Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedeutend&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedeutend významný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Türkei ist ein bedeutender NATO-Partner und ein wichtiger Partner der USA und vieler EU-Mitgliedstaaten.
Turecko je významným členem NATO a důležitým partnerem Spojených států a řady členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pa'Dar ist ein bedeutendes Mitglied der Zivilversammlung.
Pa'Dar je významným členem našeho civilního sněmu.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur gesehen. Ich wollte bedeutend sein.
Nejen vidět, chtěla jsem být významná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiesektor stellt einen bedeutenden wirtschaftlichen und geopolitischen Faktor dar.
Energetický sektor představuje jeden z nejvýznamnějších hospodářských a geopolitických faktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebling, Dr. Van Helsing ist ein sehr bedeutender Mann.
Drahý, doktor Van Helsing je velice významný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen und Fördermaßnahmen im Ackerbausektor können bedeutende Auswirkungen auf die gesamte Volkswirtschaft der Entwicklungsländer haben.
Investice a iniciativy v rámci zemědělství mohou mít významný dopad na sociální ekonomiku rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Signor Caspetti ist unser bedeutendster Mäzen.
Pan Caspetti je náš nejvýznamnější donátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sind bedeutende Geldgeber der Vereinten Nationen.
EU a její členské státy jsou významnými přispěvateli do rozpočtu OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Downton ist ein bedeutendes Haus, Mr. Bates, und die Crawleys sind eine bedeutende Familie.
Downton je významný dům, pane Batesi, a Crawleyovi jsou významná rodina.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedeutende významné 270 značné 70 významná 65 významný 41 značná 17 důležitý 15
bedeutender významný 56 významným 56 značných 3
bedeutendes významný 44
ein bedeutende důležitý 15
ein bedeutender významným 56
Liste bedeutender Biologen Seznam biologů
Liste bedeutender Chemiker Seznam chemiků
Liste bedeutender Mathematiker Seznam matematiků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeutend

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liste bedeutender Physiker
Seznam fyziků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste bedeutender Ölunfälle
Seznam ropných havárií
   Korpustyp: Wikipedia
Liste bedeutender Biologen
Seznam biologů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste bedeutender Chemiker
Seznam chemiků
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin viel bedeutender.
Mám větší moc než on.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist bedeutend, Peter.
Tohle je něco velkýho, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
- etwas Bedeutendes sagen?
– v méně jak 140 znacích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, keine bedeutende.
Tedy, z žádné významné.
   Korpustyp: Untertitel
Liste bedeutender Fotografen
Seznam fotografů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste bedeutender Soziologen
Seznam sociologů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste bedeutender Mathematiker
Seznam matematiků
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist bedeutende Arbeit.
-Je to významná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bedeutende Männer.
Jsou to skvělí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bedeutend nass.
A on je skutečně mokrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Spiegel bedeutend?
- Je to zrcadlo podstatné?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme war bedeutend.
Stejně na tvém hlasu záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutender Drogendealer in Panama.
Největší pašerák drog v Panamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bedeutende Kursänderung.
To by byla výrazná změna kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bedeutende Worte.
To jsou moudrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre bedeutend wohler.
Znám ji osm roků.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutende Männer werden nicht durch Politik bedeutend, Lieutenant McGraw.
Velkými se lidé nestávají díky velké politice, poručíku McGrawe.
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen und weniger bedeutender beaufsichtigter Gruppen
Dohled nad méně významnými dohlíženými subjekty a méně významnými dohlíženými skupinami
   Korpustyp: EU
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER EINSTUFUNG ALS BEDEUTEND ODER WENIGER BEDEUTEND
OBECNÁ USTANOVENÍ O KLASIFIKACI SUBJEKTU JAKO VÝZNAMNÉHO NEBO MÉNĚ VÝZNAMNÉHO
   Korpustyp: EU
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht.
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně bezprostředně hrozí.
   Korpustyp: EU
Seitdem ist nichts Bedeutendes passiert.
Od té doby se nic podstatného nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein bedeutendes Ereignis.
To bude významná událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur ist ein bedeutendes Gut.
Kultura je významné bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist ein bedeutender Anlass.
- Toto je významná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das macht uns bedeutend.
A právě v tom je naše velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende und gewissenhafte Arbeit.
Skvělou a důkladnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und der bedeutende St. Matthäus.
A významná socha "Svatého Matouše".
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die bedeutend sind.
Jen ty, které jsou důležité.
   Korpustyp: Untertitel
1957 war ein bedeutendes Jahr.
Rok 1957 se zapsal do dejin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bedeutendes Medienevent.
Tohle je velká akce.
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
Dohled nad méně významnými dohlíženými subjekty
   Korpustyp: EU
Es wird "bedeutend". Keine Ahnung.
Nevím, jak to myslí, ale prý to bude "zajímavá nabídka".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bedeutender Mann.
Všichni znáte Joa Zasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das bedeutende Mittagessen?
Jak dopadl ten slavný oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite ein bedeutendes Studio.
Lainey, na co narážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bedeutendes Hobby.
To je specializovaný koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, der bedeutende Archäologe?
Doktor Jones, ten slavný archeolog?
   Korpustyp: Untertitel
Mach es einfach, aber bedeutend.
- Něco jednoduchého, ale ať je toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt bedeutende Unterschiede.
