Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausweiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweiten rozšířit 1.327 rozšiřovat 218 zvýšit 22 zvětšit 5 roztáhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausweiten rozšířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Folge hat der Rat diese Hilfe mit entsprechenden Rechtsakten auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.
Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy na základě příslušných právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Du solltest deine Suche auf das Innere des Hutes ausweiten.
Možná bys měl rozšířit tu hledanou oblast mimo ten klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
   Korpustyp: EU
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
Ale rozšířili jsme dnes pátrání dál na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Japan und Südkorea beispielsweise konnten die öffentlichen Dienstleistungen in ihren schnell wachsenden Stadtgebieten ausweiten, ohne die Mobilität einzuschränken.
Například Japonsko a Jižní Korea rozšířily veřejné služby ve svých rychle rostoucích městských oblastech, aniž musely omezit mobilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
Rozšířit naše hyperprostorové pole, aby obsáhlo celý asteroid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich der Interinstitutionellen Vereinbarung sollte aktualisiert und ausgeweitet werden.
Oblast působnosti interinstitucionální dohody by měla být aktualizována a rozšířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, und wenn wir zu lange warten und es sich auch auf den Rest des Körpers ausweitet?
Hej, pokud budeme čekat příliš dlouho, rozšíří se to do celého těla?
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, vergib mir, wenn ich versuche deine kulturellen Erfahrungen ein wenig auszuweiten.
No, tak mi promiň, že se ti snažím rozšířit tvoje kulturní obzory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktion ausweiten rozšířit výrobu 1
Umsatz ausweiten rozšířit obrat 1
Export ausweiten rozšířit export 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweiten

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will die Suche ausweiten.
- Trošku to rozšíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Portfolio ausweiten.
Musíme diverzifikovat naše portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Geschäft ausweiten?
Slyšel jsem, že chceš expandovat do celého Little Dixie.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Mitentscheidungsrecht ausweiten oder nicht?
Mělo by být rozšířeno právo na spolurozhodování či nikoli ?
   Korpustyp: EU DCEP
Man befürchtet, dass sie sich ausweiten.
Rozširuje se to i do ostatních měst.
   Korpustyp: Untertitel
- also ich denke, dass wir ausweiten müssten.
- Takže asi budeme muset přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch keine Blase kann sich endlos ausweiten.
Žádná bublina se ale nemůže nafukovat donekonečna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nicht mehr um das Ausweiten.
- O růstu to už dávno není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es sich nicht ausweiten lassen.
Nemůžeme to nechat rozrůst se.
   Korpustyp: Untertitel
Red, wir müssen unsere Rekrutierungsbasis ausweiten.
Rede, musíme rošířit prostor, kde ty kluky shánět.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Anbaggern auf Neugeborene ausweiten?
Abys rozšířil svůj sexuální rybníček o batolata a další rybky této demografické skupiny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Region muss ihre wirtschaftliche Entwicklung und Kulturaustauschabkommen ausweiten.
Tato oblast potřebuje více dohod o hospodářském rozvoji a kulturní výměně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wollten wir den Zeitrahmen auf 24 Monate ausweiten.
Také jsme prodloužili časový rámec na 24 měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konflikt darf sich nicht zu einem regionalen Krieg ausweiten.
Nesmíme dopustit, aby se konflikt rozvinul do války v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sagen, dass wir unser Einsatzgebiet ausweiten.
Řeknu, že rozšiřujeme svou působnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
Nějakému cizinci ustřelí hlavu, a máme mezinárodní incident.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
Musíme se obrátit k herectví, matce psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Abstand zwischen uns und unseren Verfolgern ausweiten.
Musíme udržovat větší odstup mezi námi a nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
Hnus se ale snadno rozšíří i na lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichen Probleme könnten sich bald auch auf Asien ausweiten.
Tytéž problémy se mohou brzy přelít do Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen die Suche auch auf Ian Quinn ausweiten.
Ať rozšíří pátrání o lana Quinna.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, niemand macht hier Versprechungen über das Ausweiten.
- Nikdo tady nic nesliboval o růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen unsere Suche um ein paar Meilen ausweiten.
Fajn, lidi, musíme se rozdělit a prohledat několik mil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Suche auf den gesamten mittleren Westen ausweiten.
Rozšířím hledání na celý středozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson sagte: "Vielleicht müssen wir das Ganze ausweiten.
Johnson řekl: "Možná budeme muset přitvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
Tahle zatracená věc by se mohla rozrust v totální válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Dank außerdem gerne auf meine Kolleginnen und Kollegen in der Generaldirektion Binnenmarkt ausweiten.
Mé poděkování patří rovněž mým kolegům z generálního ředitelství pro vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird ihre Unterstützung des Zentrums für Terrorismusbekämpfung der Afrikanischen Union in Algiers ausweiten.
EU rozšíří svou podporu Centra Africké unie pro boj proti terorismu se sídlem v Alžíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bank of Japan wird ihrem geldpolitischen Kurs treu bleiben und ihre Wertpapierkäufe kräftig ausweiten.
Japonská centrální banka ponechá svůj současný přístup k měnové stimulaci na plných otáčkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir könnten davon profitieren, wenn wir seinen Einsatzbereich auf andere Sektoren ausweiten.
Jsem přesvědčen o tom, že by pro nás bylo přínosné, kdybychom ho rozšířili i na dalších sektory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die wirtschaftlichen und sonstigen Sanktionen ausweiten und ein angemessenes, vollständiges Waffenembargo verhängen.
Musíme zpřísnit hospodářské a jiné sankce a musíme zavést řádné a úplné zbrojní embargo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Obávám se, že to může být i nový zdroj vážných konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden die Sparpläne ausweiten, die zurzeit Griechenland, Irland und Portugal ausbluten lassen.
Rozšíří úsporné plány, které v současné době vysávají Řecko, Irsko a Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass Sie Ihre Kunst vernachlässigen, sondern sie ausweiten.
Nežádáme tě, abys uzavřel uměleckou dílnu. Jen ti říkáme, abys trošku expandoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
Ředitel Cooper's Hawk tlačil na své využití v několika oblastech federálního zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Idee, dass Anwesen wie dieses sich maximieren und sich ausweiten.
Je to dobrý nápad, panství zvýší zisky a rozšíří výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
So konnten sie insbesondere zwischen 2006 und dem UZ ihren Marktanteil nur um 5,8 Prozentpunkte ausweiten.
Především mezi rokem 2006 a obdobím šetření získali výrobci ve Společenství zařazení do vzorku pouze 5,8 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Freilich wird die Privatwirtschaft ihre Investitionen nur ausweiten, wenn ihr die Politik eine klare Richtung vorgibt.
Soukromé firmy však nezvýší investice, pokud nebude mít ekonomika vytyčen jasný směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts der anhaltenden Abschwächung des weltwirtschaftlichen Wachstums 2012 könnten sich diese Schlachten zu Handelskriegen ausweiten.
A vzhledem k dalšímu oslabování globálního růstu v roce 2012 by se tyto bitvy mohly vyostřit až do obchodních válek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unklar ist, wie gut sich Frankreichs Inklusionskultur je auf seine Einwanderer wird ausweiten lassen.
Bohužel není zřejmé, jak dobře se může francouzská kultura začleňování vztáhnout na imigranty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde man diese Politik auf Unternehmen aus Drittländern ausweiten, hätte das enorm liberalisierende Auswirkungen.
Pokud by se tato politika rozšířila i na firmy z třetích zemí, měla by silný liberalizující dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als würde sich dieses "kalte Schultern zeigen" ausweiten.
Zdá se, že se chlad šíří všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Suche ausweiten. Bauer und Almeida dürften inzwischen alle Sperren durchbrochen haben.
Rozšiř oblast, musíme předpokládat, že se Bauer a Almeida dostali za perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unternehmen konnten durch den Kauf neuer Schiffe ihre Kapazität deutlich ausweiten.
Tyto společnosti věděly, že jejich možnosti po koupi nových lodí značně vzrostou.
   Korpustyp: EU
Die EU wird ihre Hilfe, insbesondere die Unterstützung der afghanischen Polizei, ausweiten.
EU navýší svou pomoc, zejména na podporu afghánské policie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde hassen, wenn sich die Sache auf dich ausweiten würde.
Nerada bych, aby se tě to dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der wichtigen aus dieser Krise zu ziehenden Lehren ist, dass wir niemals hätten zulassen dürfen, dass sich die Defizite so ausweiten, wie wir sie sich haben ausweiten lassen.
Jedno z hlavních ponaučení, které si musíme z této krize odnést, je, že jsme nikdy neměli dopustit, aby schodky dosáhly takové výše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden sich die Aktivitäten unvermeidlich über die thematischen Bereiche, für die sie geschaffen wurde, hinaus ausweiten.
Podle mého názoru činnost této agentury nevyhnutelně překročí rámec tematických oblastí, které byly důvodem jejího zřízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir gemeinsam mit dem Rest der Völkergemeinschaft die humanitäre Hilfe für Madagaskar ausweiten.
Z tohoto důvodu je důležité, abychom spolu se zbytkem mezinárodního společenství zvýšili humanitární pomoc Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist, dass sich die Kontinuität an der politischen Front wahrscheinlich auch auf Strategie und politische Taktik ausweiten wird.
Ještě podstatnější je to, že kontinuita na politické frontě se zřejmě rozšíří do strategie a politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir unterstützen auch viele der Änderungsanträge, die zu einer Verbesserung des Berichts beitragen und die Transparenzanforderungen tatsächlich ausweiten würden.
Také podporujeme mnohé pozměňovací návrhy, které by zprávu vylepšily a zvýšily požadavky transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die Nutzung von Energieeffizienzzertifikaten verbessern und ausweiten und die Empfehlungen an finanzielle Anreize knüpfen;
navrhuje, aby členské státy zkvalitnily a rozšířily používání certifikátů energetické účinnosti a spojily doporučení s finančními pobídkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy, protože je třeba, aby Komise zvýšila zdroje přidělované na boj proti obchodování s drogami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde meine Geschäfte gerne auf Ihre Länder ausweiten, aber Ihre Geschäftsmethoden sind mir ehrlich gesagt zu brutal.
Rád bych rozšířil svou činnost i do vašich zemí. Ale vaše obchodní metody mi, upřímně řečeno, přijdou moc násilné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm ISA2 ist der Nachfolger des Programms ISA und soll die Tätigkeiten jenes Programms konsolidieren, fördern und ausweiten.
Program ISA2 je nástupcem programu ISA a konsoliduje, prosazuje a rozšiřuje činnosti programu ISA.
   Korpustyp: EU
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten schnell ausweiten würden, sobald die Maßnahmen außer Kraft träten.
Proto je třeba počítat s tím, že čínští výrobci své kapacity rychle rozšíří, jakmile opatření budou zrušena.
   Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
Nižší ziskové marže by měly tlumit inflaci v roce 2009 a poté se znovu zvednout .
   Korpustyp: Allgemein
Japan und Südkorea beispielsweise konnten die öffentlichen Dienstleistungen in ihren schnell wachsenden Stadtgebieten ausweiten, ohne die Mobilität einzuschränken.
