Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
„Dále je vhodné dát každému uplatňovanému žalobnímu důvodu nadpis, aby jej bylo možné snadno identifikovat.“
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Dále se zdá, že celkové riziko exantému silně souvisí:
(4) Die Kommission schlägt außerdem die Inanspruchnahme von 690 000 EUR aus dem Fonds für technische Unterstützung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 vor.
(4) Dále Komise navrhuje uvolnit částku ve výši 690 000 EUR z fondu na technickou pomoc podle článku 8 nařízení (ES) č. 1927/2006.
Er kondolierte außerdem dem russischen Volk zum Tod des ehemaligen Präsidenten Boris Jelzin.
Ochrana duševního vlastnictví Šíření padělků a pirátských kopií se stává čím dál větším problémem pro evropský průmysl.
Wie kann außerdem die unabhängige Energieversorgung der EU (Erdöl- und Erdgasbedarf) in der Zukunft sichergestellt werden?
Jak mohou být dále pro EU zajištěny nezávislé dodávky energie (pokrývající potřebu ropy a zemního plynu)?
35 Außerdem stellt ein Unternehmen Gewinne und Verluste saldiert dar, die aus einer Gruppe von ähnlichen Geschäftsvorfällen entstehen, beispielsweise Gewinne und Verluste aus der Währungsumrechnung oder solche, die aus Finanzinstrumenten entstehen, die zu Handelszwecken gehalten werden.
35 Účetní jednotka dále vykazuje na čisté bázi zisky a ztráty vznikající na základě skupiny podobných transakcí, například kurzové zisky a ztráty nebo zisky a ztráty vznikající z finančních nástrojů držených k obchodování.
Und außerdem arbeite ich nicht länger da.
Mimochodem, už tam dál nepracuji.
Die Abgeordneten beschlossen außerdem, eine Erkundungsmission in die Region zu entsenden.
EP dále vyzval k propuštění jak unesených izraelských vojáků, tak i členů palestinské vlády a členů palestinského parlamentu.
( 3 ) Außerdem gilt im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens Folgendes : Erreicht die Anzahl begründeter Stellungnahmen , wonach der Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip im Einklang steht , mindestens die einfache Mehrheit der Gesamtzahl der den nationalen Parlamenten nach Absatz 1 Unterabsatz 2 zugewiesenen Stimmen , so muss der Vorschlag überprüft werden .
Pokud dále v rámci řádného legislativního postupu odůvodněná stanoviska o nedodržení zásady subsidiarity v návrhu legislativního aktu představují nejméně prostou většinu hlasů přidělených vnitrostátním parlamentům podle odst . 1 druhého pododstavce , musí být návrh přezkoumán .
Er rief außerdem zu einer veränderten Einstellung behinderten Menschen gegenüber auf.
Dále vyzval ke změně přístupu ke zdravotně postiženým lidem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die Maßnahme während des Zeitraums 2010-2011 gewährt wurde.
Komise mimoto podotýká, že opatření č. 5 bylo prováděno v období 2010–2011.
Und außerdem, Mathe war gut zu mir.
A mimoto, matematika byla ke mně hodná.
Die Bank bietet außerdem Dienstleistungen und Produkte für Sparkassen an.
Banka nabízí mimoto služby a produkty pro spořitelny.
Und außerdem, haben Sie sich die Show mal angehört?
Mimoto, už jste tu show někdy poslouchal?
Die Erfahrung hat außerdem gezeigt, dass ein Mindestpreis-Zoll schwierig zu kontrollieren ist und u. U. leicht umgangen werden kann.
Minulé zkušenosti mimoto ukázaly, že je obtížné kontrolovat minimální cenu, což může snadno vést k obcházení této povinnosti.
Er wird außerdem beschuldigt, das Hauptquartier der D.F.P. gesprengt zu haben.
Mimoto je též obviněn z výbuchu na velitelství F.D.P..
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Informace poskytnuté nizozemskými orgány mimoto potvrzují, že provozovatelé veřejnoprávního vysílání používají k rozdělení nákladů různé postupy.
Und außerdem, was ist das Schlimmste, was passieren kann?
Mimoto, co špatného se může stát?
Die Kommission muss außerdem den gesamten Umstrukturierungszeitraum ab 2002 berücksichtigen.
Komise musí mimoto vzít v úvahu celé období restrukturalizace začínající od roku 2002.
- Und außerdem bin ich gerne unter deinen Fittichen.
Mimoto, jsem ráda pod tvým ochranným křídlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wen würden Sie außerdem anrufen?
- Stejně, komu byste volal?
Russland wird sein Wirtschaftssystem außerdem nicht nach angloamerikanischen Vorgaben umstrukturieren.
Stejně tak Rusko netransformuje svůj ekonomický systém podle angloamerického vzoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind außerdem der Auffassung, dass es sehr wichtig ist, den menschlichen Faktor nicht zu vergessen.
Stejně tak považujeme za nesmírně důležité mít na paměti lidský faktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission führt außerdem öffentliche Konsultationen über ihre legislativen Pläne durch.
Stejně tak Komise provádí veřejné konzultace ke svým legislativním záměrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar ist außerdem, dass all dies nur erreicht werden kann, wenn die europäischen Institutionen sich entschlossen daran beteiligen.
Stejně tak je jasné, že není možné ničeho dosáhnout, pokud se do věci rázně nezapojí evropské orgány.
Wir können seine ganze Organisation hochnehmen und außerdem diverse Abgeordnete.
Můžeme ho dostat. Celou organizaci. Stejně stejně jako nějaké kongresmany.
Es sind zu wenig Beamte da und außerdem will die Arbeit keiner.
Není dost lidí a stejně je to práce na prd.
Sie wollen außerdem die Länder bestrafen, die die Gehälter nicht senken, um ihr außenwirtschaftliches Gleichgewicht wiederherzustellen.
Stejně tak by chtěli trestat země, které kvůli obnovení své vnější rovnováhy nechtějí snižovat mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und außerdem, man sollte dem Tratsch nicht immer Glauben schenken.
Ale stejně, drbům nemůžeš věřit.
Und es stellte sich außerdem als totalen Reinfall heraus, weil diese Frau eine Abspritzerin war.
Nakonec se to stejně podělalo, protože ta dáma byla stříkačka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Außerdem besteht im Internet ein unregulierter Schwarzmarkt erheblichen Umfangs.
Nadto ještě v prostředí internetu existuje neregulovaný černý trh nesmírného rozsahu.
Psychische Probleme sind außerdem vielgestaltig, lang anhaltend und eine Quelle der Diskriminierung und tragen in erheblichem Maße zu gesundheitlichen Ungleichheiten bei.
Tyto problémy jsou nadto velmi rozmanité a dlouhotrvající, bývají zdrojem diskriminace a významně se podílejí na rozdílné úrovni zdraví.
Außerdem wiesen einige Banken offenbar noch andere Exponierungen gegenüber SAS auf.
Nadto se zdá, že některé banky byly vůči společnosti SAS exponovány i jinak.
Außerdem gewährleistet der Plan dem betroffenen Wirtschaftszweig eine verhältnismäßig hohe Stabilität, was in den heutigen Zeiten finanzieller Unsicherheit umso wichtiger ist.
Plán nadto odvětví nabízí určitou míru stability, která v současném období finanční nejistoty nabývá na důležitosti.
Außerdem sehen die Vertragsparteien davon ab, in derartigen Streitbeilegungsverfahren Folgendes als Beweismaterial vorzulegen oder sich darauf zu stützen:
Jedna strana se nadto při takových postupech řešení sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
Außerdem besteht eine weitere Ursache für die schleppende Entwicklung.
Nadto je tu ještě další brzda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem kam der Kursgewinn des Euro aber auch den PSF-Einfuhren aus anderen Ländern als jenen, für die Dumping festgestellt wurde, zugute.
Nadto z posílení eura rovněž těžily dovozy z jiných zemí než z těch, u kterých byl shledán dumping.
Die Kommission vertrat außerdem die Auffassung, dass Reedereien, die Seeverkehrsdienstleistungen für Güterkraftverkehrsunternehmen anbieten, infolge der geänderten Regelung ebenfalls einen indirekten Vorteil erlangen könnten.
Komise se nadto domnívala, že změnou režimu by rovněž mohli být nepřímo zvýhodněni provozovatelé, kteří silničním dopravcům poskytují služby námořní dopravy.
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Nadto skutečnost, že měkké normy komunitárního sekundárního práva nejsou závazné, neznamená, že jsou bez právního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außerdem über
|
mimo jiné o 1
|
außerdem auch
|
mimo jiné i
mimo jiné také
|
Außerdem ist
|
Kromě toho je
|
Außerdem sich
|
Kromě toho se
|
und außerdem
|
a kromě toho 498
a v neposlední řadě
|
außerdem über
mimo jiné o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PPE-Fraktion fordert außerdem, eine Frist für die Einreichung von Entschließungsanträgen zu diesem Thema festzusetzen und während der Abstimmung der Tagung im Oktober II über diese abzustimmen.
Skupina PPE mimo jiné požádala o stanovení lhůty pro předložení návrhů usnesení k tomuto tématu, o kterých se bude hlasovat během druhého říjnového dílčího zasedání.
und außerdem
a kromě toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Ja, und außerdem glaube ich nicht, dass wir schon so weit sind.
Jo, a kromě toho, nemyslím si, že už bychom tam byli.
Außerdem müssen die Instrumente für die Transeuropäischen Netze und die kleinen und mittleren Unternehmen aufgestockt werden.
Kromě toho by měly být posíleny nástroje ve prospěch transevropských sítí a malých a středních podniků.
Außerdem ist es eine lange und schwierige Reise.
Kromě toho je ta cesta dlouhá a náročná.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány v povolení státními úředníky.
Außerdem ist es meine Party und ich kann essen, was ich will.
Kromě toho je to moje párty a budu si jíst, co chci.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány státními úředníky v povolení.
Und außerdem sollte ich mich nicht wirklich beklagen.
A kromě toho, neměla bych si ztěžovat.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Lizenz ein.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány na licenci státními úředníky.
Und außerdem, manche Sachen kann man nicht verzeihen.
A kromě toho, některé věci jsou neodpustitelné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerdem
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem waren sie Schwestern.
Außerdem musst du inhalieren.
Musíte to šlukovat, jen tak mimochodem.
Außerdem funktioniert es nicht.
Außerdem haben alle Alibis.
- Plus, všichni vaši přátelé mají alibi.
- Außerdem ist es dienstlich.
Außerdem brauche ich Urlaub.
- Außerdem fahren wir weg.
- Außerdem hat er Schweißhände.
- Taky se mu hrozně potěj ruce.
Außerdem in weglaufen schwach.
- Was sahen Sie außerdem?
Außerdem noch Hammerstein Bier.
No, ješte Hammerstein Beer.
Außerdem machen wir Fortschritte!
Außerdem die eine Boilertoilette.
Plus ta záchodová trubka.
Außerdem fand ich's langweilig.
Außerdem heiraten wir erst.
Außerdem war es Totschlag.
Chceš, aby tě někdo vzal domů?
Außerdem war überall Rauch.
Krom toho, byl tam kouř, vřava.
Wäre außerdem viel leichter.
Außerdem werde ich ersticken.
Außerdem bist du berühmt.
- Ich bin außerdem Pharmavertreter.
Já jsem taky farmaceutický prodejce.
- Ich habe außerdem Herzrasen.
- Taky mi moc buší srdce.
- Außerdem trägt sie Strapse!
- To ne, chtěl jsem ti to říct jindy.
- Außerdem bin ich erschöpft.
Krom toho jsem úplně vyřízená.
Außerdem bin ich dickköpfig.
- Tak jaké jsou tvé hříšné kvality?
Außerdem kommt Joanna noch.
Později se má stavit Joanna.
Außerdem sind sie Sadisten.
Především jsou to sadisti.
Außerdem bringt das Unglück.
Může mi to přinést smůlu.
Außerdem sieht niemand zu.
Außerdem lügen Kinder immer.
Außerdem war er verrückt.
Myslím, že to šílenství je nakažlivé.
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
Außerdem formuliert er folgende Anmerkungen:
Vedle toho má zpravodaj ještě tyto připomínky:
Außerdem werden sie nirgendwo hingehen.
Krom toho, nikdo z nich nikam nejde.
- Außerdem ist sie gut vorbereitet.
- Byla seznámena se situací.
Er verlangt außerdem sicheres Geleit.
Musímu mu dovolit bezpečně odcestovat, kamkoliv bude chtít.
Es gibt außerdem einen Nachteil.
Außerdem bin ich teurer geworden.
Teď už jsem trochu dražší.
- ich habe außerdem eine Essstörung.
-Taky mám problém s jídlem.
Außerdem ist es mir egal.
- Außerdem habe ich keinen Drink.
Außerdem waren wir nicht alleine.
Nemůžeme sebrat všechnu slávu.
Außerdem bin ich jetzt dran.
Außerdem seid ihr keine Bullen.
Außerdem untersuchte er ihre Vagina.
Taky jí prohlížel vaginu.
Außerdem hast du dran gedacht.
Außerdem, ist es spät geworden.
Plus je už je docela pozdě.
Alter Trick, außerdem zu auffällig.
To už je moc, mohlo by to přilákat příliš velkou pozornost.
Außerdem hat meine Mutter Geburtstag.
Moje matka má narozeniny.
- Außerdem ist es keine Garantie.
- Ke všemu nám tohle nic nezaručí.
Außerdem ist er eine Tunte.
Außerdem muss Verschiedenes ausgebessert werden.
Außerdem hast du mich verkauft.
Nemluvě o tom, žes mě prodal do otroctví.
Außerdem traue ich keinem Telepathen.
Já jsem jim nikdy nevěřil.
Welche Informationen haben wir außerdem?
Außerdem, das ist mein Haus.
Tohle je můj dům, mimochodem.
Er ist außerdem ein Amtsinhaber.
- Wir haben außerdem ein Bild.
Myslíš tu na Sethově disku?
Außerdem täusche ich mich nicht.
Außerdem geht es aufs Haus.
Außerdem ist sie sehr durchtrieben.
Ale někdy je to s ní těžké.
Außerdem ist es sowieso vorbei.
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
Proto taky podceňují skutečné hodnoty této věci.
Außerdem bin ich schon schwarz.
Außerdem ist heute Schul Nacht.
Zítra mám nějakou domácí práci.
Außerdem stahl niemand ihre Hosen.
Plus, nikdo jim neukradl kalhoty.
- Brauchen Sie außerdem noch etwas?
- Mohu vám ještě něco nabídnout?
Außerdem stimmt die Zeitlinie genau.
- Außerdem, was kann er machen?
Außerdem habe ich kein Date.
Außerdem ist das meine Tarnung.
Außerdem bist du zu jung.
Außerdem sind sie exzellente Tunnelbauer.
"Je vynikající stavitel tunelů."
Und außerdem ist es sinnlos.
Hlavně to nemá vůbec smysl.
Außerdem akzeptiert er vollendete Tatsachen.
Bude to brát jako hotovou věc.
Außerdem gehört die Ware euch.
Außerdem siehst du hinreißend aus.
Außerdem ist es schon spät.
Jestli se ozve, tak zavěsím.
Außerdem ist Bonnie am Leben.
Krom toho, Bonnie je naživu.
Du bist außerdem hübsch hübsch.
Ty jsi taky hezká, hezká.
Außerdem hab ich alles gemacht.
-To všechno jsem udělala já.
Außerdem bist du nicht verrückt.
- To neznamená, že jste blázen.
Außerdem fuhrst du zu schnell.
Krom toho, jela si moc rychle.
Außerdem Rashid von der Waschanlage.
- Taky nějaký Rašíd z automyčky Constitutional.
Beantworten Sie außerdem folgende Fragen:
Zodpovězte tyto dodatečné dotazy:
Außerdem ist eine Mindesthaltungszeit festzulegen.
Je nutno určit minimální retenční dobu.
- Außerdem waren wir nicht allein.
- Krom toho jsme nebyli sami.
Außerdem habe ich keine Prinzipien.
- Außerdem darfst du nicht atmen.
Außerdem hat mich niemand gefragt.
Krom toho, se mnou to nikdo neprobral.
Außerdem habe ich keine Freunde.
Außerdem verstehe ich davon nichts.
Außerdem ist meine Mutter krank.
-Krom toho je má matka nemocná.
Außerdem ist dies kein Kitschfilm.
Krom toho, tohle není laciný film.