt werden soll, was unterhalb der aktuellen Inflationsrate liegt.
Navrhuje se, aby se celkový rozpočet Evropského parlamentu v roce 2012 zvýšil o 2,3 %, což je pod úrovní současné míry inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Außenministerin und ich empfehlen, unsere Hilfsfonds für Simbabwe aufzustocken.
S Cathy doporučujeme zvýšit Zimbabwe náš podpůrný fond.
   Korpustyp: Untertitel
die Kapazitäten (Personal und Finanzmittel) zur Umsetzung des Übereinkommens werden aufgestockt;
se zvýší kapacita (lidské zdroje a financování) pro provádění úmluvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben sie dazu gebracht, ihr Reklamebudget aufzustocken.
Přiměli jsme je zvýšit rozpočet na média.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufstocken"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lasse Jamie deinen Kühlschrank aufstocken.
- Řeknu Jamie, ať nakoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie General White, dass wir aufstocken.
Řekněte generálu Whiteovi, že to rozjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten Truppen und Kriegsgerät aufstocken.
Povolali do války víc vojáků a techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um das aufrechtzuerhalten, musste ich aufstocken.
Ale když udržím ty sračky v chodu, budu potřebovat něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dachte ich, wir könnten die Küche damit aufstocken.
Vlastně jsem si říkala, že by to mohlo jít na obnovu kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Kommissar hat vorgeschlagen, dass wir das 20-Prozent-Ziel auf 30 % aufstocken müssen.
Pan komisař naznačil, že se potřebujeme dostat z 20 % na 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Prioritäten setzen und nicht Probleme lösen, indem wir einfach die Haushaltspläne aufstocken.
Musíme si stanovit priority a ne řešit problémy pouhým navýšením rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung ihrer Straßenbeläge sollten Mitgliedstaaten ihre Investitionen im Rahmen der bestehenden ISO-Norm aufstocken.
Členské státy by v rámci stávajících norem ISO měly investovat více prostředků na zlepšení povrchu svých vozovek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unseren Vorrat nicht aufstocken können, müssen wir vielleicht unsere Arbeit einstellen.
Když nedoplníme zásoby, budeme muset pozastavit veškerou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche werden uns kaum abnehmen, dass wir zufällig unmittelbar vor einer Katastrophe den Treibstoff aufstocken.
Ale někteří by mohli těžko skousnout to, že jsme náhodou začali skladovat palivo zrovna těsně před katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium will bei der Rekrutierung und den zivilen Angestellten aufstocken.
Ministerstvo obrany navýší počty rekrutů a civilních zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Arbeit erfolgreich ist, muss die Kommission die Finanzierungszusagen deutlich aufstocken.
Má-li být úspěšná, musí na ni Komise poskytnout mnohem více prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viel chinesisches Essen und wir müssen eine BH-Größe aufstocken.
Ještě trochu číny a budeme muset sehnat větší velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wollte die Haushaltsmittel jedoch wieder einmal weit über die vom Ministerrat festgelegten Mittel hinaus aufstocken.
Parlament se však opět snažil o výrazné zvýšení rozpočtu oproti tomu, co stanovila Rada ministrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufstocken des EU-Haushalts werde nicht ausreichen, um "sämtliche Ziele zu erreichen, die wir uns gesteckt haben".
Šéf eurokomise zároveň konstatoval, že ani jím navrhované zvýšení unijního rozpočtu nepostačí, "abychom dosáhli všech cílů, které jsme si stanovili".
   Korpustyp: EU DCEP
20120120STO35896 EuroparlTV mit Gates: Wohlhabende Europäer könnten EU-Hilfsmittel aufstocken Pressemeldung zum Besuch von Bill Gates (ENG)
20120120STO35896 EuroparlTV: Rozhovor s Billem Gatesem Tisková zpráva (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, es mag ja sein, dass Mr. Wayne nur seinen Treuhandfonds aufstocken möchte, aber offen gesagt, das ist peinlich.
Vím, že pan Wayne se stará jen o doplňování zdrojů do svého fondu, ale tohle je skutečně ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
- Rád bych původně schválenou sumu zvýšil o 30 miliónů. - Čímž by se celková dotace zvýšila na 70 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher die Forderung der Mehrheit im Ausschuss, ich hoffe morgen auch im Plenum, dass wir unsere Ziele von 20 % auf 30 % aufstocken.
Proto požadavek většiny ve výboru, a já doufám, že i zítra v plénu, zní, abychom zvýšili své cíle ze 20 na 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. fordert, dass die Mitgliedstaaten im rahmen des Europol-Übereinkommens die Finanzmittel von Europol für die Bekämpfung der Euro-Fälschungen wesentlich aufstocken;
3. žádá, aby v rámci Úmluvy o Europolu členské státy podstatně zvýšily finanční zdroje Europolu určené na boj proti padělání eura;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss Griechenland schnellstmöglich konsequente Hilfe leisten und ihre Kapazitäten und Mittel für den Katastrophenschutz und das sofortige Eingreifen in Notfällen deutlich aufstocken.
EU by měla co nejdříve poskytnout Řecku následnou pomoc a skutečně zlepšit své kapacity a prostředky v oblasti civilní obrany a akce ve stavech nouze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die EEA ihre Kapazitäten aufstocken und ihre Hilfe für die Entwicklung des gemeinsamen Umweltinformationssystems (SEIS) verstärken, das Gegenstand einer Mitteilung der Kommission 2008 war.
EEA navíc posílí své kapacity a podporu pro rozvoj systému informací o životním prostředí, který byl předmětem sdělení Komise v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in Anerkennung der Tatsache, dass die Kommission, das Vereinigte Königreich, die Niederlande, Schweden, Irland, Dänemark und Deutschland den Anteil der über allgemeine Haushaltszuschüsse gewährten Hilfe aufstocken,
Q. uznávaje, že ES, Spojené království, Nizozemsko, Švédsko, Irsko, Dánsko a Německo zvyšují podíl pomoci prostřednictvím obecné rozpočtové podpory,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union, das Vereinigte Königreich, die Niederlande, Schweden, Irland, Dänemark und Deutschland den Anteil der über allgemeine Haushaltszuschüsse gewährten Hilfe aufstocken,
vzhledem k tomu, že EU, Spojené království, Nizozemsko, Švédsko, Irsko, Dánsko a Německo zvyšují podíl pomoci prostřednictvím obecné rozpočtové podpory,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt insbesondere KIC-Projekte zu Grundlagenforschung und angewandter Forschung, Innovation, Bildung, Unternehmergeist und Unternehmensgründung ein, die Investitionen in fest etablierte Tätigkeiten (z. B. laufende Forschungsprojekte) aufstocken.
Zahrnuje zejména projekty znalostních a inovačních společenství v oblasti základního a aplikovaného výzkumu, inovací, vzdělávání, podnikání a zřizování podniků, které doplňují investice do zavedených činností (např. existujících výzkumných projektů).
   Korpustyp: EU
Wenn man wirklich eine globale Kernschmelze der Wirtschaft befürchtet, sollte man seinen Vorrat an Waffen, Dosennahrung und anderen Waren aufstocken, die man in seinem Blockhaus tatsächlich gebrauchen kann.
Pokud se skutečně obáváte globálního ekonomického zhroucení, bylo by na místě předzásobit se zbraněmi, konzervovanými potravinami a dalšími komoditami, jež ve svém srubu skutečně využijete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderswo (den USA) wurden die Verluste mit großer „Nachsicht“ der Aufsichtsbehörden vertuscht (indem sie einwilligten, wegzusehen, während die Banken ihr Kapital durch den Handel mit Wertpapieren wieder aufstocken).
Jinde (USA) se ztráty ututlaly značnou dávkou regulatorní „zdrženlivosti“ (tj. svolnosti hledět stranou, dokud si banky zobchodováním cenných papírů neobnoví kapitál).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir unser Ziel jetzt auf 30 Prozent aufstocken, verbessert das auch die Gesundheit vieler Menschen, schafft Arbeitsplätze und senkt die Einfuhrkosten für öl und Gas.
Přechod na 30% snížení by přinesl mnoho výhod: zlepšení zdravotního stavu obyvatelstva, nižší náklady na dovoz energie a miliony dalších pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament will im Haushalt 2006 die Mittel für die Umsetzung der Lissabon-Strategie, insbesondere für Forschung, Bildung und KMU aufstocken.
Vyšší výdaje europoslanci žádají nejen na vědu a vzdělávání, ale i mládež a zahraniční politiku EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im laufenden Steuerjahr werden die USA zusätzlich $50 Mrd. für Verteidigung ausgeben und damit das Verteidigungsbudget insgesamt auf $379 Mrd. aufstocken, mehr als 3% des BIP.
V tomto fiskálním roce vydají USA na obranu ještě o 50 mld. dolarů více, čímž se celkové výdaje do obrany zvednou na 379 mld. amerických dolarů, tedy na více než 3 procenta HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Weltbank als auch der IWF werden ihrerseits die finanzielle, die technische und die für den Handel relevante analytische Unterstützung aufstocken.
Za sebe můžeme říci, že Světová banka i MMF zvyšují v oblasti obchodu pomoc finanční, technickou i analytickou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der möglichen Vorteile könnte dies hinnehmbar sein, insbesondere wenn die vorgeschlagenen Programme gründlich evaluiert werden. Funktionieren die vorgeschlagenen Programme gut, sollte man den EGF mittelfristig aufstocken.
Vzhledem k pravděpodobným výhodám by to mohlo být přijatelné tehdy, pokud by se členským zemím dostalo ujištění, že v případě funkčnosti budou tyto systémy rozšířeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben Lösungsstrategien für Banken sollten die Befugnisse der rumänischen Zentralbank gestärkt werden, damit sie gegebenenfalls verlangen kann, dass wichtige Anteilseigner ihr Kapital aufstocken und die Bank finanziell unterstützen.
Vedle řešení problémů v bankovním sektoru by měly být posíleny i nápravné pravomoci Rumunské národní banky (BNR) na základě ustanovení umožňujících jí vyžadovat, aby významní akcionáři zvýšili svůj akciový kapitál a banku finančně podpořili.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen als Parlament eine strikte Monitoring-Evaluation und regelmäßige Berichte an dieses Parlament, an unseren Haushaltsausschuss und an unseren Haushaltskontrollausschuss, denn wir wollen diesen Fonds eventuell in ein Paar Jahren aufstocken.
Jako Parlament potřebujeme důkladnou kontrolu a vyhodnocování s pravidelnými zprávami předkládanými tomuto Parlamentu a jeho Výboru pro rozpočet a Výboru pro rozpočtovou kontrolu, protože chceme, aby se tento fond v průběhu následujících několika let rozšířil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir meines Erachtens ein 2020-Ziel für Bienen in die GAP aufnehmen: das heißt, die Bienenbestände um 20 % aufstocken, damit unsere Bienen so langlebig sind wie Frau Lulling.
Závěrem si myslím, že bychom do SZP měli zahrnout cíl do roku 2020 týkající se včel: tedy zvýšení populace o 20 %, aby byly včely tak odolné jako paní Lullingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Pakistan hat er indes die finanzielle Hilfe aufstocken lassen und das Land so zum größten Empfänger von US-Finanzhilfen werden lassen, obwohl sich die afghanische Taliban-Führung und Überbleibsel von al-Qaida weiter dort versteckt hielten.
V Pákistánu však zesílil pomoc, což tuto zemi proměnilo v největšího příjemce americké pomoci, třebaže afghánské velení Talibanu i zbytky al-Káidy zůstaly v této zemi zakořeněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sollte unterstrichen werden, dass der zugesagte Betrag die bereits vonseiten der Europäischen Union zur Verfügung gestellte Hilfe aufstocken wird, bei es sich ebenfalls um eine beträchtliche Summe handelt.
Rovněž je zapotřebí zdůraznit, že přislíbená suma doplní pomoc, kterou Evropská unie již poskytla, a nejde o malou sumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert angesichts der ernsthaften Schwierigkeiten bei der Sicherstellung angemessener Finanzmittel für die wachsende Zahl von unabhängigen Agenturen, dass die niederländischen Regierungsstellen als Gastgeber dieser renommierten Einrichtung ihre logistische Unterstützung für Eurojust beträchtlich aufstocken;
žádá nizozemské úřady jako hostitele tohoto prestižního orgánu, aby vzhledem ke značným obtížím při zajišťování přiměřených prostředků pro zvyšující se počet nezávislých agentur značně zvýšily svou podporu Eurojustu;
   Korpustyp: EU DCEP
14. nimmt die jüngste Entscheidung des Rates, wonach die Europäische Investitionsbank (EIB) ihre Kredite an Zentralasien in Zusammenarbeit mit der in der Region bereits aktiven Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung aufstocken darf, mit Genugtuung zur Kenntnis;
14. vítá nedávné rozhodnutí, kterým Rada zmocňuje Evropskou investiční banku (EIB), aby rozšířila svou úvěrovou pomoc Střední Asii ve spolupráci s Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBOR), která v této oblasti již působí;
   Korpustyp: EU DCEP
16. nimmt die jüngste Entscheidung des Rates, wonach die Europäische Investitionsbank ihre Kredite an Zentralasien in Zusammenarbeit mit der in der Region bereits aktiven Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung aufstocken darf, mit Genugtuung zur Kenntnis;
16. vítá nedávné rozhodnutí, kterým Rada zmocňuje Evropskou investiční banku, aby rozšířila svou úvěrovou pomoc Střední Asii ve spolupráci s Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj, která v této oblasti již působí;
   Korpustyp: EU DCEP
zum anderen bestreiten die französischen Behörden, dass das IFP das Kapital seiner Tochtergesellschaften aufgrund seines Status als EPIC und der damit verbundenen staatlichen Garantie einfacher aufstocken kann als eine privatrechtliche Muttergesellschaft einer Unternehmensgruppe.
francouzské orgány rovněž nesouhlasí s tvrzením, že by veřejné instituci IFP její postavení EPIC a státní záruka, která by z takového postavení případně vyplývala, umožňovalo rekapitalizovat dceřiné společnosti snadněji, než by tomu bylo v případě soukromoprávní mateřské společnosti skupiny.
   Korpustyp: EU
die Kosten des Instituts für die Besicherung erhöhen bzw. die an die Inhaber von Verbriefungspositionen zu zahlende Rendite aufstocken, wenn sich die Kreditqualität des zugrunde liegenden Forderungspools verschlechtert hat;
zvyšují cenu placenou institucí za zajištění úvěrového rizika nebo výnos vyplácený držitelům pozic v sekuritizaci v případě zhoršení úvěrové kvality podkladového seskupení;
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund weist Polen darauf hin, dass LOT 2014 […] % weniger Sitzplätze von/nach Polen anbieten wird als vor der Umstrukturierung, während die Wettbewerber ihr Angebot schätzungsweise um mehr als 30 % aufstocken werden.
V tomto kontextu Polsko uvedlo, že v roce 2014 bude společnost LOT nabízet o […] % méně sedadel při letech z/do Polska než před restrukturalizací, zatímco konkurenti podle odhadů svou nabídku zvýší o více než 30 %.
   Korpustyp: EU
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
určitý počet nabyvatelů („Acquirer“), institucí zabývajících se správou prodeje prostřednictvím kreditních karet, zejména v Severní Americe, v souladu se stávajícími úmluvami požadovali navýšení rezervních fondů založených společností Alitalia za účelem pokrytí rizika ve vztahu k zákazníkovi v případě insolvence.
   Korpustyp: EU
Während globale Staats- und Regierungschefs die Ressourcen des IWF aufstocken und versuchen die Regulierung der internationalen Finanzmärkte zu koordinieren, mehren sich die Spannungen in den Bereichen Handel und Währung.
Zatímco globální lídři navyšují zdroje MMF a pokoušejí se koordinovat mezinárodní finanční regulaci, obchodní a měnové napětí sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich die Bank – die Nigeria aktuell fast 5,5 Milliarden USD leiht und diese in den nächsten vier Jahren um weitere zwei Milliarden aufstocken will – in diese Richtung bewegen, könnten andere Finanzierer ihr dabei folgen.
Pokud se Světová banka – která v současné době půjčuje Nigérii téměř 5,5 miliardy dolarů a očekává, že bude v příštích čtyřech letech vyčleňovat další 2 miliardy dolarů ročně – vydá tímto směrem, možná ji budou následovat další poskytovatelé zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere als Commission on Macroeconomics and Health bekannte Beratergruppe empfahl, dass die reichen Länder ihre gesundheitliche Hilfe für die armen Länder aufstocken müssten, u.a. ihre Bemühungen zur Bekämpfung von AIDS, TB und Malaria.
Naše poradní skupina, známá jako Komise pro makroekonomii a zdraví, doporučila, aby bohaté země rozšířily zdravotnickou pomoc ve prospěch chudých zemí, včetně snah v boji proti AIDS, tuberkulóze a malárii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa 30% der Gesamtrohstoffimporte der EU und rund 20% ihrer Gas- und Ölimporte entfallen auf Russland – aber nur 12% des Gesamtenergieverbrauchs der EU, was bedeutet, dass die EU während der nächsten zehn Jahre nur rund 6% ihres Energieverbrauchs aufstocken müsste.
Rusko představuje přibližně 30% celkového dovozu surovin do EU a zhruba 20% dovozu plynu a ropy. Zároveň však představuje pouhých 12% celkové spotřeby energie EU, což znamená, že v příštích deseti letech by EU musela najít náhradu jen asi pro 6% celkové spotřebované energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit nachlassender Aufmerksamkeit und schwindenden Geldern ist es unbedingt erforderlich, dass wir unseren Kampf gegen diese Krankheit in eine neue Phase führen, indem wir unser Arsenal mit Kosten-Nutzen-Analysen aufstocken.
V době, kdy pozornost i příliv peněz ochabují, je životně důležité, abychom vystupňovali boj proti této nemoci tím, že do svého arzenálu přidáme i ponaučení z analýzy nákladů a přínosů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ruft die Mitgliedstaaten auf, weitere finanzielle Unterstützung für die in den ENP-Aktionsplänen festgelegte Reformagenda bereitzustellen, indem sie ihren finanziellen Beitrag zur Fazilität für Investitionen im Rahmen der Nachbarschaftspolitik und zu ähnlichen ENPI-Initiativen erhöhen und die bilaterale Hilfe aufstocken;
vyzývá členské státy, aby finančně podpořily reformní agendu stanovenou v akčním plánu EPS prostřednictvím dalších příspěvků do investiční facility sousedství a podobných iniciativ ENPIa prostřednictvím zvýšené dvoustranné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Berichterstatter ist jedoch bewusst, dass dieser Vorschlag für die Mitgliedstaaten einen erhöhten Verwaltungsaufwand bedeutet, weil sie zur Einhaltung dieser Bestimmung ihre finanziellen und personellen Ressourcen erheblich aufstocken müssten.
Zpravodaj si je však vědom, že v důsledku tohoto návrhu se zvýší administrativní zátěž členských států, neboť dodržování tohoto ustanovení si na straně členských států vyžádá podstatný nárůst finančních i lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Mitgliedstaaten ihre Investitionen in diesem Bereich nun nicht weiter aufstocken, besteht durchaus die Gefahr, dass der kulturelle und wirtschaftliche Nutzen des digitalen Wandels in anderen Teilen der Welt zum Tragen kommt und nicht in Europa.
Pokud členské státy nezvýší investice do této oblasti, hrozí, že kulturní a hospodářský přínos přechodu k digitalizaci se projeví na jiných kontinentech, a nikoli v Evropě.
   Korpustyp: EU
7. fordert angesichts der ernsthaften Schwierigkeiten bei der Sicherstellung angemessener Finanzmittel für die wachsende Zahl von unabhängigen Agenturen, dass die niederländischen Regierungsstellen als Gastgeber dieser renommierten Einrichtung ihre logistische Unterstützung für Eurojust beträchtlich aufstocken;
7. žádá nizozemské úřady jako hostitelé tohoto prestižního orgánu, aby vzhledem ke značným obtížím při zajišťování přiměřených prostředků pro zvyšující se počet nezávislých agentur značně zvýšily svou podporu Eurojustu;
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens muss die Europäische Union die Mittelzuweisungen für Forschung und Entwicklung im Bereich der Vorbeugemaßnahmen im Gesundheitswesen aufstocken, um eine Erhöhung der Investitionen für eine bessere Evaluierung und Prognose der Folgen eines Influenza-Virus sowohl zwischen Pandemien als auch zu Beginn einer Pandemie zu erreichen.
Domnívám se, že Evropská unie musí vyčlenit více prostředků na výzkum a vývoj preventivních opatření v oblasti veřejného zdraví, aby se tak dosáhlo navýšení investic do lepšího hodnocení a předvídání dopadů chřipkového viru v období mezi pandemiemi i na jejich počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auf die Mitgliedstaaten einwirken, wenn wir möchten, dass Europa den neuen Herausforderungen, insbesondere jenen des wirtschaftlichen Wettbewerbs und des Umweltschutzes, gewachsen sein soll. Wir müssen sie wirklich dazu bringen, dass sie ihre Ausgaben für wissenschaftliche Forschung regelmäßig aufstocken.
Navíc pokud chceme, aby se Evropa postavila novým výzvám, zejména výzvám hospodářské soutěže a ochrany životního prostředí, musíme naléhat na členské státy, musíme je ve skutečnosti orientovat na pravidelné zvyšování výdajů na vědecký výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Geber in den kommenden Jahren den Gesamtbetrag ihrer finanziellen Unterstützung für alle Verhütungsmittel einschließlich Kondomen zur HIV-Prävention aufstocken müssen, um die Kluft zwischen der eigentlich möglichen Versorgung und den Mitteln, um sich diese zu beschaffen, zu füllen;
zdůrazňuje, že je třeba, aby dárci v následujících letech souhrnně zvýšili finanční podporu pro všechny antikoncepční prostředky, včetně kondomů pro prevenci HIV, aby se odstranil nepoměr mezi jejich zásobami a možností jejich zakoupení;
   Korpustyp: EU DCEP
Von den für diese Linie vorgeschlagenen 1,5 Mio. Euro sollen 0,8 Mio. Euro für Städtepartnerschaften und weitere Initiativen zur Förderung einer aktiven Unionsbürgerschaft verwendet werden: Die Verfasserin wird diesen Betrag um 0,4 Mio. Euro aufstocken und die Erläuterungen zum Haushaltsplan entsprechend abändern.
Of the EUR 1,5 million proposed for this line, EUR 0,8 million is set aside for town-twinning and other initiatives to promote active citizenship: the draftsman will increase this sum by EUR 0,4 million, amending the budgetary remarks accordingly.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Partei der Europäischen Linken (GE) ihren vorläufigen Haushaltsplan um 42 000 EUR überschritten hat, die nicht voll durch vorhandenes Kapital gedeckt sind, und dass diese Partei daher ihre internen Kontrollstrukturen erheblich verbessern und unverzüglich ihr Kapital aufstocken muss, um die Verbindlichkeiten für 2005 zu decken und hinreichende Rücklagen für die Zukunft sicherzustellen,
· Strana evropské levice překročila svůj předběžný rozpočet a vykázala ztrátu ve výši 42 000 EUR, která není v plné výši kryta stávajícím kapitálem; strana proto musí výrazně zlepšit své struktury vnitřní kontroly a okamžitě provést rekapitalizaci strany tak, aby splňovala závazky pro rok 2005 a garantovala dostatečnou rezervu do budoucna,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, mit denen zu gewährleisten ist, dass die Aalzucht sich nicht so ausbreitet, dass der Fang wild vorkommender Aale erschwert wird, entweder weil die Glasaale, die die Bestände in freier Natur wieder aufstocken, abgefischt werden, oder weil nicht dafür gesorgt wird, dass die geschlechtsreifen Silberaale für das natürliche Laichen entwischen können;
zajištění toho, aby objem chovu úhořů nebyl rozsáhlý do té míry, že by byla narušena existence lovu volně žijících úhořů, ať už tím, že budou úhořům odebírány plůdky, které přirozeně doplňují stavy, nebo tím, že se nepodaří zajistit tah dospělých stříbrných úhořů na místa jejich přirozeného tření;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission ihre personellen und finanziellen Ressourcen sowohl auf der Ebene der zentralen Dienststellen als auch auf Delegationsebene aufstocken, um ihre Gesundheitsstrategie in den einzelnen Ländern zu unterstützen und die Wirksamkeit der Zahlungen im Rahmen des Globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria zu gewährleisten?
Jak Evropská komise zvýší své kapacity, pokud jde o personál a zdroje, a to jak v ústředí, tak na úrovni delegací, na podporu své strategie v oblasti zdravotnictví v jednotlivých zemích, a jak zajistí účinné využívání příspěvků Světového fondu vyplácených na boj s AIDS, tuberkulózou a malárií (GFATM)?
   Korpustyp: EU DCEP
33. fordert die EU auf, klarzustellen, unter welchen Bedingungen sie ihre Reduktionsverpflichtung aufstocken würde, wenn man davon ausgeht, dass die jüngsten wissenschaftlichen Empfehlungen ihr eine Verpflichtung zu einer Verringerung der Emissionen um 40 % nahelegen und dass die Öffentlichkeit in den Entwicklungsländern und den Industriestaaten dies offenbar akzeptieren würde;
33. vyzývá EU, aby objasnila, za jakých podmínek by rozšířila svůj závazek snížit emise, vzhledem k tomu, že podle posledních vědecky podložených doporučení je zapotřebí zavázat se k 40% snížení emisí a že veřejné mínění jak v rozvojových, tak i v rozvinutých zemích je zřejmě připraveno takový závazek přijmout;
   Korpustyp: EU DCEP
27. ruft die Mitgliedstaaten auf, weitere finanzielle Unterstützung für die in den ENP-Aktionsplänen festgelegte Reformagenda bereitzustellen, indem sie ihren finanziellen Beitrag zur Fazilität für Investitionen im Rahmen der Nachbarschaftspolitik und zu ähnlichen ENPI-Initiativen erhöhen und die bilaterale Hilfe aufstocken;
27. vyzývá členské státy, aby finančně podpořily reformní agendu stanovenou v akčním plánu EPS prostřednictvím dalších příspěvků do investiční facility sousedství a podobných iniciativ evropského nástroje sousedství a partnerství a prostřednictvím zvýšené dvoustranné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
87. bevorzugt Regeln der Kofinanzierung bei der Entwicklung des ländlichen Raums, die es auf regionaler und lokaler Ebene ermöglichen, dass sich öffentliche und private Mittel des auf einzelstaatlicher Ebene kofinanzierten Anteils ergänzen und so die zur Verfügung stehenden Mittel zur Verfolgung der auf politischer Ebene festgelegten Ziele für den ländlichen Raum aufstocken;
87. podporuje pravidla pro spolufinancování rozvoje venkova, která umožňují na regionální nebo místní úrovni doplňkovost veřejných a soukromých finančních zdrojů v rámci podílu spolufinancování členského státu, čímž se posílí dostupné prostředky k dosažení cílů definovaných veřejnou politikou pro venkovské oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Polen zufolge hat die MEIP-Studie 2010 gezeigt, dass die Investitionen der beiden Kommunalbehörden zu marktüblichen Bedingungen vorgenommen würden (und es sich folglich nicht um staatliche Beihilfen handelte). Dadurch würden die Anteilseigner das Aktienkapital der Gesellschaft auf 6,05 Mio. PLN (ca. 1,5 Mio. EUR) aufstocken.
Polské orgány upozorňují, že jelikož z analýzy MEIP 2010 vyplynulo, že investice ze strany obou místních orgánů byly realizované za tržních podmínek (tj. nepředstavují státní podporu), společníci navýšili základní kapitál společnosti na 6,05 mil. PLN (asi 1,5 mil. EUR).
   Korpustyp: EU
Außerdem wird allgemein vorausgesetzt, dass die Bewertung der an die Statens utleiebygg AS zu übertragenden Immobilien unter Zugrundelegung des Verkehrswertes erfolgte und dass jegliche potenzielle spätere Kapitalübertragung vom Staat in der gleichen Weise erfolgt, in der sie auch ein privater Kapitalgeber vorgenommen hätte, der das Unternehmenskapital hätte aufstocken wollen.“
Kromě toho se všeobecně předpokládá, že stanovení hodnoty nemovitostí určených k převodu do Statens utleiebygg AS je vyjádřeno jako tržní hodnota a že jakýkoli pozdější převod kapitálu od státu probíhá stejným způsobem, jako když soukromý investor investuje do daného podniku.“
   Korpustyp: EU
Polen zufolge hat die MEIP-Studie 2010 gezeigt, dass die Investitionen der beiden Kommunalbehörden zu marktüblichen Bedingungen vorgenommen würden (und es sich folglich nicht um staatliche Beihilfen handelte); dadurch würden die Anteilseigner das Aktienkapital der Gesellschaft auf 6,05 Mio. PLN (ca. 1,5 Mio. EUR) aufstocken.
Polské orgány upozorňují, že jelikož z analýzy MEIP 2010 vyplynulo, že investice ze strany obou místních orgánů byly realizované za tržních podmínek (tj. nepředstavují státní podporu), čímž se dojde k navýšení základního kapitálu společnosti na 6,05 mil. PLN (asi 1,5 mil. EUR).
   Korpustyp: EU