Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befestigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befestigen připevnit 203 upevnit 91 připevňovat 9 opevnit 5 upevňovat 2 přichytit 1 posílit 1 utvrdit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befestigen připevnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
Blok ramen je k vrchní straně pouzdra hrudní páteře připevněn třemi šrouby.
   Korpustyp: EU
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stahlgitter ist unter einer der beiden Öffnungen auf der Deckelunterseite befestigt.
Ocelová mřížka je připevněna na spodní straně víka pod jedním z otvorů.
   Korpustyp: EU
Wie könnten wir absolut unverrückbar werden, und woran könnte man diese Stricke befestigen?
Jak by dosáhla absolutní nehybnosti? A k čemu by byly ty provazy připevněny?
   Korpustyp: Untertitel
An der Vorder- und der Rückseite der Aluminium-Wabenblöcke sind Aluminiumplatten befestigt.
K blokům hliníkových voštin je připevněna přední a zadní hliníková deska.
   Korpustyp: EU
Befestigt sie dort, wo wir es besprochen haben.
Připevněte je na to, o čem jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
   Korpustyp: EU
Emmet, wir müssen das Rad an etwas befestigen, das sich dreht.
Emmete, musíme to kolo připevnit k něčemu, co se točí.
   Korpustyp: Untertitel
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelné části konstrukce.
   Korpustyp: EU
Alle Hotelzimmer-Gemälde sind an den Wänden befestigt, richtig?
Všechny obrazy v hotelových pokojích jsou připevněny ke zdi, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befestigen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befestigen Sie den Gesichtsschutz.
Přišroubuj mi čelní kryt.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie lose Ausrüstung.
Uklidit všechnu volnou výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroden an seinen Hoden befestigen?
Připojíš mu ke koulím elektrody?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn mir befestigen?
- Zapnete mi ho, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den innen befestigen.
A dá se zapnout zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn daran befestigen?
Můžeš to tam hned odnést.
   Korpustyp: Untertitel
1 . Befestigen Sie eine neue Nadel .
Dávka byla zvolena a 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Mag es, Bomben an Kinder zu befestigen.
Co přidělává bomby na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befestigen die Drogen sogar an dir.
Sami ti tu píchají drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zum befestigen eine Klebepistole benutzt?
Použila jste na přilepení rýžového papíru k vazbě lepící pistoli?
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie diese Leine am ersten Fass.
Privaž konec toho lana k prvnímu sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befestigen Sie sie nicht selbst?
Proč mi jí vlastnoručně nedáte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles befestigen, sonst verlieren Sie es.
Připoutejte se, nebo to nezvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, befestigen wir das Dach.
Dobrá, pojďme nasadit tu střechu.
   Korpustyp: Untertitel
zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen
Pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí
   Korpustyp: EU
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Můžeš taky svázat pásky papíru k ventilaci.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, am Gerät ein scherenartiges Werkzeug befestigen.
Počítači, vytvoř nůžky připojené k tomu ramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen.
Ano, chtěl jsem je tam dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen das unter deiner Bandage.
- Tohle ti dáme pod obvaz.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
• Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
• Před každým použitím se musí nasadit nová jehla.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Nasaďte adaptér na injekční lahvičku s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel .
119 ˇ Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Injektionsnadel .
Před každým použitím vždy nasaďte novou injekční jehlu a proveďte zkoušku bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Injektionsnadel .
Před každým použitím vždy nasaďte novou injekční jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie die Kammer wieder auf dem Unterteil .
Vsuňte zpět komůrku do spodní části inhalátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Dbejte, abyste se nedotkli hrotu adaptéru.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Lösungsmittelflasche.
• Nasaďte adaptér na injekční lahvičku s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel .
Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Betätiger am Luer -Lock-Anschluss des Implantatinjektors befestigen .
Prostřednictvím koncovky Luer-Lock připojte aktuátor k implantátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Dafür muss ich lediglich eine Angelrute mit Schinken dran befestigen.
Stačí použít trik s rybářským prutem a šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es an deinem Gürtel befestigen, okay?
Připnu ti to na pásek, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde benutzt, um daran einen Penny zu befestigen.
Byla na něm stará penny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen meiner Laser an der Antenne befestigen.
Chci dát jeden z mých lejzrů na tu anténu.
   Korpustyp: Untertitel
1854 begann die U.S. Armee Alcatraz zu befestigen.
V roce 1854 začala armáda Spojených států s opevňováním Alcatrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn da sein Sauerstofftank befestigen?
Kam by dal svou kyslíkovou bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer sind nach Rautu, um die Grenze zu befestigen.
Naši muži šli do Rautu stavět pohraniční opevnění
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen eine Kamera vorn und berichten live.
Připevníme kameru k vozíku před ním a pustíme to živě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nur einen Neurotransceiver an Ihrem Schädel befestigen.
To nebude potřeba. Prostě vám připevním ke spodině lebeční malý neuropřijímač.
   Korpustyp: Untertitel
"Miss Chin, bitte befestigen Sie alle Faxe an dieser Wand.
"Slečno Chin, dávejte prosím faxy na stůl"
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zeit, dein Laken mit Krankenhausecken zu befestigen.
Každý, kdo má na koleji čas takhle si stlát postel, netráví čas správným způsobem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfstand oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
Zádržný systém se připevní ke zkušebnímu stavu nebo sedadlu vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfsitz oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
Zádržný systém se připevní ke zkušebnímu sedadlu nebo sedadlu vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
Umístěte dětskou sedačku na zkušební sedadlo. Umístěte figurínu do dětské sedačky.
   Korpustyp: EU
„Am Sitz zu befestigen“ bedeutet, am Prüfsitz nach Anhang 6.
„Připevní k sedadlu“ znamená ke zkušebnímu sedadlu podle přílohy 6.
   Korpustyp: EU
Die Prüfvorrichtung ist an der Beschleunigungsvorrichtung zu befestigen.
Namontujte zkušební zařízení na urychlovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Nick, nehmen Sie den Schlauch und befestigen Sie ihn hier.
Nicku, vezmi tu hlavici, a připoj to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind in Position und wir befestigen die Sprengsätze.
Mí muži jsou na místech a teď nastavujeme nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
Dáme na ně malé nálože, které je přeruší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung ist in der richtigen Stellung zu befestigen.
Nainstalujte dětský zádržný systém do správné polohy.
   Korpustyp: EU
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
Umístěte dětskou sedačku na zkušební sedadlo.
   Korpustyp: EU
Wir könnten ein paar Skier darunter befestigen. Mit Nägeln.
Můžeme dát k sobě pár lyží a spojit je hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen drei Elektro-katheter an Ihrem Herzen.
Zavedeme vám do srdce tři elektrokatetry.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hilf mir dabei, die Bomben zu befestigen.
Pomoz mi připoutat tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Stahlnetz an der Decke der Höhle befestigen?
Mužeš přimontovat to ocelové pletivo ke stropu jeskyně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Burgen befestigen und Taro unterstützen.
Budete pomáhat Tarovi, jemuž patří První hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befestigen noch immer Elektroden an deinem Schädel, oder?
Stejně ti zavedou do lebky elektrody, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Be- dienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Na- del und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Instrukce od výrobce pro použití pera musí být pečlivě dodržovány pro správné vsunutí zásobní vložky, připojení jehly a aplikaci inzulínové injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch .
Před použitím vždy nasaďte novou jehlu a proveďte zkoušku bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch.
Před použitím vždy nasaďte novou jehlu a proveďte zkoušku bezpečnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie die Nadel zum Auflösen des Pulvers an der Spritze .
Připevněte jehlu určenou k naředění přípravku na stříkačku , jehlu držte
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie die Klebeseite des Pflasters auf sauberer , trockener , gesunder Haut in den folgenden Bereichen :
Přiložte lepící stranu náplasti na čistou , suchou , zdravou kůži v následujících oblastech :
   Korpustyp: Fachtext
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet: • Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Důležité informace na použití OptiSet: • Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Wichtige Informationen zur Anwendung von OptiSet: ● Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Důležité informace na použití OptiSet: • Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
DŮLEŽITÁ INFORMACE Před použitím OptiSet vždy nejprve nasaďte novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
75 Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
72 Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie die Kolbenstange an der Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn .
Připojte táhlo pístu na injekční stříkačku našroubováním ve směru hodinových ručiček .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie die Kolbenstange an der Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn .
Napojte táhlo pístu na injekční stříkačku našroubováním ve směru hodinových ručiček .
   Korpustyp: Fachtext
78 Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
DŮLEŽITÁ INFORMACE Před použitím OptiSet vždy nejprve nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
DŮLEŽITÁ INFORMACE Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
DŮLEŽITÁ INFORMACE Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou injekční jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
284 Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou injekční jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
DŮLEŽITÁ INFORMCE Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
DŮLEŽITÁ INFORMCE Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou injekční jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
An ohne Verpackung verkauften kleinen Spielzeugen sind geeignete Warnungen zu befestigen.
U malých hraček, které se prodávají bez obalu, je příslušné upozornění připojeno přímo na nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernen Sie die Nadel und ersetzen Sie sie durch eine neue Nadel , die Sie gerade befestigen .
Odstraňte jehlu a nahraďte ji novou jehlou , kterou připevníte rovně .
   Korpustyp: Fachtext
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet: ● Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Důležité informace pro použití OptiSet: • Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
353 Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
344 DŮLEŽITÁ INFORMACE Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou injekční jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Befestigen am Pen muss die Patrone 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
30 Před vložením do pera musí být zásobní vložka ponechána 1 až 2 hodiny při pokojové teplotě .
   Korpustyp: Fachtext
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet : Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel .
Důležité informace na použití OptiSet : ˇ Před každým použitím vždy nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel .
DŮLEŽITÉ INFORMACE Před použitím OptiSet vždy nejdříve nasaďte novou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung und befestigen Sie diese sicher am Reco-Pen .
Vyjměte jehlu z balení a nasaďte ji bezpečně na Reco-Pen ,
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie die Nadel im Needle-Pro-System, indem Sie drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Jehlu Needle- Pro upevněte přitlačením a otočením ve směru hodinových ručiček.
   Korpustyp: Fachtext
Wissen Sie, wie oft ich ihn gebeten habe, eine Glocke an dieser Kreatur zu befestigen?
Víte, kolikrát jsem ho prosila, aby na to zvíře dal zvoneček?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Dildos auf den Köpfen der Lacrosse Spieler befestigen!
A dáme dilda na hlavy lakrosovým hráčům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur mit Klammern befestigen, wenn wir zurück ins Motel kommen.
Myslím, že si to musím sešít, až se vrátíme na hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet hier bleiben und die Stadt stark gegen die Franzosen befestigen.
Zůstaňte tam a připravte se dobře na Francouze.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Kancléři, ta planeta je jednou z nejlépe opevněných pozic v celé cardassijské říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie in zwei Hälften schneiden und eine Muschel drauf befestigen.
~ a dát mu na záda krunýř.
   Korpustyp: Untertitel
Damon Salvatore ist in einer undurchdringbaren, fluchtsicheren und befestigen Zelle gefangen.
Damon Salvatore je zavřen v neprolomitelné cele.
   Korpustyp: Untertitel
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelné části konstrukce.
   Korpustyp: EU
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelnou část konstrukce.
   Korpustyp: EU
Okay, ich habe herausgefunden, was wir brauchen, um dieses verdammte Landemodul wieder zu befestigen.
Přišel jsem na to, co potřebujeme, abychom připevnili ten přistávací modul.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Gürtel wohl dazu da, die Jagdmesser zu befestigen?
-Oh, zajisté. -Ten pásek je tedy na přichycení nožů?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie denen helfen, die Sie lieben, befestigen Sie erst die eigene.
Než pomůžete lidem, které milujete nasaďte si nejdřív vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er vorher vom Sicherheitsgurt gelöst wurde, ist er wieder an ihm zu befestigen.
Pokud bylo zařízení odděleno, připevní se opět k bezpečnostnímu pásu.
   Korpustyp: EU
Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen.
Výfukový systém nebo jeho části se namontují na motocykl nebo na motor.
   Korpustyp: EU
Die Karabinerhaken an der Oberkante des Netzes sind am oberen Ende der Metallstangen zu befestigen.
Úchyty se zapínáním na druk, nacházející se na horní části sítě, se připevní k vrchnímu konci kovových tyčí.
   Korpustyp: EU
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
na čelní desku zkušebního vozíku se upevní korek o tloušťce 1,0 mm;
   Korpustyp: EU
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Musí být nainstalován se stejnou orientací jako ve vozidle.
   Korpustyp: EU