Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwärts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufwärts nahoru 15 vzhůru 2 vzestupně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwärts nahoru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
   Korpustyp: EU
Aber wenn du das bist, kann's nur wieder aufwärts gehen.
Ale sám víš, že když jsi dole, můžeš jít jedině nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwärts@action:button move something down in a list
Nahoru@ action: button move something down in a list
   Korpustyp: Fachtext
Es geht hier aufwärts, da abwärts.
Tento knoflík je nahoru a tento dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
svislý ode dna směrem nahoru bez omezení.
   Korpustyp: EU
Wird schon aufwärts gehen, sage ich immer.
Vždycky jsem říkal: vpřed a nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste aufwärts zu schieben. Filter, die in der Liste höher stehen, werden zuerst angewendet.
Kliknutím posunete filtr nahoru. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
   Korpustyp: Fachtext
Meine Achterbahn fährt immer nur aufwärts.
Jsem na horské dráze, která míří jenom nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhigstellungsboxen, die in Verbindung mit Bolzenschussapparaten genutzt werden, sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die die Bewegung des Tierkopfes sowohl aufwärts und abwärts als auch seitlich einschränkt.
Pokud je použit přístroj s upoutaným projektilem, musí být boxy pro znehybnění opatřeny zařízením, které omezí pohyb hlavy zvířete ze strany na stranu a nahoru a dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann geht es wieder aufwärts, aber jetzt sind wir an dem Punkt, an dem es keine Möglichkeit mehr gibt, billige Energie zu produzieren.
Pak to začne jít znovu nahoru, ale to už jsme v oblasti, kde nejsme schopni vyrábět levnou energii.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwärts"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langsam gehts aufwärts, Fuser!
Všechno do sebe zapadá, že Fusere?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht aufwärts, Johnny.
Čím dál líp, Johnny, čím dál líp.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aufwärts gehen.
Že se to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünfhundert und aufwärts.
Nějakých 500, plus každá kolonie pošle delagaci vůdčích občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute geht's aufwärts.
Počínaje dneškem se posunuju dál.
   Korpustyp: Untertitel
13.000 $ für Dreijährige aufwärts.
Dalších 13000$ pro kategoríí koní nad trí roky.
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht rapide aufwärts.
Pak se rozjede boom.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns geht es aufwärts.
Že si hodně polepšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte: "Geht's aufwärts, Leutnant?"
Rekl jsem: "Vypadá to už líp, porucíku?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es geht langsam aufwärts.
Zdá se, že se mi zase daří.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es geht aufwärts für Carlos.
Vše se mi splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Zeug fließt dein Rückenmark aufwärts.
-Z toho člověku akorát hrábne.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nur noch aufwärts gehen.
- O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
1500 $ in diesem Rennen für Dreijährige aufwärts.
Je to prestížní dostíh za 1500$ koní nad trí roky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht grade würdevoll, von den Füßen aufwärts zu sterben.
Pro chlapa asi není důstojné aby chcípl kvůli noze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vermute, es geht bald für ihn wieder aufwärts.
Ale očekávám, že bude brzy v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mit mir geht es nie wieder aufwärts.
Myslím, že už nikdy nedám věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch blutarm, aber es geht aufwärts.
Ještě mi pár deci chybí, ale už to bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird aufwärts enden unter einem Skalpell heute?
Kdopak dneska skončí pod skalpelem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Boot 20 Meilen aufwärts bis Dunbar nehmen.
Musíme jet 20 mil do Dunbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Modell prognostiziert eines der Stärke 9, 5 aufwärts.
Naše modely předpovídají zemětřesení nejméně o síle 9, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weißt du, ich-ich denke jetzt geht's aufwärts.
M-myslím, že se věci obrací k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenns bei mir rauf geht, geht es auch bei Anderen aufwärts.
- Jak porostu já, porostou ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Manche müssen erst ganz unten sein, bevor es wieder aufwärts gehen kann.
Někteří lidé musí klesnout na dno, aby se vzchopili.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso aufwärts schwimmen, wenn man sich den Fluss hinab bis zum Wasserfall treiben lassen kann?
