Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschließlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausschließlich výhradně 3.215 pouze 2.936 výlučně 1.750 výlučný 637 čistě 69 jen 36
[Weiteres]
ausschließlich mimo 1 kromě
jen a jen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschließlich výhradně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
   Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
   Korpustyp: EU
So kann die Geschwisterstudie durchgeführt werden, ausschließlich zu wissenschaftlichem Nutzen.
Tak bude moci sourozenecký test pokračovat výhradně pro svou vědeckou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
   Korpustyp: EU
Zur Zeit handeln Sie fast ausschließlich Kokain.
V tuto chvíli prodáváte téměř výhradně kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Fluticasone furoate GSK Nasenspray ist ausschließlich zur intranasalen Anwendung bestimmt.
Flutikason- furoát nosní sprej je určen výhradně pro intranazální aplikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin ausschließlich als eure Bearbeiterin hier.
Jsem tu výhradně jako dozor nad Louisem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat Dr. Esselstyn über 250 herzkranke Patienten fast ausschließlich mit der von ihm entwickelten Diät erfolgreich therapiert.
Doktor Esselstyn k dnešnímu dni uzdravil více než dvě stě padesát pacientů s onemocněním srdce téměř výhradně za použití celistvé rostlinné stravy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschließliche Wirtschaftszone výlučná ekonomická zóna 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließlich

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausschließliche Wirtschaftszone
Výlučná ekonomická zóna
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Liste enthält ausschließlich:
Tento seznam se omezí na:
   Korpustyp: EU DCEP
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
banány, čerstvé (bez banánů plantejnů)
   Korpustyp: EU
Ja, ausschließlich in Gesellschaft.
Musím jíst ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließliche Nutzung für Hörgeräte;
výlučnému využívání přístroji pro nedoslýchavé;
   Korpustyp: EU
ausschließliche Nutzung für Personenhilferufanlagen;
výlučnému využívání systémy pro přivolání pomoci;
   Korpustyp: EU
- Ein ausschließlich schlechter Kerl.
- Rošťák vyloučený z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lizenz kann ausschließlich oder nicht ausschließlich sein.
Licence může být výlučná nebo nevýlučná.
   Korpustyp: EU
Das ist kein ausschließlicher Handel.
Přitom toto obchodování není výlučné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schuldenprobleme sind nicht ausschließlich.
Dluhové problémy nejsou nic výjimečného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medienpluralismus nicht ausschließlich Marktmechanismen überlassen
Lepší přístup, více bezpečnosti a vyšší kvalita
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Částka (bez úroků a nákladů): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
Es arbeitet ausschließlich für Sie.
Nebude fungovat nikomu jinému, než tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Ty sis něco vytvořil ve vlastním mozku.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich alte Wirkstoffe enthält, die
stávající účinné látky, které:
   Korpustyp: EU
SML(T) berechnet ausschließlich HCl
SML(T) vyjádřeno bez HCl.
   Korpustyp: EU
Ausschließlich des Werts der Kaufoption.
S vyloučením hodnoty kupní opce.
   Korpustyp: EU
Offenbar sind es ausschließlich Primitive.
Zdá se, že jsou to domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließliche Wirtschaftszone ab zwei Meilen
výlučná hospodářská oblast vzdálená více než 2 námořní míle
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließliche Wirtschaftszone ab 10 Meilen
výlučná hospodářská oblast vzdálená více než 10 námořních mil
   Korpustyp: EU DCEP
nicht ausschließliche Nutzung für Zählerablesesysteme;
nevýlučnému využívání systémy pro odečty měřičů;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungsersuchen erfolgen ausschließlich auf Einzelfallbasis.
O označení se musí žádat případ od případu.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsmarkengerichte sind ausschließlich zuständig
Soudy pro ochranné známky Společenství mají výlučnou příslušnost:
   Korpustyp: EU
Ausschließlich über diese neun Patienten.
Speciálně o těch devíti pacientech.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich auf Steuern beruhende Eigenmittel ab 2014
Vlastní zdroj na skutečném daňovém základu od roku 2014
   Korpustyp: EU DCEP
(2) ausschließlich Belgien, Luxemburg und Schweden
(2) excludes Belgium, Luxembourg and Sweden
   Korpustyp: EU DCEP
(3) ausschließlich Irland, Italien und Schweden
(3) excludes Ireland, Italy and Sweden
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ausschließlich diese Art von Sex.
To je jedinej sex, co provozuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ausschließlich mit Motoröl onaniert.
Masturboval jsem hlavně s motorovým olejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er redet ausschließlich mit Ihnen.
Myslela jsem, že mluví jenom s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeugnisse aus nichtkonformer Milch dürfen ausschließlich
Mléčné výrobky pocházející z nevyhovujícího mléka jsou:
   Korpustyp: EU
Die Mustelidae sind Fleischfresser, viele davon ausschließlich.
Mustelidae jsou masožravé druhy a řada z nich obligátně masožravé.
   Korpustyp: EU
die ausschließlich innerhalb eines abgeschlossenen Bereichs stattfindet.
v plném rozsahu uskutečněnou uvnitř hranic uzavřené oblasti.
   Korpustyp: EU
Gewinne ausschließlich für ihre Mitglieder erzielt,
nevykazuje zisk ve prospěch jiných osob, než jsou její členové;
   Korpustyp: EU
Ausschließlich als Segment-Bezeichner und Datenelement-Trennzeichen
Vyhrazeno pro označení segmentu a separátor datových prvků
   Korpustyp: EU
CO2-Gesamtemissionen (ausschließlich LUCF) gemäß gemeinsamem Berichtsformat
Celkové emise CO2 (bez LUCF) dle hlášení v CRF
   Korpustyp: EU
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
Nucená licence je nevýlučná.
   Korpustyp: EU
Milcherzeugnisse aus nichtkonformer Milch dürfen ausschließlich
Mléčné výrobky pocházející z nevyhovujícího mléka smí být
   Korpustyp: EU
Arbeiten Sie ausschließlich an der Militäraktion.
Nasaďte všechny na domácí odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ausschließlich was zu der Riesenmaschine.
Tohle je stále to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Erklärungen über nicht ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen
Vzájemná prohlášení o nevýlučných dohodách o volbě soudu
   Korpustyp: EU
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
(bez náhrady za cenu zvířat)
   Korpustyp: EU
Standby-Modus ausschließlich der Anzeigefunktion: 0,25 W,
pohotovostní režim s vyloučením funkce zobrazování/indikace: 0,25 W,
   Korpustyp: EU
die ausschließliche Lagerung kontinuierlich aufeinanderfolgender Partien und
pouhého skladování po sobě následujících šarží a
   Korpustyp: EU
Steuerbefreiungen gelten ausschließlich für nicht wirtschaftliche Tätigkeiten.
Osvobození od daně platí pro nehospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Heute geht es ausschließlich um den Angriff!
Dneska se zaměříme na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ausschließlich um sie gehen.
- Takže se na ni snažíš zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich zu meinem Vergnügen. Ich verkaufe nichts.
Jenom pro zábavu, ne pro obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit Frauen, aber nicht ausschließlich.
Především nás zajímají ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat ausschließlich mit mir zu tun!
Má to se všechno společné!
   Korpustyp: Untertitel
Carolyn verwendete fast ausschließlich negativ klingende Worte.
Carolyn vyzařovala negativní emoce pokaždé když mluvila
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben Sie sie ausschließlich betrogen.
Dokázal jsi ji jenom zradit.
   Korpustyp: Untertitel
von 30 mm einschließlich bis 35 mm ausschließlich,von 35 mm einschließlich bis 40 mm ausschließlich,
od 30 mm včetně, avšak pod 35 mm,od 35 mm včetně, avšak pod 40 mm,
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, deren ausschließliches Ziel oder ausschließliche Wirkung die Kontrolle von Waren ist, sind nicht förderfähig.
Akce, jejichž výlučným cílem nebo dopadem je kontrola zboží, nejsou způsobilé.
   Korpustyp: EU
Am häufigsten sind Frauen davon betroffen, aber nicht ausschließlich.
Těmito osobami jsou zpravidla, ne však vždy, ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes läuft das Ganze nämlich ausschließlich auf Kostensteigerungen hinaus.
V důsledku se jedná jenom o navýšení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag fällt unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
Návrh spadá do výlučné působnosti Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Sie stimmen niemals “für” jemanden; sie wählen ausschließlich dagegen.
Nikdy nevolí „pro“ někoho: vždy volí proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker halten dieses “Krisen-Zwangsjackensyndrom” für das Hauptproblem ausschließlicher Inflationsbekämpfung.
Kritici tento „syndrom krizové svěrací kazajky“ označují za hlavní problém úzce zaměřeného cílování inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Identitätsnachweis, der ausschließlich die betreffende Person oder Firma ausweist.
Identifikátor, který jednoznačným způsobem identifikuje osobu nebo společnost
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Gemeinschaft ▌ die ausschließliche Zuständigkeit für ▌ den Abschluss
, že Společenství získalo výlučnou ▌pravomoc▌ uzavírat ▌se třetími zeměmi mezinárodní dohody ▌
   Korpustyp: EU DCEP
zu Fragen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen,
ve věcech, které spadají do výlučné pravomoci Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um ausschließliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten.
Ta spadají do výlučné pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Staat ist souverän, wenn seine Hoheitsgewalt ausschließlich ist.
Stát je svrchovaný, pokud je jeho pravomoc výlučná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Pakistan dürfen nicht ausschließlich die USA beschäftigen.
Události v Pákistánu nesmějí být výlučnou záležitostí Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Entscheidung gilt ausschließlich für öffentliche Versorgungsaufträge, die
Aby toto rozhodnutí přineslo prospěch, bude pověřování k poskytování veřejné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich ist ausschließlich die Europäische Union zuständig.
V této záležitosti požívá Unie výlučné pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist ausschließlich das von der Agentur in Übereinstimmung mit
, uvědomí agenturu do tří měsíců od prvního dodání látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsnamen (soweit es sich um ausschließliche Rechte handelt).
Pod tuto hranici by státy při vynášení rozsudků neměly jít.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
Určení vnitrostátního kontaktního místa je ve výlučné pravomoci dotčených zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verträge können ausschließliche Rechte zur Durchführung bestimmter Dienste umfassen.
Tyto smlouvy mohou obsahovat výlučná práva na provozování určitých služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legt fest, ob ausschließlich Ordner angezeigt werden sollen
Určuje, zda jsou zobrazeny složky
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin ist ausschließlich für die einmalige Anwendung vorgesehen .
Oxyglobin je určen pro jednorázové podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
Motivy emotikonů je třeba nainstalovat z místního souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte ausschließlich die empfohlene Dosierung verwendet werden.
Z toho důvodu se nemá používat jiných než doporučených koncentrací.
   Korpustyp: Fachtext
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in- jizieren.
Aplikujte si ho dle rady lékaře či sestry.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist schön, einen Abend ausschließlich mit Heteros zu verbringen.
Je skvělé tady mít samé "normální" lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
   Korpustyp: Untertitel
Damals dachte man bei Protein fast ausschließlich an tierische Produkte.
Bílkoviny byly téměř synonymem pro potraviny živočišného původu jako je maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind fast ausschließlich aus Maismehl und du weißt das.
Většinu tvoří kukuřičná mouka a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ging es ausschließlich um die Festlegung von Produktionsmengen.
V podstatě šlo o to, stanovit společný objem produkce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fast ausschließlich Singles. Die sind auf Affären aus.
Jsou sami a koukají, koho by sbalili.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ausschließlich um dich selbst kümmern.
Musíš myslet jenom sama na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, dieser Weg ist ausschließlich für authorisiertes Personal.
Ne, to je cesta jenom pro oprávněný perzonál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen ausschließlich Deals mit Leuten, denen wir vertrauen.
My se domlouváme jenom s těmi, kterým důvěřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn die Schule "Ausschließlich Abstinenz" lehrt.
Tohle se stává, když vám škola vštěpuje abstinenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ausschließlich für unsere Arbeit verwendet werden.
Pro náš výzkum musí být patentované.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben uns ausschließlich vom Fall leiten lassen.
Šli jsme tam, kam nás vedl případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut an Forresters Kleidung ist ausschließlich von seiner Frau.
Krev na Forresterových šatech patří jeho ženě, služce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Befand sich in Vollzeitbildung (ausschließlich Auszubildende und Firmenpraktikanten)
Osoba navštěvovala řádné denní studium (včetně učňů a praktikantů)
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsmarke gewährt ihrem Inhaber ein ausschließliches Recht.
Z ochranné známky Společenství vzniká jejímu majiteli výlučné právo.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden wird jedoch ausschließlich die Bezeichnung „Stadt Oslo“ verwendet.
V dalším textu se na ně odkazuje jako na město Oslo.
   Korpustyp: EU
Einschließlich teilweise vergorener Traubenmost, ausschließlich konzentrierter Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat.
Včetně částečně zkvašeného hroznového moštu, s výjimkou koncentrovaného hroznového moštu a rektifikovaného moštového koncentrátu.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Kraftstoff, Strom oder Wasser ausschließlich für zivile Zwecke;
pohonné hmoty, elektrická energie a voda k výhradnímu použití civilním obyvatelstvem,
   Korpustyp: EU
Alter der Schweine: ausschließlich Jungsauen oder Zuchtschweine unterschiedlichen Alters;
stáří prasat: všechny prasničky oproti chovným prasatům různého věku;
   Korpustyp: EU
Ausschließlich als Freigabezeichen; es stellt unmittelbar vor einem der Zeichen ' + : ?
Vyhrazen pro použití jako zprošťující znak?, který předchází bezprostředně před jedním ze znaků ' + : ?
   Korpustyp: EU