Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswachsen vyrůst 5 vzrůst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswachsen vyrůst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat nicht mehr erlebt, wie Red ausgewachsen aussieht.
Nikdy vlastně neviděla Reda, když už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss man nochmal einen Monat warten bis sie ausgewachsen sind.
Pak musim počkat asi měsíc, než vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Scheiß bin ich ausgewachsen. Das brauche ich nicht.
V takových sračkách jsem vyrostl, nestojím o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn das, was man sagt, wahr ist, dauert es Jahre, bis sie voll ausgewachsen sind.
I kdyby to, co říkají, byla pravda, bude trvat roky než úplně vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wächst sich wieder aus.
- Jak vyrostou, budou štíhlé.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswachsen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Katastrophe kann sich auswachsen, kann eskalieren.
Tato katastrofa se může ještě zhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie diese Stoppel auswachsen lassen oder haben Sie Ihren Rasierer auf Jason Statham gestellt?
To vám narostlo, nebo máte holicí strojek nastavenej na Jasona Stathama?
   Korpustyp: Untertitel
Leider könnte sich ein derartiges Gerede zu einer „Self-fulfilling Prophecy“ auswachsen.
Taková vyjádření se bohužel mohou stát sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wahrscheinlich dürfte sich keines von beiden zu einer regelrechten Krise auswachsen.
Ovšem ani jedno, ani druhé pravděpodobně nepovede ke krizi jako takové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Finanzbehörden und Währungshütern freie Hand geben, um aggressive Schritte zu ergreifen, wenn sich Finanzturbulenzen zur Finanzkrise auswachsen.
Potřebujeme dát fiskálním a měnovým institucím volné pole působnosti, aby v případě, že finanční chaos přeroste ve finanční krizi, mohly podnikat agresivní kroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig allerdings haben die chinesischen Behörden allen Grund zur Besorgnis: Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
V delším časovém horizontu však čínské úřady mají všechny důvody k obavám: Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lektion der 1990er Jahre ist, dass Schwachstellen zu beseitigen sind, bevor sie sich zu Krisen auswachsen.
Poučení z devadesátých let minulého století zní, že veškeré slabiny je nutno řešit dříve, než přerostou v krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fehlen eines verbindlichen Abkommens könnte sich zu einem globalen Katzenjammer - nicht nur für einen Tag - auswachsen.
Absence závazné dohody by mohla vyvolat globální kocovinu, a nejen na jediný den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
61 Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Kromě toho se také váže na fosfoprotein protein- 2 (CRMP- 2) přítomný hlavně v nervovém systému a podílející se na diferenciaci neuronů a řízení axonálního nárůstu.
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Herr Präsident, ich hoffe, die derzeitige schwierige Situation im europäischen Verkehrswesen wird nicht zu lange andauern und sich nicht zu einer wirklichen Verkehrskrise auswachsen.
(PL) Pane předsedající, doufám, že současná obtížná situace v evropské dopravě nebude trvat příliš dlouho a nepřeroste ve skutečnou dopravní krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spannungen, die sich zu offenen Konflikten auswachsen, drohen die Unabhängigkeit des Südsudan zu überschatten und die Region wieder ins Chaos zu stürzen.
Hrozí, že napětí, které se mění na otevřený konflikt, vrhne stín na nezávislost Jižního Súdánu a uvrhne region opět do chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KBE (Synonym CFU, colony-forming unit) Koloniebildende Einheit, d. h. eine Einzelzelle oder mehrere Zellen, die zu einer einzigen erkennbaren Kolonie auswachsen.
CFU Jednotka tvořící kolonii. Jedna nebo více buněk, které při růstu vytvářejí jednu viditelnou kolonii.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich fürchten manche Akteure, dass sich die Spirale aus Abwertung, hoher Inflation und steigenden Zinssätzen zu einer umfassenden Vertrauenskrise auswachsen könnte.
Někteří protagonisté se obávají, že spirála znehodnocování měny, vyšší inflace a stoupajících úrokových sazeb by se mohla rozšířit v úplnou krizi důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KBE (Synonym CFU, colony-forming unit): Koloniebildende Einheit, d. h. eine Einzelzelle oder mehrere Zellen, die zu einer einzigen erkennbaren Kolonie auswachsen.
CFU: jednotka tvořící kolonie; jedna nebo více buněk, které při růstu vytvářejí jednu viditelnou kolonii.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den warnenden Stimmen religiöser Persönlichkeiten Gehör schenken, die an unser Verantwortungsbewusstsein appellieren, denn sie fürchten, das könnte sich zu einer sehr gewaltsamen Krise in den Dimensionen eines Völkermords auswachsen.
Musíme si vyposlechnout varování náboženských vůdců, kteří apelují na náš smysl pro zodpovědnost od té doby, co se obávají důsledků ve formě mimořádné násilné krize rozměrů genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bindet Lacosamid an CRMP-2 (Collapsin Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Kromě toho se také váže na fosfoprotein protein- 2 (CRMP- 2) přítomný hlavně v nervovém systému a podílející se na diferenciaci neuronů a řízení axonálního nárůstu.
   Korpustyp: Fachtext
In Zeiten globalisierter Finanzmärkte, da Länder mit schnellen grenzüberschreitenden Kapitalflüssen zu kämpfen haben, ist Selbstzufriedenheit fehl am Platz. Eine Lektion der 1990er Jahre ist, dass Schwachstellen zu beseitigen sind, bevor sie sich zu Krisen auswachsen.
V éře globalizovaných finančních trhů, kdy se země jen obtížně potýkají s rapidním přeshraničním tokem kapitálu, není na sebeuspokojení čas. Poučení z devadesátých let minulého století zní, že veškeré slabiny je nutno řešit dříve, než přerostou v krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen nur, dass wir durch Regulierung und durch das Erkennen von Entwicklungen, die sich zu einer Krise auswachsen können, dass wir dann Instrumente haben, um die Krise bereits in einem frühem Stadium zu stoppen.
Doufáme však, že s pomocí regulace budeme mít k dispozici nástroje, abychom zamezili krizi již brzy po jejím vypuknutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die höchsten Kosten rühren gegenwärtig aus Spionage und Verbrechen her, doch könnten sich die beiden anderen im Verlauf des nächsten Jahrzehnts zu größeren Bedrohungen auswachsen, als sie es heute sind.
Největší výdaje pocházejí v současné době ze špionáže a zločinu, ale další dvě oblasti se mohou v příštích dekádách stát větší hrozbou, než jakou jsou dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal scheinen die Entwicklungsländer bereit, jene Art von Verpflichtungen einzugehen, die Europa, Japan und die übrigen fortschrittlichen Länder (mit Ausnahme der USA) übernommen haben, um zu verhindern, was sich zu einer globalen Katastrophe auswachsen könnte.
Zdá se, že rozvojové země jsou vůbec poprvé ochotny přijmout takové závazky, jaké na sebe vzaly Evropa, Japonsko a další rozvinuté průmyslové země (s výjimkou USA), aby se vyhnuly možné celosvětové katastrofě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar