Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aus konec 5
[Weiteres]
aus z 86.487 ze 26.080 od 1.540 za 824 po 357
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aus z
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
   Korpustyp: Webseite
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
   Korpustyp: Webseite
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Au Au
sieht aus vyhlíží 2
ziehen aus svlékat se 1
aus diesen z těchto 1.453
aus der z 8.540
rief aus vyhlásila 3
gaben aus vydali 2
aus Großbritanien z Velké Británie
sah aus vypadalo 231 vypadala 180
aus Deutschland z Německa 187
führt aus provádí 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aus

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Au
E 175
   Korpustyp: EU IATE
Au
kovový pigment 3
   Korpustyp: EU IATE
Steigt aus, steigt aus.
Jasný? Tak vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es aus, aus!
Vypni to, vypnout!
   Korpustyp: Untertitel
Teil aus, teil aus.
Rozdávej, rozdávej!
   Korpustyp: Untertitel
Kleider aus! - Hosen aus!
- Sundejte si šaty.
   Korpustyp: Untertitel
probiers aus, probiers aus probiers aus.
Koukněme, to je hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck's aus.
O co nám jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck's aus.
-Nemůžu ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Hickoryholz.
Je to velmi pěkné křeslo.Z bílého ořechu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Großzügigkeit.
Je velkorysý, štědrý.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ekel!
-Nejdřív mi to řekneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus Freude, aus Bosheit!
- Třeba všemu navztek!
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus diesem Deal aus.
Koukej tu smlouvu zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Halte aus, Baby, halte aus.
Dobře, jen vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie aus Filmen.
Vypadá to tu jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht Fehler aus Wut, aus Angst, aus Stress
Lidé dělají špatná rozhodnutí, když jsou naštvaní, vyděšení nebo ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan.
Je to kov, je to ocel, je to titan.
   Korpustyp: Untertitel
-- Nein, weder aus Eisen, noch aus Holz.
Ne, ani dřevo, ani železo.
   Korpustyp: Literatur
Sieht aus wie Schriftzeichen aus, vielleicht chinesisch.
To vypadá jako písmo, možná čínské.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die aus, zieh die aus!
Sundej je! Sundej je!
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Střídej mne, střídej mne.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen aus wie Stiefel aus Ibiza.
-Vypadají jako 'lbiza' boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy steigt aus der Branche aus.
- Táta zustal bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe aus. Ich laufe nie aus.
Nikdy mi nic neuniklo, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie aus. Zieh sie aus.
Sundej je, sundej je.
   Korpustyp: Untertitel
Hände aus Eisen, Muskeln aus Stahl!
- Pravda, Caro?
   Korpustyp: Untertitel
Steigst du aus unserem Deal aus?
Chceš zrušit naši dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht gut aus, sieht gut aus.
- Vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du sperrst mich aus Haus aus, eh?
Zavíráš mi domácnost, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte zieh sofort aus der Villa aus."
"Prosím, opusť co nejdříve vilu."
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung strömte aus jedem Port aus.
Radiace unikala všemi směry.
   Korpustyp: Untertitel
Als es aus war, war es aus.
Když to skončilo, tak to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie aus dem Auto aus.
Prosím, vystupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ferngespräch aus den USA, aus Kalifornien.
Máte hovor, Pane Lelande. USA. Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der sieht aus wie aus Gold.
-Vypadá to jako zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Spuck es aus! Spuck es aus!
Vyplivni to, vyplivni.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, Jungs, aus dem Weg!
Fanoušci berou hřiště útokem, ale Fisk je odstrkuje. "Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
Ralphie, spuck ihn aus. Spuck ihn aus.
Ralphie, vyplivni to, vyplivni.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte "Au, mach das Feuer aus!
Řekl: "Uhaste mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie aus Fiberglas oder aus Stahl?
Je to laminát nebo ocel?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es aus, du siehst albern aus!
Sundej to, vypadáš směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg.
Projíždím, projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sieht es gut aus.
Odsud to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen aus einem Grund so aus.
Ale nevypadáme tak bezdůvodně, že.
   Korpustyp: Untertitel
Spuck ihn aus, spuck ihn aus!
Vyplivni ho! Vyplivni ho!
   Korpustyp: Untertitel
-- Also vielleicht aus Eisenholz?
Je to snad nějaké železné dřevo!
   Korpustyp: Literatur
Dieses Beispiel gibt aus:
Tato ukázka by zobrazila:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Davon gehe ich aus.
Věřím, že tomu tak bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und aus welchem Grund?
Proč tomu tak bylo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwann bricht sie aus.
Dříve či později vybuchne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehst du aus, Watson?
Vyjdete si, Watsone?
   Korpustyp: Literatur
Plaudern auch nichts aus.
Mrtvěj už žádnou ošemetnou historii nevybreptá.
   Korpustyp: Literatur
So sieht es aus.
Taková to byla ženská.
   Korpustyp: Literatur
Figuren aus Asterix # Miraculix
Panoramix
   Korpustyp: Wikipedia
Ritter aus Leidenschaft
Příběh rytíře
   Korpustyp: Wikipedia
Man lernt nie aus
The Intern
   Korpustyp: Wikipedia
Auferstanden aus Ruinen
Hymna Německé demokratické republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Figuren aus Futurama
Seznam vedlejších lidských postav ve Futuramě
   Korpustyp: Wikipedia
Raus aus Åmål
Láska je láska
   Korpustyp: Wikipedia
Schöner aus Boskoop
Boskoopské
   Korpustyp: Wikipedia
Medizinische Papyri aus Lahun
Kahúnské papyry
   Korpustyp: Wikipedia
Entscheidung aus Liebe
Zemřít mladý
   Korpustyp: Wikipedia
DuckTales – Neues aus Entenhausen
Kačeří příběhy
   Korpustyp: Wikipedia
Nachrichten aus Mittelerde
Nedokončené příběhy
   Korpustyp: Wikipedia
Ottokar aus der Gaal
Otakar Štýrský
   Korpustyp: Wikipedia
Der Tote aus Nordermoor
Severní blata
   Korpustyp: Wikipedia
Figuren aus Asterix # Obelix
Obelix
   Korpustyp: Wikipedia
Löwen aus zweiter Hand
Vysloužilí lvi
   Korpustyp: Wikipedia
Figuren aus Asterix # Idefix
Idefix
   Korpustyp: Wikipedia
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht aus wie Käse.
Vypadá to jako sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht krank aus.
Vypadá to dost ošklivě, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach sieht es aus?
- Co by to mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
Räum dein Büro aus.
Rovnou si vykliď kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Bett!
Je tu něco, co musíš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh gut aus.
Myslíš, že to zrcadlo ukazuje budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht so aus.
- Musíme něco udělat!
   Korpustyp: Untertitel
-Joe kennt sich aus.
- Joe ví, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stürmisch! Au!
Tak dost, měj rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Fetzen aus!
- Aah! Koukej to sundat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht genau so aus.
- Je úplně přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht gut aus.
- Jo, jasně, slušný.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht's aus.
Koukni, jde o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht kompliziert aus.
- Vypadá to hrozně složitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dach aus Musselin.
Nahoru bych dala mušelín nebo lněné-
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht dich aus.
On si vybírá vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht verlassen aus.
Vypadá to tu prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie's aus!
To je moje přání.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Schuhe aus.
- Sundejte si boty.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitz ihn doch aus.
Co kdybys ho vypotil?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist aus!
- My jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fröhlich aus.
Vypadáte, že máte rádi zábavné rodinné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendwie lustig aus.
Vypadá to jako sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Regen aus.
Vypadá to že nad Bigsby zaprší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah grotesk aus!
Vypadala jsem tak směšně!
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst wunderschön aus.
Jsi moc hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuck es einfach aus!
- Tak už to vybalte!
   Korpustyp: Untertitel
Das brennt jetzt aus.
Teď už to dohoří.
   Korpustyp: Untertitel