Ale jsou tu výrazné rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
bedeutende Umweltaspekte ermitteln und bewerten;
určení a posouzení významných aspektů,
   Korpustyp: EU
BEDEUTENDE BEAUFSICHTIGTE GRUPPEN UND UNTERNEHMEN
VÝZNAMNÉ DOHLÍŽENÉ SKUPINY A SUBJEKTY
   Korpustyp: EU
Einstufung beaufsichtigter Unternehmen als bedeutend
Klasifikace dohlíženého subjektu jako významného
   Korpustyp: EU
Dies hat zwei bedeutende Vorteile:
To má dvě obrovské výhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht alle bedeutend.
Ne všechny stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine bedeutende Neuigkeit.
- Jo, je to celkem velká novina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bedeutende Frage.
To je těžká otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine bedeutende Expedition.
- Je to velmi důležitá expedice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen etwas Bedeutendes machen?
Chcete dělat něco smysluplného?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein bedeutendes Schlaganfallrisiko.
- Než nám tu umře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bedeutende Frage.
To je velká otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater war sehr bedeutend.
Tvůj otec byl vážený člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine bedeutende Gefangene.
- Jsem vězeň, který má velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist eine bedeutende Sorge.
Jsme přesvědčeni, že je důležité tuto věc řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleiben viele bedeutende bilaterale Probleme ungelöst.
Nicméně mnoho dvoustranných otázek zůstává nevyřešených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eine bedeutende politische Angelegenheit.
Jedná se o závažnou politickou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein heikles Thema, ein bedeutendes Thema.
Je to citlivé a důležité téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sind bedeutende Fortschritte erzielt worden.
Od té doby došlo v této oblasti k významnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Instabilität hat bereits bedeutende Auswirkungen.
Politická nestabilita má již nyní závažné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
qualitativ bedeutende Investition in Wissenschaft und Forschung;
kvalitativně významné investice do vědy a výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur ist ein bedeutendes Vermögen.
Kultura je významné aktivum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- qualitativ bedeutende Investition in Wissenschaft & Forschung
- kvalitativně významné investice do vědy a výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
- Bei den Schulcurricula wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
– Bylo dosaženo značného pokroku, zejména v oblasti školních osnov.
   Korpustyp: EU DCEP
historisch, kulturell oder archäologisch bedeutende Landschaften.
krajinám významným z hlediska historického, kulturního nebo archeologického.
   Korpustyp: EU DCEP
„Ein bedeutender Erfolg für europäische Verbraucher"
Nyní jsou na tahu ministři z členských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Nahen Osten finden bedeutende Veränderungen statt.
Na Blízkém a Středním východě se všechno mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat Sport eine bedeutende ökonomische Dimension.
Sport má rovněž nezanedbatelný ekonomický rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, du hast schon bedeutend besser gespielt.
Joe, ty na to piáno hraješ samý zatrpklý melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stellt er eine bedeutende Investition dar.
Samozřejmě představuje významnou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier bedeutende Juristen erwartet.
Očekávali jste tu skutečné přátele?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es schon bedeutend besser.
Hned se cítím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutende Männer geben ihre Bestreben nicht auf.
Velcí lidé se o to nikdy nepřestanou snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf davon bedeutende, inklusive Islamischer Staat.
Tak dvanáct nevýznamnějších, včetně Islámského státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei, eine bedeutende Story herauszubringen.
Chtěl jsem přijít s průlomovým příběhem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann ist ein bedeutender Künstler.
Váš manžel je skvělý umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutender als alles andere im ganzen Universum!
To nejkrásnější, co je na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Devereaux ist ein bedeutender Gast.
Pan Devereaux je vážený host této země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben selten so bedeutende Gäste.
Nemáme často tak významného návštěvníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur gesehen. Ich wollte bedeutend sein.
Nejen vidět, chtěla jsem být významná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedeutend das Auto gar nichts.
- Tak to auto nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine bedeutende Persönlichkeit der Mafia.
…byl právě zabit v baru na náměstí Lenzh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der ist sehr bedeutend.
To asi něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein bedeutendes Talent.
Ty jsi skutečný talent.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bedeutende neue Stimme im Theater.
A nový vítr tohoto divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist bedeutende Architektur.
To už je tedy nějaká stavba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Statthalter ist nicht so bedeutend.
Dva nepřinášejí žádné srovnání!
   Korpustyp: Untertitel
Für Fotoknipsereien, nicht für so was Bedeutendes.
K focení, ne k něčemu co je tak důležté.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Dovolte mi učinit velmi důležité prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erlitten die Gemeinschaftshersteller bedeutende Verluste.
To vedlo k výrazným ztrátám producentů Společenství.
   Korpustyp: EU
Weniger bedeutende Änderungen werden lediglich aufgezeichnet
Méně důležité změny se pouze zaznamenávají
   Korpustyp: EU
Kriterium „Bedeutender Innovationsanteil entsprechend der Nachfrageentwicklung“
Kritérium o velké míře inovace v souladu s poptávkou
   Korpustyp: EU
WENIGER BEDEUTENDE BEAUFSICHTIGTE GRUPPEN UND UNTERNEHMEN
MÉNĚ VÝZNAMNÉ DOHLÍŽENÉ SKUPINY A SUBJEKTY
   Korpustyp: EU
Somit liegt eindeutig eine bedeutende Subventionierung vor.
Toto je jasné zjištění značného subvencování.
   Korpustyp: EU
Allerdings zeigt die Studie zugleich bedeutende Unterschiede.
Studie ovšem našla rovněž významné odlišnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gemeinsamen Regelungen hätten bedeutende Vorzüge .
Zavedení těchto společných pravidel by přineslo výrazné výhody .
   Korpustyp: Allgemein
- Tja, wir machen ein bedeutendes Angebot.
Uděláme vám zajímavou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel