Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdehnen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdehnen rozšířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anwendungsbereich der Richtlinie sollte auf PFOA ausgedehnt werden.
Působnost směrnice by měla být rozšířena i na PFOA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ooh, nein, nachdem was passiert ist als das Warehouse versucht hat sich auszudehnen geh ich kein Risiko ein.
Ooh, ne, po tom, co se stalo když se Skladiště snažilo rozšířit, mu nedám žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Suche muss ausgedehnt werden, auch jeder, der vor den Anrufen Kontakt mit den Tafferts hatte.
Pátrání musí být rozšířeno na všechny, s kým byli Taffertovi v kontaktu, než začaly ty telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge wurde die Bemessungsgrundlage auf „andere Fleischereierzeugnisse“ ausgedehnt.
Základ daně byl tedy rozšířen i na „ostatní masné výrobky“.
   Korpustyp: EU
Ich hätte keine andere Wahl als die Grenzen meines Landes auszudehnen.
Nebudu mít jinou možnost než rozšířit naše útočné postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sollte die vollständige Anwendung dieser Richtlinie auf eine Reihe von Dienstleistungen ausgedehnt werden.
V důsledku toho by měla být oblast působnosti této směrnice rozšířena na řadu služeb.
   Korpustyp: EU
Wir haben es dann mit Steroiden und Insulin-ähnlichen Wachstumsfaktor auf Knochen und Herz ausgedehnt.
Pak jsme vám to steroidy a růstovými faktory IGF rozšířili do kostí a srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten die Entkoppelung der Direktzahlungen ausgedehnt und das Funktionieren der Betriebsprämienregelung vereinfacht werden.
Zejména by mělo být rozšířeno oddělení přímé podpory a zjednodušeno fungování režimu jednotné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
- Možná bychom mohli naše hledání rozšířit i mimo ložnice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Pakt ausdehnen rozšířit pakt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdehnen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno horizontálně se zvětšením
   Korpustyp: Fachtext
Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno vertikálně se zvětšením
   Korpustyp: Fachtext
Radius auf zehn Einheiten ausdehnen.
A tentokrát rozšiřte dosah na 10 astronomických jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde Sie ausdehnen.
Jo, pěkně ji protáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno horizontálně se zmenšením
   Korpustyp: Fachtext
Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen
Posunout okno vertikálně se zmenšením
   Korpustyp: Fachtext
Morgen werden wir die westliche Front ausdehnen.
Zítra zahájíme postup na Západní frontě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Suche nicht ausdehnen?
Měli by jsme se rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Streifen in 5-6 ausdehnen.
Ať jsou všechny hlídky v okrsku 6-5 posíleny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ausdehnen und zurückziehen können.
Potřebuju místo na pořádnej nápřah.
   Korpustyp: Untertitel
Energie kann sich zusammenziehen oder ausdehnen.
Energie může expandovat i smršťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deflektoren auf maximale Reichweite ausdehnen.
Tuvoku, nastavte štíty na maximální dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Binnenmarkt für Fischereiprodukte und -nebenprodukte ausdehnen.-
Tímto se jednotný trh s produkty rybolovu a jeho vedlejší produkty rozšíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich brauche 11 bis 15 Minuten zum Ausdehnen, ok?
Ale potřebuju 13 minut na strečink.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Front über das Kalandra-System hinaus ausdehnen.
Musíme nějak posunout frontovou linii až za soustavu Kalandra.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besuchszeiten ausdehnen, damit deine Freunde rumhängen können.
Prodloužíme návštěvní hodiny, aby za tebou mohli kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Reichweite nicht über 100 Meter ausdehnen.
Bohužel dosah nebude větší než 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi wollen den Handel auf die ganze Galaxis ausdehnen.
Kteří v galaxii vyhledávají obchodní a teritoriální příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es sich ausdehnen kann, bis das Licht überall ist.
Nechte světlo, ať se rozšíří úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
rozšířily své obchodní činnosti na větší trhy a své sítě znalostí na mezinárodní úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dies ausdehnen und in Zukunft sogar noch öfter davon Gebrauch machen.
Rozšíříme je a v budoucnosti je budeme ještě více používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung sämtlicher Gewässer, für welche stoffbezogene Regelungen auf Gemeinschaftsebene bestehen, würde die Meldepflichten unnötigerweise ausdehnen.
Zahrnutím veškerých vod, pro něž na úrovni Společenství existují předpisy týkající se obsahu látek, by se rozsah ohlašovací povinnosti zbytečně rozšířil.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es dafür keine Frist gibt, könnten die Abgeordneten die Beratungen auf unbestimmte Zeit ausdehnen.
Evropský parlament má teoreticky možnost odložit poskytnutí souhlasu na neurčito , protože pro něj neexistuje žádná zákonná časová lhůta pro odpověď.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich diese Hilfen 19 Länder und 240 nichtstaatliche Organisationen ausdehnen;
B. vzhledem k tomu, že tato pomoc se týká 19 zemí a 240 nevládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Darum bitte ich: Wir sollten dieses Verfahren nicht zu sehr ausdehnen.
Proto váš žádám, abyste tento postup příliš neprodlužovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CAG will, dass wir die Bewachung auf ein größeres Gebiet ausdehnen.
CAG chce, abychom se rozptýlili a hlídali větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Vpodstatě jí odříznou kus lebky a nechají mozek, aby se roztáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Streik auf den Rest des Landes ausdehnen.
Potom to postupně provedeme po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fantastic. Er kann seine elastischen Arme bis zu 500 Kilometer ausdehnen.
Pan Fantastický z Fantastické čtyřky, měl natahovací ruce, takže mohl dosáhnout až 2 míle, možná i 300 mil.
   Korpustyp: Untertitel
die Missbräuchlichkeitsprüfung auf individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder auf die Angemessenheit des Preises oder des Entgelts ausdehnen;
rozšiřují hodnocení nepřiměřenosti na individuálně sjednané smluvní podmínky nebo na přiměřenost ceny či úhrady, nebo
   Korpustyp: EU
Kommt es in einem Bereich zu Missbrauch, kann sich das auch auf andere Bereiche ausdehnen.
Jakmile se nepravosti rozšíří v jedné oblasti, rychle se šíří i do dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich will die Verwöhnerfahrung auf mein Kind ausdehnen, dessen Gesellschaft ich genieße.
A chci, aby si to rozmazlování užilo i moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Dank auch auf die Kommission ausdehnen, die einen soliden Initial-Vorschlag einbrachte, den weiterzuentwickeln eine Freude war.
Chtěl bych své díky vyjádřit i Komisi, jež předložila solidní původní návrh, který bylo potěšující dále rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird größer, und die Europäer sollen in diesem Raum, dessen Grenzen sich immer weiter ausdehnen, immer mobiler werden.
Evropa se dnes rozrůstá a Evropané jsou v rámci tohoto území, jehož hranice se neustále rozšiřují, čím dále tím mobilnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine besonderen Danksagungen auf das Europäische Parlament ausdehnen, dafür dass es die Finanzierung für dieses Pilotprogramm genehmigt hat.
Rád bych poděkoval zejména Evropskému parlamentu za to, že schválil finanční prostředky určené pro tento pilotní program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte das Europäische Parlament nicht diese Entschließungen auf andere Länder ausdehnen, mit denen Europa freundschaftlichen Beziehungen unterhält?
Neměl by Evropský parlament otevřít tato usnesení zemím, s nimiž Evropa udržuje srdečné vztahy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computer, die Suche nach Shannon O'Donnel ausdehnen und Datenbanken außerhalb der Föderation einschließen. Ebenso Privatarchive und Fotokataloge.
Počítači, rozšiř oblast hledání položky Shannon O'Donnellová i na nefederální databáze, osobní archivy a fotografické seznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich wollte nur noch drei Meilen laufen, aber ich kann es noch ausdehnen, wenn Sie mitlaufen wollen.
Víte, chtěla jsem dát ještě tak pět kilometrů, ale klidně s váma zaběhnu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Rückversicherungsunternehmen, die die Zulassung erhalten haben und ihre Tätigkeit auf andere als die bereits zugelassenen Rückversicherungszweige ausdehnen.
každá zajišťovna, která poté, co jí je vydáno povolení, rozšíří svou činnost na jiné než povolené zajišťovací činnosti.
   Korpustyp: EU
Die CBSA wird diese Rechte hinsichtlich von ihr vorgehaltener PNR-Daten auch auf Ausländer ausdehnen, die sich außerhalb Kanadas aufhalten.
CBSA rozšíří tato práva týkající se údajů v PNR, které má k dispozici, na cizí státní příslušníky nezdržující se v Kanadě.
   Korpustyp: EU
Und wenn wir dieses Konzept bereits auf verschiedene Bereiche ausdehnen und diese SVU-Dimension in unsere Handelspolitik aufnehmen, warum sollte das dann nicht auch eines Tages verpflichtend sein?
Když tuto koncepci rozšiřujeme na několik oblastí a zahrnujeme rozměr sociální odpovědnosti podniků do našich obchodních politik, proč tuto zodpovědnost jednoho dne nezavést povinně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union wird sich die Beschäftigung in diesem Sektor wahrscheinlich ausdehnen, angesichts des Bevölkerungswandels und des höheren Frauenanteils am Arbeitsmarkt.
Vezmeme-li v úvahu populační změny a vyšší podíl žen na trhu práce, je pravděpodobné, že zaměstnanost v tomto sektoru bude v Evropské unii narůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Zároveň ničíme přírodní krajinu, ve které k tomuto mohutnému ničení dochází, a nezahrneme-li tento ukazatel do svého právního předpisu, rozšíří se toto ničení do jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für unseren Teil bedeutet dies, dass unsere Arbeit, den Irak zu unterstützen, fortgesetzt werden und sich auf neue Bereiche entsprechend der verbesserten Situation ausdehnen muss.
Pokud jde o nás, tedy o naši práci, musíme Iráku dále pomáhat a podle toho, jak se situace zlepšuje, své úsilí zaměřovat do nových oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem, und ich zitiere: "Die illegale Einwanderung aus der Türkei wird sich auf die Küsten Bulgariens ausdehnen und der Drogen- und Menschenhandel türkischer und albanischer Verbrecherbanden wird zunehmen".
Navíc, nyní cituji: "Nelegální přistěhovalectví z Turecka se rozšíří k bulharskému pobřeží a obchod s drogami a lidmi provozovaný tureckými a albánskými zločineckými gangy naroste."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftens und letztens müssen Sie auf dem Markt den Boden für unseren intensiven Sektor bereiten, indem Sie sofort die Ausfuhrerstattungen auf Fleisch und Schinken ausdehnen.
Zapáté a na závěr musíte stanovit dolní hranici na trhu pro naše rozsáhlé odvětví s vývozními náhradami okamžitě rozšířenými na maso a uzeniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
S tím, jak rozšiřujeme členství na víc a více chudších východních států, poměr čistých příjemců se zvýší možná až na dvě třetiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen wir uns vor, diese Gemeinschaft würde sich entlang der Ostküste von Lateinamerika und der Westküste von Afrika nach Süden ausdehnen.
Představte si, že se toto společenství šíří po východním pobřeží Latinské Ameriky a západním pobřeží Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
Rovnost mužů a žen je jednou z hodnot, na kterých budujeme Evropskou unii, a v této souvislosti by tato rovnost měla být uplatněna ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Moji drazí přátelé, transparentnost a zpracování údajů jsou tedy velmi důležité a Evropská unie to musí učinit i v jiných oblastech, a proto podporuji zprávu pána Chatzimarkakise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vermeidung von Konflikten mit dem Parlament wurde als bloße Formsache dargestellt, aber was noch schlimmer ist, ist, dass die israelischen Siedlungen sich ausdehnen wie nie zuvor.
Bylo to označeno za pouhou technickou záležitost, aby se vyvarovalo konfliktů s Parlamentem, ale co je mnohem horší, je skutečnost, že izraelské osady se rozrůstají jako nikdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fesseln keine Leute in einem dunklen Raum und jagen ihnen eine scheiß Angst ein, nur um zu sehen, wie weit wir ihre Vernunft ausdehnen können.
My nepřivazujem lidi do temný místnosti a neděsíme je k smrti, abysme zjistili, kam až sahá jejich příčetnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Chef-Rhino-Knabe, er meinte kein Anzeichen auf einen Nicht-Menschlichen, wir müssen unsere Scans ausdehnen, auf Stufe zwei?
Velkou šéf nosorožec povídal, že musí zvýšit nastavení na úroveň 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
V případě stávajících lomů a rozšiřujících se sídel v dotčené oblasti se použije váhový faktor uvedený v závorkách.
   Korpustyp: EU
Da wir mehr CO2 ausstoßen, wird auch die Temperatur moderat ansteigen und dafür sorgen, dass die Ozeane sich etwas erwärmen und ausdehnen.
Jak budeme vypouštět víc CO2, teplota se časem mírně zvýší, což způsobí oteplení a určité rozlití moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zukünftig sollte die Bank diesen Ansatz auf LGBT-Rechte ausdehnen und rechtlichen Schutz der sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität zur Bedingung für die Kreditvergabe an Länder machen.
Do budoucna by měla Světová banka zvolit stejný přístup také k právům LGBT a učinit z právní ochrany sexuální orientace a genderové identity podmínku pro státy přijímající půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Video zajímavě předvádí, jak se prodejny šířily jako okvětní lístky, zahušťovaly se a rozpínaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das letzten Endes wieder in Klassenkämpfe münden? Werden populistische Regierungen an die Macht kommen, die die Grenzen der Einkommensumverteilung ausdehnen und das Wirtschaftleben stärkerer staatlicher Kontrolle unterwerfen?
Bude mít koncovka podobu obnoveného třídního boje, kdy se k moci dostanou populistické vlády, které posunou hranice přerozdělování příjmů a začnou uplatňovat větší státní kontrolu nad ekonomickým životem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Protože jestli ano, dám tě do cely se samýma tvrďákama. Roztáhnou ti prdel, že bude jak natrhlá pneumatika!
   Korpustyp: Untertitel
das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Změnila se teplota štítů. Plechy se vlivem tepla rozpojují a kroutí Já vím co to je, ty chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Papadimoulis kommentierte den Kompromiss wie folgt: "Ich freue mich, dass wir das Exportverbot für metallisches Quecksilber auf die giftigeren und gefährlicheren Verbindungen ausdehnen konnten.
Poslanci jejím prostřednictvím odsuzují vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné a varují, že stávající snahy nejsou dostatečné pro dlouhodobý boj proti tomu jevu.
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungsbeamte, die das Gesetz missbrauchen, oder, zumindest die Grenzen zu ihrem eigenen persönlichen Nutzen ausdehnen, beflecken unsere Demokratie und schwächen unsere bedeutende Nation.
Vládní úředníci, kteří zneužívají zákony, nebo, a to přinejmenším, využívají co jde pro své osobní zisky a potřeby, poskvrňují naši demokracii a oslabují pouto s tímto úžasným národem.
   Korpustyp: Untertitel
Metalldämpfe können z. B. unter diesen Werten liegen, und geladene Partikel, Fasern und hygroskopische Stoffe (die sich in der feuchten Umgebung der Atemwege ausdehnen) können diese Werte überschreiten.
Například kovové výpary mohou být menší, než je tato norma, a nabité částice, vlákna a hygroskopické materiály (které ve vlhkém prostředí dýchacích cest nabývají na velikosti) mohou tuto normu překročit.
   Korpustyp: EU
Es wurde ebenfalls anerkannt, dass Bentonit als Bindemittel für Aflatoxine bei Milchkühen wirksam sein kann und dass diese Schlussfolgerung sich auf alle Wiederkäuer ausdehnen lässt.
Uznal také, že bentonit může být účinný jako vyvazovač aflatoxinů v případě dojnic a že tento závěr může být rozšířen na všechny přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller von Revatio wird zwei laufende Studien ausdehnen ( eine mit Revatio und eine mit Revatio in Kombination mit einem anderen Arzneimittel ) , um Daten zur Langzeitanwendung des Arzneimittels zu erhalten .
Společnost , která přípravek Revatio vyrábí , prodlouží obě probíhající studie ( studii s přípravkem Revatio samotným i studii , ve které je užíván v kombinaci s jiným přípravkem ) s cílem získat údaje týkající se jeho dlouhodobého užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Wenngleich der Vorschlag eines europäischen Unternehmens, das europaweit nach denselben Grundsätzen betrieben wird, grundsätzlich akzeptabel ist, sollte sich der Geltungsbereich dieses Vorschlags nicht auf die Beschränkung der nationalen Steuergesetze ausdehnen, die den einzelnen Mitgliedstaaten in jedem Fall vorbehalten bleiben müssen.
Přestože v zásadě souhlasíme s návrhem evropské společnosti působící podle stejných zásad v celé EU, působnost tohoto návrhu by neměla být rozšířena na omezování rozhodnutí jednotlivých států týkajících se jejich daní, což rozhodně náleží jednotlivým členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man beispielsweise den Geltungsbereich niedrigerer Mehrwertsteuersätze auf Branchen mit unqualifizierten Arbeitskräften ausdehnen möchte, setzt dies einen unflexiblen Arbeitsmarkt voraus. Im Lebensmittelsektor müssten im Konsumverhalten von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen erhebliche Unterschiede bestehen.
Například zvětšování prostoru pro snížené sazby DPH v odvětvích s nekvalifikovanou pracovní silou předpokládá nepružný trh práce, zatímco v potravinářském odvětví předpokládá velké rozdíly ve spotřebě mezi domácnostmi s vysokými a nízkými příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur geringfügig weniger weit hergeholt ist die Hoffnung, dass die Länder bis 2030 nicht nur ihren Versprechen von Paris nachkommen, sondern ihre Bemühungen um die Emissionsbeschränkungen über das restliche 21. Jahrhundert hinweg noch ausdehnen.
Doufat, že se státy do roku 2030 nebudou snažit dostát pouze slibům z Paříže, ale že tyto škrty rozšíří napříč celým 21. stoletím, je jen o něco méně přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden zum Beispiel im Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dessen Mitglied ich bin, das Mitentscheidungsverfahren von 40 auf 80 Fachbereiche ausdehnen und somit die demokratische Legitimation der EU-Gesetzgebung stärken.
Například ve Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, kterého jsem členem, rozšíříme proces spolurozhodování ze 40 na 80 oblastí odbornosti, čímž zvýšíme demokratickou legitimnost právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb im Namen der Kommission meinen aufrichtigen Dank auch auf ihren Berichterstatter, Herrn Klinz, und den Ausschuss für Wirtschaft und Währung ausdehnen und ihnen für ihre effiziente Arbeit und konstruktive Zusammenarbeit danken.
Proto bych rád jménem Komise co nejupřímněji poděkoval vašemu zpravodaji panu Klinzovi a Výboru pro hospodářské a měnové záležitosti za jejich dobře odvedenou práci a konstruktivní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Je to dialog a spolupráce, jež musí proudit v obou směrech, od nabídky i od poptávky, a musí se dostat na vnitrostátní a regionální úroveň, aby bylo možné stanovit osvědčené postupy a nejlepší nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss begrüßt diese Abkommen, die gemeinsam mit dem künftigen Visakodex, der Umsetzung des Visa-Informationssystems (VIS) und der weiteren Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres den Raum der Freiheit und des Rechts über die EU hinaus ausdehnen werden.
Tyto dohody výbor vítá, jelikož spolu s připravovaným kodexem o vízech, prováděním vízového informačního systému a další spoluprací v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí rozšíří prostor svobody a bezpečnosti za hranice EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss begrüßt diese Abkommen, die gemeinsam mit dem künftigen Visakodex, der Umsetzung des Visa-Informationssystems (VIS) und der weiteren Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres den Raum der Freiheit und des Rechts über die EU hinaus ausdehnen werden.
Tyto dohody výbor vítá, jelikož spolu s kodexem o vízech, prováděním vízového informačního systému a další spoluprací v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí rozšíří prostor svobody a bezpečnosti za hranice EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss begrüßt diese Abkommen, die gemeinsam mit dem künftigen Visakodex, der Umsetzung des Visa-Informationssystems (VIS) und der weiteren Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres den Raum der Freiheit und des Rechts über die EU hinaus ausdehnen werden.
Tyto dohody výbor vítá, jelikož spolu s kodexem o vízech, prováděním vízového informačního systému (VIS) a další spoluprací v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí rozšíří prostor svobody a bezpečnosti za hranice EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge gehen weiter als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Verordnung, da sie den Umfang der Prüf- und Widerrufsmechanismen - welche bereits große Sorgen in den Mitgliedstaaten und bei vielen Parlamentariern verursachen - beträchtlich ausdehnen.
Tyto pozměňovací návrhy jdou ještě dále než původní návrh nařízení předložený Komisí, neboť značně rozšiřují rozsah přezkumu a mechanismy pro odnětí povolení, které již jsou zdrojem značných obav pro členské státy i mnoho poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Schlüsselinstrumente, wie die nationalen Haushaltsmittel, Renten- und Gesundheitsleistungen der Kontrolle der Mitgliedstaaten unterstehen, kann die EU die Reichweite der Antidiskriminierungsvorschriften insbesondere zum Schutz älterer Frauen auf dem Arbeitsmarkt ausdehnen.
Členské státy mají kontrolu nad klíčovými nástroji, jako jsou vnitrostátní rozpočty, důchody a zdravotní péče, a EU může napomoci k přijetí právních předpisů proti diskriminaci, především v oblasti ochrany starších žen na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř kabiny se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř kabiny nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř komory nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř této komory.
   Korpustyp: EU
Die CBSA wird diese Rechte hinsichtlich in ihrem Besitz befindlicher API- und PNR-Daten auch auf EU-Bürger und andere Personen ausdehnen, die sich außerhalb Kanadas aufhalten, vorausgesetzt, der Offenlegung stehen keine sonstigen gesetzlichen Erfordernisse entgegen.
CBSA rozšíří tato práva ohledně údajů API a PNR, které má k dispozici, na občany EU nebo další osoby nezdržující se v Kanadě za předpokladu, že takové sdělení je jinak zákonem povoleno.
   Korpustyp: EU
So wird das Misstrauen der Regierung gegenüber den internationalen Medien wahrscheinlich zu Spannungen führen, sobald Tausende von Journalisten ankommen und ihre Berichterstattung unweigerlich über den Sport hinaus auf Politik und Menschenrechte ausdehnen werden.
Podezřívavost vlády vůči mezinárodním médiím ve skutečnosti může snadno vyvolat tření, až přijedou tisíce žurnalistů a nevyhnutelně své zpravodajství rozšíří za hranice atletiky na politiku a lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Voraussage zutrifft – und die EU bliebe bei ihrem verbindlichen Ziel von 10 % –, dann wird sich die Herstellung von Biokraftstoffen rasch ausdehnen, vor allem auf der Grundlage von Agrokraftstoffen.
Pokud jsou tyto předpoklady správné – a EU by zachovalo závazný cíl 10 % – rozšíří se rychle výroba biopaliv založená primárně na agropalivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř komory se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř komory.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen muss die Position des Verwalters oder des faktischen Vertreters (beziehungsweise der die Vereinigung leitenden Person) berücksichtigt werden, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit auf die juristische Person ausdehnen zu können.
In molti casi è la posizione dell'amministratore o del rappresentante di fatto (ovvero del dominus) che deve essere presa in considerazione al fine di estendere la responsabilità penale alla persona giuridica .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission befand, dass diese Handelshemmnisse sich schädigend auf den Handel des Antragstellers auswirkten und zudem die Gefahr bestand, dass sich diese handelsschädigenden Auswirkungen auch auf alle anderen Wirtschaftsteilnehmer in der EU ausdehnen, die Patentschutz in Chinesisch Taipeh anstrebten.
Komise zjistila, že tyto překážky obchodu měly nepříznivé účinky na obchod pro stěžovatele a hrozí, že způsobí nepříznivé účinky na obchod pro jakýkoli hospodářský subjekt EU usilující o patentovou ochranu v čínské Tchaj-peji.
   Korpustyp: EU
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Evropské malé a střední podniky čelí rostoucí konkurenci na vnitřním i světovém trhu a proto je zapotřebí, aby zvýšily intenzitu svých znalostí a výzkumu, rozšířily své obchodní činnosti na větší trhy a své sítě znalostí na mezinárodní úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř prostoru nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř této komory.
   Korpustyp: EU
sie begegneten nur sehr wenig Leuten und befanden sich endlich mitten in jenen weiten Terrains, die sich auf der einen Seite als ungeheure Wiesen ausdehnen, auf der anderen von herrlichem Baumbestand beschattet sind und in ihrer Gesammtheit eine vielleicht in der ganzen Welt einzig dastehende Anlage bilden.
Potkali jen několik opozdilých chodců a octli se konečně uprostřed prostranství, jež na jedné straně přecházelo ve velkou louku a na druhé bylo ohraničeno nádhernými stromy, kterými je tento park proslulý.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die den Abschluss des Abkommens mit Georgien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt befürwortet; dieses Abkommen wird die Grenzen des Raums der Freiheit und der Sicherheit verschieben und diesen Raum über die Europäische Union hinaus auf das Nachbarland ausdehnen.
písemně. - Hlasovala jsem pro přijetí tohoto usnesení, které schvaluje uzavření dohody s Gruzií o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, neboť posune prostor svobody a bezpečnosti za hranice Evropské unie a rozšíří jej i na tuto sousední zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Nechci ji nazývat špinavou hrou jednoduše z respektu, jemuž by se měl těšit členský stát Evropské unie, avšak kolega nám měl čestně sdělit, že Malta vždy usilovala o zachování příliš velké rozlohy svých teritoriálních vod, které se rozpínají až k ostrovu Lampedusa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen und den Vaterschaftsurlaub auf 2 Wochen bei voller Bezahlung ausdehnen, unterstützen wir die Erholung von der internationalen Krise sowie das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union, denn wir helfen dabei, Familienleben und Beruf miteinander vereinbar zu machen.
Prodloužením plně placené mateřské dovolené na dvacet týdnů a otcovské dovolené na dva týdny podporujeme v Evropské unii zotavení z mezinárodní hospodářské krize a hospodářský růst, protože pomáháme sladit pracovní a rodinný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hausarbeit sollte als Arbeit rechtlich anerkannt werden und wir sollten die Rechte aller Hausangestellten ausdehnen, um Verstöße und Missbrauch zu verhindern, damit ein Rechtsrahmen für alle Hausangestellten entsteht und sichergestellt wird, dass sie ihre Arbeit nicht außerhalb des Rechtsrahmens leisten.
Je třeba, aby práce v domácnosti byla právně uznána jako práce, všem pracovníkům v cizích domácnostech bychom měli poskytnout více práv, zamezit jejich porušování a zabránit zneužívání těchto pracovníků, aby tak vznikl právní rámec pro všechny pracovníky v cizích domácnostech a bylo zajištěno, že tito lidé nebudou pracovat mimo stanovený právní rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchte ich meinen Dank auch auf unsere Schattenberichterstatter in den anderen Fraktionen sowie auf die hervorragenden Mitarbeiter im Sekretariat des Parlamentsausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausdehnen, deren Zusammenarbeit es uns ermöglicht hat, ein Ergebnis zu erzielen, das ich als äußerst positiv einstufen möchte.
Své poděkování bych samozřejmě rád rozšířil i na stínové zpravodaje ostatních politických skupin, stejně jako na vynikající úředníky sekretariátu Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova Evropského parlamentu, díky jejichž spolupráci se nám podařilo dosáhnout výsledku, který považuji za velmi kladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass wachsende Bäume Kohlenstoff aus der Atmosphäre binden und eine bedeutende Quelle und ein bedeutender Speicher von Kohlenstoffflüssen sind und dass, da sich die europäischen Wälder flächenmäßig ausdehnen, der Kohlenstoff in Holzbiomasse Schätzungen zufolge in Europa gegenwärtig um 116 Millionen Tonnen pro Jahr zunimmt,
A. vzhledem k tomu, že rostoucí stromy odstraňují uhlík z atmosféry a jsou významným zdrojem a úložištěm uhlíku a že plocha evropských lesů se zvětšuje, odhaduje se, že množství uhlíku v dřevěné biomase v Evropě v současnosti roste tempem 116 milionů MT ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet deren Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
Návrh směrnice Rady o provádění zásady rovného zacházení mezi osobami bez ohledu na víru či náboženské vyznání, zdravotní postižení, věk či sexuální orientaci by rozšířil ochranu před diskriminací založenou na víře či náboženském vyznání, zdravotním postižení, věku či sexuální orientaci na oblasti mimo zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die unterschiedlichen Formen marktüblicher Transaktionen, wie „Swapping“, wird sich letztlich der Vorteil eines vergrößerten räumlich relevanten Marktes auf alle Marktbeteiligten ausdehnen, so dass davon auszugehen ist, dass das Netz nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit, sondern auch den Wettbewerb zwischen den Beteiligten im Markt verstärkt.
Prostřednictvím rozmanitých forem obvyklých operací na trhu, např. „swapů“, se výhoda většího relevantního zeměpisného trhu rozšíří na všechny účastníky trhu, takže je nutno vycházet z toho, že potrubní systém posílí nejen konkurenceschopnost, ale také hospodářskou soutěž mezi účastníky trhu.
   Korpustyp: EU
Institute dürfen die Behandlung nach Artikel 114 Absätze 4 und 5 auf Risikopositionen oder Teile von Risikopositionen ausdehnen, für die eine Garantie des Zentralstaats oder der Zentralbank besteht, wenn diese Garantie auf die Landeswährung des Kreditnehmers lautet und auch in dieser Währung abgesichert ist.
Instituce mohou uplatnit postup stanovený v čl. 114 odst. 4 a 7 na expozice nebo části expozic zaručené ústřední vládou nebo centrální bankou, pokud je záruka denominována v domácí měně dlužníka a expozice je financována ve stejné měně.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss begrüßt diese Abkommen, die zusammen mit dem künftigen Visakodex, der Umsetzung des Visa-Informationssystems (VIS) und weiterer Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres einen Raum der Freiheit und des Rechts über die EU hinaus auf das Gebiet ihres unmittelbaren, äußerst wichtigen Nachbarn ausdehnen werden.
Tyto dohody výbor vítá, jelikož spolu s kodexem o vízech, prováděním vízového informačního systému a další spoluprací v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí rozšíří prostor svobody a bezpečnosti za hranice EU na jejího bezprostředního a velice důležitého souseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Antrag des einen Beteiligten anbelangt, die Kommission möge ihre Untersuchung auf das Régime des Quirats ausdehnen, so weisen die französischen Behörden darauf hin, dass besagte Regelung mit Entscheidung vom 3. Mai 1996 als mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt wurde.
Co se týče požadavku jedné z těchto zúčastněných stran, aby Komise rozšířila rozsah svého šetření na režim podílů na vlastnictví lodí, francouzské orgány připomínají, že tento režim byl prohlášen jako slučitelný s pravidly Smlouvy v rozhodnutí ze dne 3. května 1996.
   Korpustyp: EU