Proč plavat proti proudu, když vás proud může odvést až k vodopádu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind original Bonsai-Bäume. Das geht so los ab 10.000 $ aufwärts.
Zjistil jsem, že pravá bonsaj stojí minimálně 10000$.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, zum ersten Mal, hat es sich so angefühlt, als ob es wieder aufwärts geht.
Včera večer jsem měla poprvý pocit, jako bych byla zase zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Pat erklärte, solange seine Karriere aufwärts geht, gehört das Studium auf den Rücksitz."
Pat řekl důvěrným přátelům, že dokud se kariéra bude dařit, bude muset vzdělání počkat."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für Menschen wie uns aufwärts geht, ist die Fallhöhe umso größer.
Když začnou věci pro lidi jako my vypadat dobře, tím déle pak padáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jedoch eines: Bevor es wieder aufwärts geht, wird es zunächst zu einer erheblichen Verschlechterung der Lage kommen.
Víme však, že, než bude lépe, bude ještě mnohem hůř.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder von 13 Jahren aufwärts mit einem Gewicht von mindestens 50 kg erhielten 1200 mg Agenerase zweimal täglich .
Pacientům alespoň 13 letým vážícím alespoň 50 kg bylo podáno 1200 mg přípravku Agenerase dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Johnnys Unfall schien es mit seiner Karriere aufwärts zu gehen, bis er alle um sich herum fertig machte.
Před Johnnyho nehodou se zdálo, že jeho kariéra se skvěle vyvíjí, dokud nezačal na všechny kašlat.
   Korpustyp: Untertitel
„Lastträger“: Teil der Maschine, auf oder in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
„Nosnou částí“ se rozumí část strojního zařízení, na níž se nacházejí osoby nebo náklady, které mají být vyzdviženy.
   Korpustyp: EU
Als 'Lastträger' wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
"Nosnou částí" se rozumí část výtahu, na níž se nacházejí osoby nebo náklad za účelem jejich zvedání nebo spouštění.
   Korpustyp: EU DCEP
„Lastträger“ der Teil des Aufzugs, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind;
„nosnou částí“ část výtahu, na níž se nacházejí osoby nebo náklad za účelem jejich zvedání nebo spouštění;
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Bürgern ein besseres Leben ermöglichen, und wenn wir die Kosten senken können, wird es mit der Wirtschaft aufwärts gehen, und davon wird der Normalbürger profitieren.
Musíme vytvořit podmínky, v nichž by mohli naši občané žít lepší život. Když snížíme náklady, pomůžeme tím našemu hospodářství, což v konečném důsledku přinese prospěch obyvatelům země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Windrose ist in acht Abschnitte von jeweils 45°, beginnend mit 22,5° aufwärts (NO (= 45°), O (= 90°), SO (= 135°) … N (= 0°) einzuteilen.
Větrná růžice se rozdělí do osmi sekcí po 45°, počínaje hodnotou 22,5° (SV (= 45°), V (= 90°), JV (= 135°)… S (= 0°).
   Korpustyp: EU
Und George Bush ist nicht der Einzige, der Angst hat, dass sich die Lage erheblich verschlechtern könnte, bevor es wieder aufwärts geht.
George Bush není jediný, kdo se obává, že než se situace zlepší, může se ještě hodně zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Weltbank mehr als 100 Millionen Menschen in Entwicklungsländern bei sich stetig aufwärts entwickelnden Lebensmittelpreisen noch stärker in Armut zu geraten drohen,
vzhledem k tomu, že podle odhadů Světové banky by rostoucí ceny potravin mohly uvrhnout do větší chudoby přes 100 milionů osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kümmerten sich wenig um die Arbeit der ersten Solidarnosc-Regierung und taten im Übrigen auch sonst nicht viel. Wirtschaftlich ging es weiter aufwärts, doch die Bevölkerung empfand ihre Lebensumstände noch immer als mangelhaft.
Nejenže nijak zvlášť nepokračovali v tom, co vytvořila první vláda Solidarity, ale navíc se nepokusili ani o nic nového. Ekonomika se sice zlepšovala, ale lidé si stále stěžovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar