Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außerdem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außerdem dále 601 mimoto 172 stejně 20 nadto 20 kromě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerdem über mimo jiné o 1
außerdem auch mimo jiné i
mimo jiné také
Außerdem ist Kromě toho je
Außerdem sich Kromě toho se
und außerdem a kromě toho 498 a v neposlední řadě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerdem

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem waren sie Schwestern.
-Byly to sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem musst du inhalieren.
Musíte to šlukovat, jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem funktioniert es nicht.
Ty jsi to vážně zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es kaputt.
Je to naše loď ,Cyi
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben alle Alibis.
- Plus, všichni vaši přátelé mají alibi.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem ist es dienstlich.
- To je dobrý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich Urlaub.
- Já to potřebuju taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem fahren wir weg.
- My taky jedeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagte ich nein.
Taky jsem řekla ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem hat er Schweißhände.
- Taky se mu hrozně potěj ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem in weglaufen schwach.
Plus, utíkání je chabý.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sahen Sie außerdem?
- Co ještě jste viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bist du reich.
Jsi bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch Hammerstein Bier.
No, ješte Hammerstein Beer.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mag ich Rose.
Já mám vůbec Rose ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem machen wir Fortschritte!
Pracujem na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem die eine Boilertoilette.
Plus ta záchodová trubka.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fand ich's langweilig.
Už jsem se nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem heiraten wir erst.
My se napřed ženíme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war es Totschlag.
Chceš, aby tě někdo vzal domů?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war überall Rauch.
Krom toho, byl tam kouř, vřava.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre außerdem viel leichter.
Nebylo by to jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde ich ersticken.
Ale taky se udusím.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bist du berühmt.
Krom toho, jste slavná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin außerdem Pharmavertreter.
Já jsem taky farmaceutický prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe außerdem Herzrasen.
- Taky mi moc buší srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außerdem komisch.
Je to taky směšný.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem trägt sie Strapse!
- To ne, chtěl jsem ti to říct jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem bin ich erschöpft.
Krom toho jsem úplně vyřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich dickköpfig.
- Tak jaké jsou tvé hříšné kvality?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kommt Joanna noch.
Později se má stavit Joanna.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie Sadisten.
Především jsou to sadisti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bringt das Unglück.
Může mi to přinést smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sieht niemand zu.
No tak ať se koukají.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lügen Kinder immer.
Děti vždycky lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war er verrückt.
Myslím, že to šílenství je nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem formuliert er folgende Anmerkungen:
Vedle toho má zpravodaj ještě tyto připomínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden sie nirgendwo hingehen.
Krom toho, nikdo z nich nikam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem ist sie gut vorbereitet.
- Byla seznámena se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt außerdem sicheres Geleit.
Musímu mu dovolit bezpečně odcestovat, kamkoliv bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt außerdem einen Nachteil.
- Taky je tu nevýhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich teurer geworden.
Teď už jsem trochu dražší.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe außerdem eine Essstörung.
-Taky mám problém s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es mir egal.
- Je mi to fuk!
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem habe ich keinen Drink.
Krom toho, nemám co pít.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren wir nicht alleine.
Nemůžeme sebrat všechnu slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich jetzt dran.
Tedjsem na řade já.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem seid ihr keine Bullen.
Vy že jste poldové?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem untersuchte er ihre Vagina.
Taky jí prohlížel vaginu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du dran gedacht.
Myslelas na to!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, ist es spät geworden.
Plus je už je docela pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Trick, außerdem zu auffällig.
To už je moc, mohlo by to přilákat příliš velkou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat meine Mutter Geburtstag.
Moje matka má narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem ist es keine Garantie.
- Ke všemu nám tohle nic nezaručí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er eine Tunte.
Ke všemu je to gay.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss Verschiedenes ausgebessert werden.
Chci to tu zrenovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du mich verkauft.
Nemluvě o tom, žes mě prodal do otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem traue ich keinem Telepathen.
Já jsem jim nikdy nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen haben wir außerdem?
Tak co zatím máme?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, das ist mein Haus.
Tohle je můj dům, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem ein Amtsinhaber.
Ale je zástupce úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben außerdem ein Bild.
Myslíš tu na Sethově disku?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem täusche ich mich nicht.
Já vím, že se nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem geht es aufs Haus.
- Poškození je rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie sehr durchtrieben.
Ale někdy je to s ní těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es sowieso vorbei.
Už je to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
Proto taky podceňují skutečné hodnoty této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich schon schwarz.
To od tebe ani nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist heute Schul Nacht.
Zítra mám nějakou domácí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stahl niemand ihre Hosen.
Plus, nikdo jim neukradl kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie außerdem noch etwas?
- Mohu vám ještě něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stimmt die Zeitlinie genau.
Časově to taky sedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem, was kann er machen?
- Co vůbec zmůže?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich kein Date.
Taky nemám s kým jít.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das meine Tarnung.
To je moje krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bist du zu jung.
Krom toho jsi moc mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie exzellente Tunnelbauer.
"Je vynikající stavitel tunelů."
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ist es sinnlos.
Hlavně to nemá vůbec smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem akzeptiert er vollendete Tatsachen.
Bude to brát jako hotovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gehört die Ware euch.
Protože je to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem siehst du hinreißend aus.
O tom, jak jsi nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es schon spät.
Jestli se ozve, tak zavěsím.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Bonnie am Leben.
Krom toho, Bonnie je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außerdem hübsch hübsch.
Ty jsi taky hezká, hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich alles gemacht.
-To všechno jsem udělala já.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bist du nicht verrückt.
- To neznamená, že jste blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fuhrst du zu schnell.
Krom toho, jela si moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem Rashid von der Waschanlage.
- Taky nějaký Rašíd z automyčky Constitutional.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie außerdem folgende Fragen:
Zodpovězte tyto dodatečné dotazy:
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Mindesthaltungszeit festzulegen.
Je nutno určit minimální retenční dobu.
   Korpustyp: EU
- Außerdem waren wir nicht allein.
- Krom toho jsme nebyli sami.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich keine Prinzipien.
Vlastně ani žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem darfst du nicht atmen.
- Taky nemůžeš dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat mich niemand gefragt.
Krom toho, se mnou to nikdo neprobral.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich keine Freunde.
Nemám žádné kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verstehe ich davon nichts.
Nevím, co ti mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist meine Mutter krank.
-Krom toho je má matka nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist dies kein Kitschfilm.
Krom toho, tohle není laciný film.
   Korpustyp: Untertitel