Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
ausschließlich
|
mimo 1
kromě
jen a jen
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
So kann die Geschwisterstudie durchgeführt werden, ausschließlich zu wissenschaftlichem Nutzen.
Tak bude moci sourozenecký test pokračovat výhradně pro svou vědeckou hodnotu.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Zur Zeit handeln Sie fast ausschließlich Kokain.
V tuto chvíli prodáváte téměř výhradně kokain.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray ist ausschließlich zur intranasalen Anwendung bestimmt.
Flutikason- furoát nosní sprej je určen výhradně pro intranazální aplikaci.
Ich bin ausschließlich als eure Bearbeiterin hier.
Jsem tu výhradně jako dozor nad Louisem.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Inzwischen hat Dr. Esselstyn über 250 herzkranke Patienten fast ausschließlich mit der von ihm entwickelten Diät erfolgreich therapiert.
Doktor Esselstyn k dnešnímu dni uzdravil více než dvě stě padesát pacientů s onemocněním srdce téměř výhradně za použití celistvé rostlinné stravy.
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9) Ausschließlich in Preisen des Vorjahres.
9) Pouze v cenách předchozího roku.
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
služby s přidanou hodnotou + pouze elektronický provoz + jednotné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
Zugang zum VIS nach Artikel 4a haben ausschließlich die entsprechend ermächtigten Bediensteten der Einsatzstellen und der zentralen Zugangsstelle(n).
4 Pouze řádně zmocnění zaměstnanci operativních složek a ústředního přístupového bodu (ústředních přístupových bodů) mají právo přístupu do VIS v souladu s článkem 4a.
Peña, fahren Sie nach Cartagena, aber ausschließlich als Beobachter.
Peňo, jděte do Cartageny. Sám a pouze kvůli pozorování.
Die Konformitätsbewertung sollte daher auch weiterhin die ausschließliche Verpflichtung des Herstellers bleiben.
Posuzování shody by tedy mělo zůstat pouze povinností výrobce.
Ausgaben mit ausschließlichem Bezug zu Klima und Biodiversität (zu 100 % anzurechnen), Ausgaben mit bedeutendem Bezug zu Klima und Biodiversität (zu 40 % anzurechnen) und Ausgaben ohne Bezug zu Klima und Biodiversität (zu 0 % anzurechnen).
výdaje související pouze s oblastí klimatu / biologické rozmanitosti (započítávané ve výši 100 %), výdaje významně související s oblastí klimatu / biologické rozmanitosti (započítávané ve výši 40 %) a výdaje nesouvisející s oblastí klimatu / biologické rozmanitosti (započítávané ve výši 0 %).
Diese Investitionen seien somit zum ausschließlichen Nutzen der Eigentümer vorgenommen worden.
Tyto investice tak měly být provedeny pouze ve prospěch vlastníků letiště.
Anschließend werden die Verluste unter ausschließlicher Berücksichtigung der Einnahmen aus dem Fahrscheinverkauf berechnet.
Dále jsou ztráty vypočítávány pouze s ohledem na příjmy z jízdného zaplaceného cestujícími.
Darüber hinaus überträgt der Vertrag dem Rechnungshof ein ausschließliches Mandat für die Vorlage einer globalen die Zuverlässigkeitserklärung betreffend die Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaft.
Kromě toho, podle Smlouvy přísluší Účetnímu dvoru – a pouze jemu – předkládat souhrnné prohlášení o věrohodnosti účetnictví týkající se plnění rozpočtu Společenství.
, 220890 [2] Ausschließlich Erzeugnisse auf Rumbasis der Position 220840.
, 220890 [2] Pouze produkty na bázi rumu položky 220840.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sky hat sein Signal ab 2005 ausschließlich mit der NDS-Technologie verschlüsselt.
Od roku 2005 společnost Sky kóduje své signály výlučně systémem NDS.
Skelterkäfer sind Parasiten. Sie lebten ausschließlich in Schafen.
Skelteři jsou parazité, žili výlučně v ovcích.
Ausschließlich budgetäre Motive würden die Grundkonzeption der Maßnahme unterlaufen.
Výlučně rozpočtová motivace by obcházela základní koncepci tohoto opatření.
Fast ausschließlich arbeiten Sie bei Nachtschicht.
Téměř výlučně pracují na vražedné směny.
Die Begünstigte erklärt ferner, dass die Investitionen ausschließlich vorhandene Anlagen beträfen.
Příjemce podpory dále prohlašuje, že se investice týkají výlučně stávajících zařízení.
Die Reichen und die Armen ebenso begannen ausschließlich Söhne zu haben.
Tak se stalo že bohatí jak i chudí otcové začali plodit výlučně syny.
Wenn ausschließlich Methode 1 verwendet wird, ist die konsolidierte Position der Vermögenswerte ohne Berücksichtigung gruppeninterner Transaktionen zu übermitteln.
Je-li používána výlučně metoda 1, musí zpráva odrážet konsolidovanou pozici držených aktiv, očištěnou o transakce uvnitř skupiny.
"Die Unterzeichner sind nicht haftbar für zugefügte, sich aus dem Verlauf ergebende Verletzungen, einschließlich, aber nicht ausschließlich Platzwunden,
Společnost nenese odpovědnost za zranění způsobená následkem, a to včetně, nikoliv však výlučně, ran tržných?
HSBC berücksichtigte ausschließlich den Verlustvortrag, den die BB auf der Grundlage der eigenen Geschäftstätigkeit wirklich nutzen konnte.
HSBC zohlednila výlučně převod ztrát, který BB mohla skutečně využít na základě vlastní obchodní činnosti.
Die Klage, Missachtung der Befehle eines Vorgesetzten richtet sich ausschließlich gegen Admiral Kirk.
Obvinění z neuposlechnutí rozkazů nadřízeného důstojníka se vztahuje výlučně na admirála Kirka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Seychellen verfügen über eine Ausschließliche Wirtschaftszone von 1 374 000 km² für 453 km² Landfläche.
Seychely disponují výlučnou ekonomickou zónou o rozloze 1 374 000 km² na 453 km² pevniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bahamas behalten sich die Prospektions- und Explorationsrechte in der Ausschließlichen Wirtschaftszone, auf dem Kontinentalplateau und im Meeresboden vor.
Bahamy si vyhrazují práva na vyhledávání a průzkum ve výlučné ekonomické zóně, kontinentálním šelfu a na mořském dně.
Ebenso müssen zivilgesellschaftliche Organisationen stabile Förder- und Aufklärungsprogramme erstellen, die mit der Bevölkerung vor Ort daran arbeiten, ungesunde Essgewohnheiten zu verändern, die wichtige Bedeutung des Ausschließlichen Stillens in den ersten sechs Monaten hervorzuheben und zu erklären, inwiefern Lebensstil, Ernährungsweise und Bewegung zur Vorbeugung von Krankheiten beitragen.
Organizace občanské společnosti zase musí vytvářet robustní podpůrné a vzdělávací programy, které ve spolupráci s místními komunitami změní nezdravé stravovací návyky, zdůrazní klíčový význam výlučného kojení v prvních šesti měsících věku dítěte a vysvětlí vazbu mezi životním stylem, stravou a cvičením při prevenci onemocnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Angemessenheit der im Rahmen der neuen GFP zu treffenden Bestandserhaltungsmaßnahmen angeht, wirft der vorliegende Vorschlag der Kommission bedeutende Grundsatzfragen nach der Notwendigkeit zur Beachtung der die Ausschließlichen Wirtschaftszonen berührenden nationalen Hoheit auf.
Pokud je o vhodnost konzervačních opatření, která budou zvolena v rámci nové SRP, je třeba položit si některé zásadní otázky týkající se respektování národní jurisdikce nad výlučnými hospodářskými zónami.
Artikel 34 Gerichtsstand Für Streitigkeiten zwischen der EZB und einem Lieferanten in Bezug auf diesen Beschluss oder ein konkretes Vergabeverfahren ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig .
Článek 34 Soudní pravomoc Výlučnou pravomoc ve všech sporech mezi ECB a dodavatelem , které souvisejí s tímto rozhodnutím nebo s konkrétním zadávacím řízením , má Soudní dvůr Evropských společenství .
Eine Lizenz kann ausschließlich oder nicht ausschließlich sein.
Licence může být výlučná nebo nevýlučná.
Für diesen Beschluss betreffende Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und einem Hersteller ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Soudní dvůr Evropské unie má výlučnou pravomoc ve všech sporech mezi ECB a výrobcem v souvislosti s tímto rozhodnutím.
Die durch Vereinbarung festgelegte Zuständigkeit ist ausschließlich, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren.
Tato příslušnost určená dohodou je výlučná, pokud se strany nedohodnou jinak.
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
Určení vnitrostátního kontaktního místa je ve výlučné pravomoci dotčených zemí.
Die folgenden Regeln und Maßnahmen gelten, um sicherzustellen, dass vertrauliche Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und ihre rechtswidrige Offenlegung verhindert wird.
Následující pravidla a opatření se použijí k zajištění výlučného používání důvěrných údajů pro statistické účely a k zabránění jejich nedovoleného zpřístupnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Aufstockung von Mitteln und den Ausbau der Kapazitäten und Ressourcen, um ausschließlich zivile humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz zu garantieren;
žádá navýšení částek a posilování kapacit a zdrojů s cílem zajistit, aby humanitární pomoc a civilní ochrana zůstaly čistě civilními úkoly;
Sie gestattet ebenfalls das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen, wenn die Bejagung zum ausschließlichen Zweck der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresressourcen erfolgte und wenn die Einfuhr von Robbenerzeugnissen gelegentlich erfolgt und sich ausschließlich aus Waren zusammensetzt, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind.
Povoluje rovněž uvádět na trh produkty z tuleňů v případě, že se lov pořádal čistě za účelem udržitelného řízení mořských zdrojů, a v případě občasného dovozu produktů z tuleňů výlučně pro osobní potřebu cestujících a jejich rodin.
Ausschließlicher „Freizeitbetrieb“ ist nur ein marginaler Teil aller nicht gewerblichen allgemeinen Flugbetriebe mit Leichtflugzeugen.
Čistě „rekreační“ provoz představuje jenom okrajovou část nekomerčního leteckého provozu v oblasti lehkých letadel.
Bei seinem jüngsten Auftreten vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat Kommissar Füle einen neuen Realismus gefordert, der eine ausschließlich kurzfristige Vision vermeidet.
Pan komisař Füle nedávno vystoupil ve Výboru pro zahraniční věci a vyzval k novému realismu, takovému, který se varuje čistě krátkodobých vizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit Jahrhunderten handelt er ausschließlich zugunsten eines anderen.
Poprvé za celá staletí jednal čistě ve prospěch druhých.
Ich werde ausschließlich als stiller Partner dienen.
Byl by ze mě čistě tichý partner.
Abschließend möchte ich sagen, dass die territoriale Zusammenarbeit eine dieser ausschließlich europäischen Politiken mit einem hohem Mehrwert ist.
Na závěr bych řekla, že územní spolupráce je jednou z čistě evropských politik s vysokou přidanou hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine politische Frage, werte Kolleginnen und Kollegen: sie ist ausschließlich humanitär und sehr dringend.
Není to politická otázka, kolegové: je čistě humanitární a velmi naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistische Daten über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( Outward FATS ) werden ausschließlich auf freiwilliger Basis im Rahmen der Zahlungsbilanz erhoben .
Údaje pro vnější FATS ( obchodní statistiky o činnosti přidružených společností v zahraničí ) jsou shromažďovány v rámci platební bilance čistě na bázi dobrovolnosti .
Die Änderungsanträge zum Beamtenstatut scheinen ausschließlich verwaltungstechnischer Art zu sein, aber das sind sie nicht.
Změny služebního řádu se mohou jevit jako čistě administrativní záležitost, ale není tomu tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Proto nemůže existovat jen výhradně vojenské řešení problému na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir Barbaren wissen dass man erst nach der Jagd feiert, und nur ausschließlich dann.
My barbaři víme, že tohle následuje až po lovu a veselí se vždy jen muži.
Bisher wurden die finanziellen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise von 2007 ff. ausschließlich von den europäischen Steuerzahlern getragen.
Doposud nesl břemeno finanční a hospodářské krize z roku 2007 a z následujících let jen evropský daňový poplatník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis schließlich der alte Garibaldi ganz verschwunden war und der neue ausschließlich für uns arbeitete.
Až nakonec, starý Garibaldi byl pryč a nový pracoval jen pro nás.
Auf Kuba gibt es keinen freien Informationsfluss und seine Bürger bekommen ausschließlich reine Propaganda vorgesetzt.
Na Kubě neexistuje volný pohyb informací a její občané tak čtou jen a jen propagandu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinter diesen Augen findet sich ausschließlich Finsternis. Die Abwesenheit von Licht.
Za těmahle očima se dá najít jen černota, absence světla.
Probleme in Bezug auf freie Meinungsäußerung gibt es nicht ausschließlich in Pakistan; auch in Europa stehen wir ernsthaften Herausforderungen bezüglich einer offenen Diskussion gegenüber.
Svoboda projevu nečelí výzvám výhradně jen v Pákistánu; v Evropě rovněž čelíme vážným výzvám otevřené diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Woche widmet sich Danny ausschließlich um Lou.
Ten týden se Danny věnoval jen Louovi.
Nach der Unterrichtung behauptete das Unternehmen, es stelle ausschließlich die betroffene Ware her.
Po zveřejnění společnost tvrdila, že vyrábí výhradně jen jeden výrobek, který je výrobkem dotyčným.
Ich erzähle mir selbst, dass es eine ausschließlich intellektuelle Übung ist.
Říkám si, že je to čistě jen intelektuální cvičení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte betonen, dass die Möglichkeit, partnerschaftliche Beziehungen mit verschiedenen EU-Regionen aufzubauen, für die weitere Entwicklung der Region, ausschließlich des zuvor erwähnten Gebiets, sehr wichtig sein wird.
Rád bych zdůraznil, že velmi důležitá bude pro další rozvoj regionu mimo zmíněné oblasti i možnost zapojení do partnerských vztahů s různými regiony Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausschließliche Wirtschaftszone
výlučná ekonomická zóna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschließliche Wirtschaftszone
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließlich
483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschließliche Wirtschaftszone
Diese Liste enthält ausschließlich:
Tento seznam se omezí na:
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
banány, čerstvé (bez banánů plantejnů)
Ja, ausschließlich in Gesellschaft.
Musím jíst ve společnosti.
ausschließliche Nutzung für Hörgeräte;
výlučnému využívání přístroji pro nedoslýchavé;
ausschließliche Nutzung für Personenhilferufanlagen;
výlučnému využívání systémy pro přivolání pomoci;
- Ein ausschließlich schlechter Kerl.
- Rošťák vyloučený z advokátní komory.
Eine Lizenz kann ausschließlich oder nicht ausschließlich sein.
Licence může být výlučná nebo nevýlučná.
Das ist kein ausschließlicher Handel.
Přitom toto obchodování není výlučné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schuldenprobleme sind nicht ausschließlich.
Dluhové problémy nejsou nic výjimečného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medienpluralismus nicht ausschließlich Marktmechanismen überlassen
Lepší přístup, více bezpečnosti a vyšší kvalita
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Částka (bez úroků a nákladů): ………………………..
Es arbeitet ausschließlich für Sie.
Nebude fungovat nikomu jinému, než tobě.
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Ty sis něco vytvořil ve vlastním mozku.
ausschließlich alte Wirkstoffe enthält, die
stávající účinné látky, které:
SML(T) berechnet ausschließlich HCl
SML(T) vyjádřeno bez HCl.
Ausschließlich des Werts der Kaufoption.
S vyloučením hodnoty kupní opce.
Offenbar sind es ausschließlich Primitive.
Zdá se, že jsou to domorodci.
Ausschließliche Wirtschaftszone ab zwei Meilen
výlučná hospodářská oblast vzdálená více než 2 námořní míle
Ausschließliche Wirtschaftszone ab 10 Meilen
výlučná hospodářská oblast vzdálená více než 10 námořních mil
nicht ausschließliche Nutzung für Zählerablesesysteme;
nevýlučnému využívání systémy pro odečty měřičů;
Kennzeichnungsersuchen erfolgen ausschließlich auf Einzelfallbasis.
O označení se musí žádat případ od případu.
Die Gemeinschaftsmarkengerichte sind ausschließlich zuständig
Soudy pro ochranné známky Společenství mají výlučnou příslušnost:
Ausschließlich über diese neun Patienten.
Speciálně o těch devíti pacientech.
Ausschließlich auf Steuern beruhende Eigenmittel ab 2014
Vlastní zdroj na skutečném daňovém základu od roku 2014
(2) ausschließlich Belgien, Luxemburg und Schweden
(2) excludes Belgium, Luxembourg and Sweden
(3) ausschließlich Irland, Italien und Schweden
(3) excludes Ireland, Italy and Sweden
Ich habe ausschließlich diese Art von Sex.
To je jedinej sex, co provozuju.
Ich habe ausschließlich mit Motoröl onaniert.
Masturboval jsem hlavně s motorovým olejem.
Ich dachte, er redet ausschließlich mit Ihnen.
Myslela jsem, že mluví jenom s tebou.
Milcherzeugnisse aus nichtkonformer Milch dürfen ausschließlich
Mléčné výrobky pocházející z nevyhovujícího mléka jsou:
Die Mustelidae sind Fleischfresser, viele davon ausschließlich.
Mustelidae jsou masožravé druhy a řada z nich obligátně masožravé.
die ausschließlich innerhalb eines abgeschlossenen Bereichs stattfindet.
v plném rozsahu uskutečněnou uvnitř hranic uzavřené oblasti.
Gewinne ausschließlich für ihre Mitglieder erzielt,
nevykazuje zisk ve prospěch jiných osob, než jsou její členové;
Ausschließlich als Segment-Bezeichner und Datenelement-Trennzeichen
Vyhrazeno pro označení segmentu a separátor datových prvků
CO2-Gesamtemissionen (ausschließlich LUCF) gemäß gemeinsamem Berichtsformat
Celkové emise CO2 (bez LUCF) dle hlášení v CRF
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
Nucená licence je nevýlučná.
Milcherzeugnisse aus nichtkonformer Milch dürfen ausschließlich
Mléčné výrobky pocházející z nevyhovujícího mléka smí být
Arbeiten Sie ausschließlich an der Militäraktion.
Nasaďte všechny na domácí odezvu.
Da steht ausschließlich was zu der Riesenmaschine.
Gegenseitige Erklärungen über nicht ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen
Vzájemná prohlášení o nevýlučných dohodách o volbě soudu
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
(bez náhrady za cenu zvířat)
Standby-Modus ausschließlich der Anzeigefunktion: 0,25 W,
pohotovostní režim s vyloučením funkce zobrazování/indikace: 0,25 W,
die ausschließliche Lagerung kontinuierlich aufeinanderfolgender Partien und
pouhého skladování po sobě následujících šarží a
Steuerbefreiungen gelten ausschließlich für nicht wirtschaftliche Tätigkeiten.
Osvobození od daně platí pro nehospodářské činnosti.
Heute geht es ausschließlich um den Angriff!
Dneska se zaměříme na útok.
Es muss ausschließlich um sie gehen.
- Takže se na ni snažíš zapůsobit.
Ausschließlich zu meinem Vergnügen. Ich verkaufe nichts.
Jenom pro zábavu, ne pro obchod.
Besonders mit Frauen, aber nicht ausschließlich.
Především nás zajímají ženy.
- Es hat ausschließlich mit mir zu tun!
Má to se všechno společné!
Carolyn verwendete fast ausschließlich negativ klingende Worte.
Carolyn vyzařovala negativní emoce pokaždé když mluvila
Bisher haben Sie sie ausschließlich betrogen.
Dokázal jsi ji jenom zradit.
von 30 mm einschließlich bis 35 mm ausschließlich,von 35 mm einschließlich bis 40 mm ausschließlich,
od 30 mm včetně, avšak pod 35 mm,od 35 mm včetně, avšak pod 40 mm,
Die Maßnahmen, deren ausschließliches Ziel oder ausschließliche Wirkung die Kontrolle von Waren ist, sind nicht förderfähig.
Akce, jejichž výlučným cílem nebo dopadem je kontrola zboží, nejsou způsobilé.
Am häufigsten sind Frauen davon betroffen, aber nicht ausschließlich.
Těmito osobami jsou zpravidla, ne však vždy, ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes läuft das Ganze nämlich ausschließlich auf Kostensteigerungen hinaus.
V důsledku se jedná jenom o navýšení nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag fällt unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
Návrh spadá do výlučné působnosti Společenství .
Sie stimmen niemals “für” jemanden; sie wählen ausschließlich dagegen.
Nikdy nevolí „pro“ někoho: vždy volí proti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritiker halten dieses “Krisen-Zwangsjackensyndrom” für das Hauptproblem ausschließlicher Inflationsbekämpfung.
Kritici tento „syndrom krizové svěrací kazajky“ označují za hlavní problém úzce zaměřeného cílování inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
Ein Identitätsnachweis, der ausschließlich die betreffende Person oder Firma ausweist.
Identifikátor, který jednoznačným způsobem identifikuje osobu nebo společnost
, dass die Gemeinschaft ▌ die ausschließliche Zuständigkeit für ▌ den Abschluss
, že Společenství získalo výlučnou ▌pravomoc▌ uzavírat ▌se třetími zeměmi mezinárodní dohody ▌
zu Fragen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen,
ve věcech, které spadají do výlučné pravomoci Společenství
Hierbei handelt es sich um ausschließliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten.
Ta spadají do výlučné pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Staat ist souverän, wenn seine Hoheitsgewalt ausschließlich ist.
Stát je svrchovaný, pokud je jeho pravomoc výlučná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Pakistan dürfen nicht ausschließlich die USA beschäftigen.
Události v Pákistánu nesmějí být výlučnou záležitostí Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorliegende Entscheidung gilt ausschließlich für öffentliche Versorgungsaufträge, die
Aby toto rozhodnutí přineslo prospěch, bude pověřování k poskytování veřejné služby
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
In diesem Bereich ist ausschließlich die Europäische Union zuständig.
V této záležitosti požívá Unie výlučné pravomoci.
Dazu ist ausschließlich das von der Agentur in Übereinstimmung mit
, uvědomí agenturu do tří měsíců od prvního dodání látky.
Handelsnamen (soweit es sich um ausschließliche Rechte handelt).
Pod tuto hranici by státy při vynášení rozsudků neměly jít.
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
Určení vnitrostátního kontaktního místa je ve výlučné pravomoci dotčených zemí.
Diese Verträge können ausschließliche Rechte zur Durchführung bestimmter Dienste umfassen.
Tyto smlouvy mohou obsahovat výlučná práva na provozování určitých služeb.
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legt fest, ob ausschließlich Ordner angezeigt werden sollen
Určuje, zda jsou zobrazeny složky
Oxyglobin ist ausschließlich für die einmalige Anwendung vorgesehen .
Oxyglobin je určen pro jednorázové podávání .
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
Motivy emotikonů je třeba nainstalovat z místního souboru.
Daher sollte ausschließlich die empfohlene Dosierung verwendet werden.
Z toho důvodu se nemá používat jiných než doporučených koncentrací.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in- jizieren.
Aplikujte si ho dle rady lékaře či sestry.
Es ist schön, einen Abend ausschließlich mit Heteros zu verbringen.
Je skvělé tady mít samé "normální" lidi.
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Damals dachte man bei Protein fast ausschließlich an tierische Produkte.
Bílkoviny byly téměř synonymem pro potraviny živočišného původu jako je maso.
Die sind fast ausschließlich aus Maismehl und du weißt das.
Většinu tvoří kukuřičná mouka a ty to víš.
Dabei ging es ausschließlich um die Festlegung von Produktionsmengen.
V podstatě šlo o to, stanovit společný objem produkce.
Das sind fast ausschließlich Singles. Die sind auf Affären aus.
Jsou sami a koukají, koho by sbalili.
Du musst dich ausschließlich um dich selbst kümmern.
Musíš myslet jenom sama na sebe.
Auf keinen Fall, dieser Weg ist ausschließlich für authorisiertes Personal.
Ne, to je cesta jenom pro oprávněný perzonál.
- Wir machen ausschließlich Deals mit Leuten, denen wir vertrauen.
My se domlouváme jenom s těmi, kterým důvěřujeme.
Das passiert, wenn die Schule "Ausschließlich Abstinenz" lehrt.
Tohle se stává, když vám škola vštěpuje abstinenci.
Sie dürfen ausschließlich für unsere Arbeit verwendet werden.
Pro náš výzkum musí být patentované.
Nein, wir haben uns ausschließlich vom Fall leiten lassen.
Šli jsme tam, kam nás vedl případ.
Das Blut an Forresters Kleidung ist ausschließlich von seiner Frau.
Krev na Forresterových šatech patří jeho ženě, služce ne.
Befand sich in Vollzeitbildung (ausschließlich Auszubildende und Firmenpraktikanten)
Osoba navštěvovala řádné denní studium (včetně učňů a praktikantů)
Die Gemeinschaftsmarke gewährt ihrem Inhaber ein ausschließliches Recht.
Z ochranné známky Společenství vzniká jejímu majiteli výlučné právo.
Im Folgenden wird jedoch ausschließlich die Bezeichnung „Stadt Oslo“ verwendet.
V dalším textu se na ně odkazuje jako na město Oslo.
Einschließlich teilweise vergorener Traubenmost, ausschließlich konzentrierter Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat.
Včetně částečně zkvašeného hroznového moštu, s výjimkou koncentrovaného hroznového moštu a rektifikovaného moštového koncentrátu.
Bereitstellung von Kraftstoff, Strom oder Wasser ausschließlich für zivile Zwecke;
pohonné hmoty, elektrická energie a voda k výhradnímu použití civilním obyvatelstvem,
Alter der Schweine: ausschließlich Jungsauen oder Zuchtschweine unterschiedlichen Alters;
stáří prasat: všechny prasničky oproti chovným prasatům různého věku;
Ausschließlich als Freigabezeichen; es stellt unmittelbar vor einem der Zeichen ' + : ?
Vyhrazen pro použití jako zprošťující znak?, který předchází bezprostředně před jedním ze znaků ' + : ?