Například Japonsko a Jižní Korea rozšířily veřejné služby ve svých rychle rostoucích městských oblastech, aniž musely omezit mobilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist besorgt über einen europäischen Markt für Verteidigungsgüter, der die Waffenausfuhren ausweiten und die Kontrolle von Waffenexporten weiter erschweren wird;
vyjadřuje znepokojení nad vytvářením evropského trhu s obranným vybavením, které zvýší vývoz zbraní a ještě více znesnadní kontrolu jejich vývozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Ausrüstungslieferanten“ ist eher im weiteren Sinne zu verstehen, um die Wissensgrenzen des Informationsaustauschs ausweiten zu können.
Výraz „dodavatelé zařízení“ je nutno chápat v poměrně širokém smyslu, aby se při výměně informací rozšířily hranice poznání.
   Korpustyp: EU
Da dieser Änderungsantrag die Befugnisse der Union nicht ausweiten wird, waren alle Mitglieder des Europäischen Rates derselben Auffassung, dass das vereinfachte Änderungsverfahren angewandt werden sollte.
Protože tato změna nezvětší pravomoci Unie, všichni členové Evropské rady se shodli na tom, že je vhodné provést revizi Smlouvy zjednodušeným postupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine Verbesserung des Sicherheitsniveaus in ganz Europa geben, und das wird sich auf die Sicherheit anderer Bürger weltweit, auch in den Vereinigten Staaten, ausweiten.
Zvýší se úroveň bezpečnosti v celé Evropě, a to se odrazí i na bezpečnost dalších občanů ve světě, včetně Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dienstleistungssektor wird sich sicherlich noch ausweiten und somit die Attraktivität des Gebiets erhöhen und das Potenzial des Tourismus sowie anderer damit verknüpfter Unternehmen fördern.
Určitě se rozšiřuje oblast služeb, zvyšuje se atraktivita oblasti, podporuje se i možnost cestovního ruchu a dalších forem podnikání s ním souvisejících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neue Ära in den Beziehungen zwischen der EU und den USA wird sich hoffentlich auch auf die Beziehungen der USA zu Drittländern ausweiten.
Tato nová éra vztahů EU-Spojené státy se doufejme rozšíří i na vztahy Spojených států se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das ist der internationalen Gemeinschaft zweifellos bekannt, und wir dürfen nicht zulassen, dass sich die jüngsten Ereignisse zu massiveren Repressalien ausweiten.
To všechno mezinárodní společenství nepochybně vidí a my bychom neměli dovolit, aby nedávné události přerostly do represí větších rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass wir das Prinzip der Transparenz auf Futter und die Idee der Auszeichnung genetisch veränderter Produkte auf tierische Produkte ausweiten.
Je na čase, abychom rozšířili zásadu transparentnosti na krmiva a myšlenku označování geneticky modifikovaných potravin na výrobky pro zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stärkere Beteiligung der Gesellschaft würde Korruption verringern und die effiziente Verwendung von Fonds ausweiten, was vor allem für ein Land wie Litauen besonders wichtig ist.
Větší účast společnosti by vedla ke snížení korupce a ke zvýšení efektivního využívání těchto prostředků, což má pro zemi jako Litva obzvlášť velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderung der Verordnung, die die Kommission vorgeschlagen hat, würde den Anwendungsbereich der Verordnung auf eine große Zahl an Entwicklungsländern ausweiten.
Pozměňovací návrh nařízení, který předkládá Komise, rozšiřuje jeho oblast působnosti na velký počet rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch meine feste Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass Sie die Debatte, die wir hier beginnen, wie immer auf die Regionen ausweiten sollten.
Rád bych však vyjádřil své pevné přesvědčení, že byste měli přenést rozpravu, kterou jsme zahájili zde, jako obvykle do regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
Je velmi důležité, aby EU a Parlament rozšířily svoji podporu na různé komunity v Irsku, které utrpěly hrozivé škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China, Indien und die anderen BRICS sollten eine ähnliche Koalition für die Beseitigung pharmazeutischer Zölle bilden und damit den Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen in der gesamten Dritten Welt ausweiten.
Čína, Indie a ostatní státy skupiny BRICS by měly vytvořit podobnou koalici, která bude tlačit na zrušení cel na farmaceutika, čímž rozšíří přístup ke zdravotní péči v celém rozvojovém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den lokalen Produzenten zu gestatten, patentierte Medikamente zu kopieren – behaupten Regierungsvertreter –, würde die Preise sinken lassen und den Zugang zu diesen Medikamenten ausweiten.
Umožníme-li místním výrobcům, aby kopírovali patentované léky, tvrdí tamní představitelé, snížíme ceny a rozšíříme přístup k těmto lékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Taliban darf es nicht gelingen, das Land wieder in frühere Zeiten zurückzubomben. Die EU wird ihre Hilfe, insbesondere die Unterstützung der afghanischen Polizei, ausweiten.
Tálibánu nesmí být dovoleno, aby v Afghánistánu bombami vrátil čas. EU navýší svou pomoc, zejména na podporu afghánské policie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch besteht die ernstzunehmende Möglichkeit, dass sich die Aufstände ausweiten und Bahrain, Algerien, Oman, Jordanien, Jemen und letztendlich sogar Saudi-Arabien destabilisieren.
Existují ale seriózní vyhlídky, že se povstání rozšíří a destabilizuje Bahrajn, Alžírsko, Omán, Jordánsko, Jemen, a nakonec dokonce Saúdskou Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Antidiskriminierung ausweiten auf den Zugang zu Waren und Dienstleistungen und auf eine Beweislastumkehr, dann schaffen wir eine Klima der versteckten Diskriminierung.
Pokud rozšíříme boj proti diskriminaci i na přístup ke zboží a službám a na přenesení důkazního břemene, vytvoříme atmosféru skryté diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in einer Zeit so vieler Herausforderungen ist es schwierig Politiker und Bürger zu überzeugen, dass wir weitergehen sollen und unseren wirtschaftlichen Einfluss ausweiten müssen.
Nicméně, vůči jejich přistoupení je vidět značný odpor u některých jiných členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel erreichen zu können, muss die Europäische Union jedoch die Verwendung der für die Finanzierung der Aktivitäten zur Bewahrung der Wildnis bestimmten Gemeinschaftsmittel ausweiten.
Pro dosažení tohoto cíle však musí Evropská unie vyčlenit fondy Společenství k financování činností na zachování přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. äußerst sich sehr besorgt darüber, dass sich die Einschüchterung durch die syrischen Behörden auf im Exil lebende Aktivisten der Opposition ausweiten könnte;
12. vyjadřuje závažné obavy z toho, že syrské orgány možná rozšiřují své zastrašování zahraniční aktivisty syrské opozice;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass militärische Interventionen nicht dazu beitragen, die Rechte von Frauen zu garantieren, sondern eher die Verstöße gegen die Rechte von Frauen ausweiten,
F. vzhledem k tomu, že vojenské zásahy nepomáhají zaručit dodržování práv žen, ale spíše vedou k jejich většímu porušování,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Dialog wird sie auf die akademische Welt und die Gesellschaft im Allgemeinen ausweiten, um Fachwissen, Erwartungen und Engpässe im Bereich der neuen Behandlungslösungen zu ermitteln.
Rozšíří svůj dialog s akademickou obcí a společností obecně, aby identifikovala odborné poznatky, očekávání a úzká místa v oblasti nových terapeutických metod.
   Korpustyp: Fachtext
Nach und nach werden die KIC ihre ursprünglichen Aktivitäten ausweiten, um neue Markt- oder gesellschaftliche Chancen zu nutzen und sich an ein sich wandelndes globales Umfeld anzupassen.
Tato znalostní a inovační společenství postupně rozšíří své počáteční portfolio činností, aby zachytila nové tržní nebo společenské příležitosti a přizpůsobila se měnícímu se globálnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen dürften die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten ausweiten, um von der veränderten Marktsituation profitieren zu können.
Pokud budou opatření zrušena, čínští výrobci pravděpodobně rozšíří své kapacity, aby využili této změny situace na trhu.
   Korpustyp: EU
über ihre nationalen, regionalen und kommunalen Behörden die Vorteile, die sich aus dem Ersatz nichtelektronischer Verwaltungsvorgänge durch energieeffizientere Online-Anwendungen und -Dienste ergeben, auf alle Gesellschaftsbereiche ausweiten;
prostřednictvím svých státních, regionálních a místních orgánů zvýšily pro všechny segmenty společnosti přínosy vyplývající z nahrazení administrativních procesů offline aplikacemi a službami online, které přispívají ke zlepšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
Im Sog der Tsunamis erscheint es möglich, dass die USA und andere reiche Länder ihre Hilfsprogramme überdenken und möglicherweise ihre Hilfsleistungen an die Bedürftigsten ausweiten könnten.
Podle všeho je možné, že USA a další bohaté země v důsledku cunami přehodnotí své programy pomoci a případně navýší pomoc ve prospěch těch, kdo jsou nejvíc v nouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Schuldenerleichterungen wird sich die politische Unzufriedenheit ausweiten, extremistische Kräfte werden gestärkt und das Überleben der Europäischen Union könnte in Gefahr kommen.
Pokud se nedostaví úleva, politická nespokojenost se dále rozšíří, extremistické síly získají na síle a v ohrožení by se mohlo ocitnout samotné přežití Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich könnten sogar übermenschliche, genetische Verbesserungen möglich werden; und die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Vorteile, die sich wohlhabende Länder leisten, könnten sich zu genetischen Vorteilen ausweiten.
Postupem času bude možné provádět i "hyperúpravy" genetické výbavy a ekonomické a společenské výhody bohatých zemí se rozšíří i na výhody genetické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser vor sechs Jahren gegründete Fonds hat mehr als 130 Ländern Mittel zur Verfügung gestellt, damit diese ihre Programme zur Bekämpfung dieser todbringenden Krankheiten ausweiten können.
Fond založený před šesti lety poskytl více než 130 zemím světa finance na posílení programů zaměřených proti těmto třem smrtelným nemocem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind die Märkte zu der Auffassung gelangt, dass sich der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine nicht ausweiten und zu einem ausgewachsenen Krieg eskalieren wird.
Zadruhé, trhy přijaly názor, že rusko-ukrajinský konflikt zůstane omezený a nebude se stupňovat až do totální války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den frühen 1970er Jahren konnten die Gemäßigten ihren Einfluss ausweiten, indem sie eine Annäherung an die USA herbeiführten, die in Nixons berühmtem Chinabesuch von 1972 gipfelte.
Počátkem sedmdesátých let získali představitelé umírněné linie převahu, když prosadili obnovení přátelských styků s USA, jehož vrcholem se stala slavná Nixonova návštěva Číny v roce 1972.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir die EU ausweiten, regen wir die Volkswirtschaften an, zu wachsen und aufzuholen und gesellen Zehnmillionen neuer Verbraucher dem Binnenmarkt hinzu.
Rozšířením Evropské unie budeme stimulovat nové ekonomiky, aby dále rostly, dostávaly se na stejnou úroveň a přispěly do vnitřního trhu několika desítkami milionů nových spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders besorgniserregend hinsichtlich der bilateralen Beziehungen mit Indien ist, dass sich Chinas Territorialansprüche vom nordöstlichen indischen Bundesstaat Arunachal Pradesh auf Jammu und Kashmir ausweiten.
Pokud jde o bilaterální vztahy s Indií, je přesun pozornosti Číny z nároků na severovýchodní indický stát Arunáčalpradéš na Džammú a Kašmír nesmírně znepokojivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Mehr denn je steht die französische Volkswirtschaft im Mittelpunkt der globalen Debatte, wie weit sich die Grenzen staatlicher Größe und Kontrolle in einer kapitalistischen Demokratie ausweiten lassen.
PAŘÍŽ – Francouzská ekonomika se více než kdy dříve ocitá v centru globální debaty o otázce, jak daleko lze posouvat hranice velikosti a kontroly státu v kapitalistické demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ordnung, sieht nicht so aus, als gäbe es in der Nähe des Tores, viel Vegetation deshalb müssen Sie die Suche ausweiten.
Dobře, nevypadá to, že by kolem brány byla nějaká vegetace, takže možná budete muset hledat dále.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Mengen von Asylsuchenden muss die EU ihre kurzzeitig verfügbaren Aufnahmekapazitäten ausweiten – und möglicherweise ihre Asylsysteme generell auf den Prüfstand stellen.
Zvládání nárůstu počtu uchazečů o azyl bude vyžadovat, aby EU posílila své kapacity nabízející dočasnou ochranu, případně aby revidovala fungování své azylové soustavy jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt, dass die neuen Mitgliedstaaten den Einsatz von ASB-Mechanismen ausweiten, indem sie staatlich unterstützte Mechanismen dieser Art entwickeln und die Einrichtung privater Beschwerdestellen in spezifischen Bereichen fördern;
doporučuje novým členským státům, aby rozšířily používání alternativních způsobů řešení sporů tím, že vytvoří státem podporované mechanismy a podpoří vznik soukromých výborů pro řešení sporů v určitých odvětvích;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Zeit jedoch werden sich die technologischen Fortschritte auf andere Länder und Völker ausweiten, was Amerikas relative Überlegenheit mindern wird.
Časem se však technologické výdobytky rozšíří do dalších zemí a k dalším národům a americká relativní výjimečnost zeslábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird nicht nur die Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen - insbesondere in Grenzgebieten - erleichtern und die Behandlungsmöglichkeiten für EU-Bürgerinnen und -Bürger ausweiten, sondern auch zu allgemeinen Fortschritten im Gesundheitswesen führen, da sich Forschungsanreize aus der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ergeben.
Nejenže zejména v příhraničních regionech usnadní poskytování zdravotní péče a zlepší možnosti léčby pro občany Evropské unie, ale také přinese všeobecné zlepšení v oblasti zdravotní péče díky výzkumných pobídkám, vyplývajícím ze spolupráce členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass alle europäischen Akteure sich an der Umsetzung dieser Politik beteiligen, seien es die Regierungen durch den Abschluss internationaler Abkommen oder die europäischen Unternehmen, die ihre Geschäfte auf Drittstaaten ausweiten.
Je důležité, aby se do provádění této politiky zapojili všichni evropští hráči, ať už vlády při uzavírání mezinárodních dohod, nebo evropské podniky, jež rozšiřují své podnikání do třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir einer Ausweitung der rechtlichen Grundlage der Verordnung zustimmen, um Artikel 137 des EG-Vertrags abzudecken, und wir den Rahmen der Verordnung ausweiten, um die Elternzeit abzudecken, würden auch zwei Verordnungen hinsichtlich der Elternzeit, einschließlich des Vaterschaftsurlaubs, angewendet.
Pokud budeme souhlasit s rozšířením právního základu i na článek 137 Smlouvy o ES a rozšíříme oblast působnosti tohoto předpisu, aby zahrnoval i otcovskou dovolenou, budou se otázky rodičovské dovolené, včetně otcovské dovolené, týkat dva předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist nicht Teil des legislativen Verfahrens und gibt lediglich die Meinung der föderalistischen Mehrheit des Europäischen Parlaments wieder, dass die EU ihre Einmischung in die Kultursphäre weiter ausweiten sollte.
Tato zpráva není součástí legislativního postupu a není ničím více než jen názorem federalistické většiny v Evropském parlamentu, že EU by měla ještě více zasahovat do kulturní sféry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte